The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
|
The Urantia Book |
|
مقدمة
الكتاب |
FOREWORD |
|
في عقول بشر
يورانشيا ــ
ذلك كائن اسم
عالَمَكم ــ
يوجد ارتباك
عظيم بخصوص
معاني
عبارات مثل
الله والألوهية
والإله.
لا تزال
الكائنات الإنسانية
مرتبكة أكثر
وغير أكيدة
عن علاقات
الشخصيات
الإلهية
المشار
إليها بتلك
التسميات
العديدة. بسبب
هذا الفقر
الإدراكي
المتعلق
بذاك الارتباك
الفكري
الكثير, لقد
كـُلفتُ
بصياغة بيان هذه
المقدمة
بتفسير
المعاني
التي
ستـُلحَق إلى
رموز كلمات
معينة كما قد
تـُستعمَل
فيما يلي في
هذه
المقالات
التي كتيبة
أورﭭونتون من
كاشفي
الحقيقة قد
رُّخصت
لتترجمها
إلى لغة يورانشيا
الإنكليزية. |
P.1 - §1
In the minds of the mortals of Urantia--that being the name of your
world--there exists great confusion respecting the meaning of such terms as
God, divinity, and deity. Human beings are still more confused and uncertain
about the relationships of the divine personalities
designated by these numerous appellations. Because of this conceptual poverty
associated with so much ideational confusion, I have been directed to
formulate this introductory statement in explanation of the meanings which
should
be attached to certain word symbols as they may be
hereinafter used in those papers which the Orvonton corps of truth revealers
have been authorized to translate into the English language of Urantia. |
|
إنه صعب
بزيادة
تقديم
مفاهيم
موَّسعة
وحقيقة
متقدمة في
سعينا
لتمديد
الوعي
الكوني وتحسين
الإدراك
الروحي
عندما نكون
محصورين
باستعمال
اللغة
المحدودة في
العالَم. لكن انتدابنا
ينصحنا لجعل
كل جهد لنقل
معانينا باستعمال
رموز
الكلمات في
اللسان
الإنكليزي. لقد
أُرشْدنا
لتقديم
عبارات
جديدة فقط
عندما
المفهوم الذي
يجب تصويره
لا يجد معاني
في اللغة
الإنكليزية
التي يمكن
توظيفها
لنقل ذلك
المفهوم الجديد
جزئياً أو
حتى بتشويه
أكثر أو أقل
للمعنى. |
P.1 - §2 It is
exceedingly difficult to present enlarged concepts and advanced truth, in our
endeavor to expand cosmic consciousness and enhance spiritual perception,
when we are restricted to the use of a circumscribed language of the realm.
But our mandate admonishes us to make every effort to convey our meanings by
using the word symbols of the English tongue. We have been instructed to
introduce new terms only when the concept to be portrayed finds no
terminology in English which can be employed to convey such a new concept
partially or even with more or less distortion of meaning. |
|
في أمل
لتسهيل
الفهم ومنع
الارتباك عن
جهة كل بَشري
قد يتابع هذه
المقالات،
رأينا من
الحكمة
للتقديم في
هذا البيان
الابتدائي رؤوس
أقلام
للمعاني
التي
ستُلحَق إلى
كلمات إنكليزية
عديدة كي
تـُستعمَل
في تسمية
الإله
ومفاهيم
ملازمة
معينة
لأشياء
ومعاني وقيَّم
الواقعية
الشاملة. |
P.1 - §3 In the
hope of facilitating comprehension and of preventing confusion on the part of
every mortal who may peruse these papers, we deem it wise to present in this
initial statement an outline of the meanings to be attached to numerous
English words which are to be employed in designation of Deity and
certain associated concepts of the things, meanings, and values of universal
reality. |
|
لكن من
أجل صياغة
هذه المقدمة
من تعاريف
ومحدودات
للتعبيرات،
إنه لضروري
توقع استعمال
هذه
العبارات في
التقادِم
اللاحقة. لذلك،
ليست هذه المقدمة،
في حد ذاتها
بيان منته؛
إنها فقط دليل
محدود
مُصمَم
لمساعدة
الذين
سيقرئون المقالات
المرافقة
المتعاطية
بالإله وكون
الأكوان
والتي صُيغت
بلجنة
أورﭭونتون
المبعوثة
إلى
يورانشيا
لأجل هذا
الهدف. |
P.1 - §4 But in
order to formulate this Foreword of definitions and limitations of
terminology, it is necessary to anticipate the usage of these terms in the
subsequent presentations. This Foreword is not, therefore, a finished
statement within itself; it is only a definitive guide
designed to assist those who shall read the accompanying papers dealing with
Deity and the universe of universes which have been formulated by an Orvonton
commission sent to Urantia for this purpose. |
|
إن
عالَمكم
يورانشيا,
واحد من
الكواكب
المسكونة
المتشابهة
التي تؤلف
الكون
المحلي نِبادون. هذا
الكون، سوية
مع خلائق
مشابهة، يكَّونون
الكون
العظيم أورﭭونتون,
الذي من
عاصمته،
يوﭭرسا, قدمت
لجنتنا.
