The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
|
The Urantia Book |
|
|
PART
I |
لجزء الأول