أورﭭونتون
واحد من سبعة
أكوان عظمى
تطورية في
الزمان
والفضاء
تدور حول خلق
من الكمال
الإلهي بدون
بداية وبدون
نهاية ــ
الكون
المركزي هاﭭونا. عند قلب
هذا الكون
المركزي
والأبدي توجد
جزيرة
الفردوس
الثابتة,
المركز
الجغرافي
لللانهائية,
ومكان إقامة
الله الأبدي. |
P.1 - §5 Your
world, Urantia, is one of many similar inhabited planets which comprise the
local universe of Nebadon. This universe, together with similar creations,
makes up the superuniverse of Orvonton, from whose capital, Uversa, our
commission hails. Orvonton is one of the seven evolutionary superuniverses of
time and space which circle the never-beginning, never-ending creation of
divine perfection--the central universe of Havona. At the heart of this
eternal and central universe is the stationary Isle of Paradise, the geographic center
of infinity and the dwelling place of the eternal God. |
|
الأكوان
العظمى
المتطورة
السبعة في صِلة
مع الكون
المركزي
والإلهي, نحن
عامة نسميها الكون
الإجمالي؛
تلك هي الآن
الخلائق
المنظمة @
والمسكونة. كلها
جزء من الكون
الرئيسي,
الذي كذلك
يضم أكواناً
غير مسكونة
إنما تـُعبئ
في الفضاء
الخارجي. |
P.1 - §6 The seven evolving superuniverses in
association with the central and divine universe, we commonly refer to as the
grand universe; these are the now organized |
|
I
- إله وألوهية |
I. DEITY AND DIVINITY - P.2 |
|
يقدم
كون الأكوان
ظاهرات من
نشاطات الإله
على مستويات
شتى
لواقعيات
فلكية, ومعاني
عقل, وقيَّم
روح، لكن كل
تلك
الإسعافات
ــ شخصية أو
سواء ــ
منَسَقة
إلهياً. |
P.2 - §1 The universe of universes presents
phenomena of deity activities on diverse levels of cosmic realities, mind
meanings, and spirit values, but all of these ministrations--personal or
otherwise--are divinely co-ordinated. |
|
الإله ممكن
تشخيصه مثل
الله، يكون
سابقاً
للشخصي, وفائق
عن الشخصي في
طرق ليست
جملة مفهومة
بالإنسان. يتصف
الإله بصفة
الوحدة ــ
فعلية أو
محتملة ــ
على كل
مستويات
الواقعية
الفائقة عن
المادي؛
وهذه الصفة
الموحِدة
أفضل ما تـُفهَم
بالمخلوق
كالألوهية. |
P.2 - §2
DEITY is personalizable as God, is prepersonal and
superpersonal in ways not altogether comprehensible by man. Deity is
characterized by the quality of unity—actual or potential—on all
supermaterial levels of reality; and this unifying quality is best comprehended
by creatures as divinity. |
|
يعمل
الإلَه على
مستويات
شخصية, وسابقة
الشخصي,
وفائقة عن
الشخصي.
مجموع الإله
عامل على
المستويات
السبعة
التالية. |
P.2 - §3
Deity functions on personal, prepersonal, and superpersonal levels. Total
Deity is functional on the following seven levels: |
|
1. سكوني
ــ إله محتوي
بالذات
وكائن
بالذات. |
P.2 - §4 1.
Static--self-contained and self-existent Deity. |
|
2. محتمَل
ــ إله ذات
مشيئة ذاتية
وهدف ذاتي. |
P.2 - §5
2. Potential--self-willed and self-purposive Deity. |
|
3. مشارك
ــ إله مشخص
بالذات وذات
أخوية إلهية. |
P.2 - §6
3. Associative--self-personalized and divinely fraternal Deity. |
|
4. خلاَّق
ــ إله موزع
بالذات
ومكشوف
إلهياً. |
P.2 - §7
4. Creative--self-distributive and divinely revealed Deity. |
|
5. تطوري
ــ إله متمدد
بالذات
ومتعرف عليه
بمخلوق. |
P.2 - §8
5. Evolutional--self-expansive and creature-identified Deity. |
|
6. أسمى
ــ إله
اختباري
بالذات
وموَّحد
مخلوق خالق. إله
يعمل على أول
مستوى من
تعرف
المخلوق
كمتحكمين
زائدين
للزمان-الفضاء
في الكون
الإجمالي،
أحياناً
يُسمى سمو
الإله. |
P.2 - §9
6. Supreme--self-experiential and creature-Creator-unifying Deity. Deity
functioning on the first creature-identificational
level as time-space overcontrollers of the grand
universe, sometimes designated the Supremacy of Deity. |
|
7. منتهى
ــ إله مشروع
بالذات
ومتعال عن
الزمان-الفضاء. إله كلي
القدرة،
وعالِم بكل
شيء، وموجود
في كل مكان.
إله عامل على
المستوى
الثاني
لتوحيد
تعبير
الألوهية
كمتحكمين
زائدين بفعالية
وداعمي
أبسونايت
للكون
الرئيسي. كما
يُقارَن مع
إسعاف
الآلهة إلى
الكون
الإجمالي،
هذا العمل
الأبسونايتي
في الكون
الرئيسي
معادل إلى
تحكم زائد
شامل
ومقومات
فائقة
شاملة، أحياناً
تـُدعى
منتهى الإله. |
P.2 - §10 7.
Ultimate--self-projected and time-space-transcending Deity. Deity omnipotent,
omniscient, and omnipresent. Deity functioning on the second level of
unifying divinity expression as effective overcontrollers
and absonite upholders of the master universe. As compared with the
ministry of the Deities to the grand universe, this absonite function in the
master universe is tantamount to universal overcontrol and supersustenance, sometimes called the Ultimacy of Deity. |
|
المستوى
المتناهي للواقعية
متصف بحياة
مخلوق
ومحدودات
زمان- فضاء.
قد لا تكون
الواقعيات
المتناهية
لديها
نهايات،
إنما دائماً
لديها
بدايات ـ هي
خُلقت.
قد يـُفهم
مستوى الإله
من السمو
كعمل في
علاقة إلى
وجوديات
متناهية. |
P.2 - §11 The
finite level of reality is characterized by creature life and time-space
limitations. Finite realities may not have endings, but they always have
beginnings--they are created. The Deity level of Supremacy may be conceived
as a function in relation to finite existences. |
|
المستوى الأبسونايتي
للواقعية
متصف بأشياء
وكائنات
بدون بدايات أو
نهايات
وبتخطي
الزمان
والفضاء. الأبسونايتيون
لم
يُخلَقوا؛
هم تأتوا ــ
ببساطة
كانوا.
يتضمن
مستوى الإله
للمنتهى تأدية
في علاقة إلى
واقعيات
أبسونايتية. بصرف
النظر في أي
جزء من الكون
الرئيسي،
عندما زمان
وفضاء
يُتخطيان،
تكون تلك
الظاهرة
الأبسونايتية
تصرفاً
لمنتهى
الإله. |
P.2 -
§12 The absonite level of reality is characterized by things and beings
without beginnings or endings and by the transcendence of time and space.
Absoniters are not created; they are eventuated--they simply are. The Deity
level of Ultimacy connotes a function in relation to absonite
realities. No matter in what part of the master universe, whenever time and
space are transcended, such an absonite phenomenon is an act of the Ultimacy
of Deity. |
|
المستوى
المُطلْق
بدون بداية
وبدون نهاية
وبدون زمان
وبدون فضاء.
فمثلاً: على
الفردوس، لا
وجود للزمان
والفضاء؛
وضع
الزمان-الفضاء
للفردوس
مُطلَق.
هذا
المستوى
مُحَّصَل
بالثالوث،
وجودياً
بآلهَة
الفردوس،
لكن هذا المستوى
الثالث
لتوحيد
تعبير الإله
ليس كلياً موَّحَد
بالخبرة. عندما,
وحيثما،
وكيفما يعمل
المستوى
المُطلْق
للإله، تظهر
قيَّم ومعاني
مُطلَق
الفردوس. |
P.2 - §13 The
absolute level is beginningless, endless, timeless,
and spaceless. For example: On Paradise, time and space are nonexistent; the
time-space status of Paradise is absolute. This level is Trinity attained,
existentially, by the Paradise Deities, but
this third level of unifying Deity expression is not fully unified
experientially. Whenever, wherever, and however the absolute level of Deity
functions, Paradise-absolute values and meanings are manifest. |
|
قد
يكون الإله
وجودي، كما
في الابن
الأبدي؛ أو
اختباري،
كما في
الكائن
الأسمى؛ أو
مشارك، كما
في الله
السُباعي؛
أو غير
منقسم، كما
في ثالوث
الفردوس. |
P.3 - §1
Deity may be existential, as in the Eternal Son; experiential, as in the
Supreme Being; associative, as in God the Sevenfold; undivided, as in the
Paradise Trinity. |
|
الإله مصدر
كل ما هو
إلهي.
الإله
باتصاف
وبدون
مغايرة
إلهي، لكن ما
هو إلهي ليس
بالضرورة
إله، ولو أنه
سيكون
مُنسَقاً مع الإله
وسيميل تجاه
طور ما من
وحدة مع إله ـ
روحية، أو
عقلية، أو
شخصية. |
P.3 - §2
Deity is the source of all that which is divine. Deity is characteristically
and invariably divine, but all that which is divine is not necessarily Deity,
though it will be co-ordinated with Deity and will
tend towards some phase of unity with Deity--spiritual, mindal,
or personal. |
|
الألوهية هي
الصفة
المتميزة
والموَّحِدة
والمنسقة للإله. |
P.3 - §3
DIVINITY is the characteristic, unifying, and co-ordinating
quality of Deity. |
|
الألوهية
تـُفهَم
بالمخلوق
كحق، وجمال،
وصلاح؛
ومنسقة في
الشخصية
كمحبة، ورحمة،
وإسعاف؛
ومبينة على
مستويات لا-شخصية
كعدل،
وقدرة،
وسيادة. |
P.3 - §4
Divinity is creature comprehensible as truth, beauty, and goodness;
correlated in personality as love, mercy, and ministry; disclosed on
impersonal levels as justice, power, and sovereignty. |
|
قد
تكون
الألوهية
كمالية ـ
تامة ـ كما
على مستويات
خالق
ووجودية
لكمال الفردوس؛
أو قد تكون
غير كمالية،
كما على مستويات
مخلوق
ومختبْرة
لتطور زمان-فضاء؛
أو قد تكون
نسبية، لا
كمالية ولا
غير كمالية،
كما على
مستويات
معينة
لهاﭭونا من
علاقات
مختبْرة-وجودية. |
P.3 - §5
Divinity may be perfect--complete--as on existential and creator levels of
Paradise perfection; it may be imperfect, as on experiential and creature
levels of time-space evolution; or it may be relative, neither perfect nor
imperfect, as on certain Havona levels of existential-experiential
relationships. |
|
عندما
نحاول لنفهم
الكمال في كل
أطوار وأشكال
النسبية،
نواجه سبعة
أشكال ممكن
فهمها: |
P.3 - §6
When we attempt to conceive of perfection in all phases and forms of
relativity, we encounter seven conceivable types: |
|
1.
كمال
مُطلَق في كل
الهيئات. |
P.3 - §7 1. Absolute perfection in all aspects. |
|
2.
كمال
مُطلَق في
بعض الأطوار
وكمال نسبي
في كل
الهيئات
الأخرى. |
P.3 - §8
2. Absolute perfection in some phases and relative perfection in all other
aspects. |
|
3.
هيئات
مُطلقة
ونسبية وغير
كمالية في
صِلات
متغيرة. |
P.3 - §9
3. Absolute, relative, and imperfect aspects in varied association. |
|
4.
كمال
مُطلَق في
بعض الخصوص،
وعدم كمال في
كل الآخرين. |
P.3 -
§10 4. Absolute perfection in some respects, imperfection in all others. |
|
5.
كمال
مُطلَق ولا
في اتجاه،
كمال نسبي في
كل المظاهر. |
P.3 -
§11 5. Absolute perfection in no direction, relative perfection in all
manifestations. |
|
6.
كمال
مُطلَق ولا
في طور، نسبي في
البعض، وغير
كمالي في
آخرين. |
P.3 -
§12 6. Absolute perfection in no phase, relative in some, imperfect in others. |
|
7.
كمال مُطلق
ولا في سجية،
عدم كمال في الكل. |
P.3 -
§13 7. Absolute perfection in no attribute, imperfection in all. |
|
II الله |
II.
GOD - P.3 |
|
مخلوقات
البشر
المتطورون
يقاسون حثاً
لا يقاوَم
ليرمزوا إلى
مفاهيمهم
المتناهية
عن الله.
وعي
الإنسان
لواجب أخلاقي
ومُثله
الروحية
يمثلان
مستوى قيمة ـ
واقعية
مختبْرة ـ
صعب وضعها في
رمز. |
P.3 -
§14 Evolving mortal creatures experience an irresistible urge to symbolize
their finite concepts of God. Man's consciousness of moral duty and his
spiritual idealism represent a value level--an experiential reality--which is
difficult of symbolization. |
|
يدعو
الوعي
الفلكي
للاعتراف
بالمسبب
الأول،
الواقعية
الواحدة
والوحيدة
التي بدون
سبب.
الله، الآب
الشامل،
يعمل على ثلاثة
مستويات
شخصية-إله
ذات قيمة دون
المتناهي
وتعبير إلهي
نسبي: |
P.3 -
§15 Cosmic consciousness implies the recognition of a First Cause, the one
and only uncaused reality. God, the Universal Father, functions on three
Deity-personality levels of subinfinite value and
relative divinity expression: |
|
1. سابق
للشخصي ــ كما
في إسعاف
شظايا الآب،
مثل ضباط
الفكر. |
P.3 - §16 1. Prepersonal--as in the ministry of
the Father fragments, such as the Thought Adjusters. |
|
2. شخصي ــ
كما في
الخبرة
التطورية
لكائنات
خُلقت وأُنجبت
في الخلق. |
P.3 -
§17 2. Personal--as in the evolutionary experience of created and procreated
beings. |
|
3. فائق عن
الشخصي ــ
كما في
الوجوديات
المتأتية
لكائنات
أبسونايتية
معينة
ومرتبطة. |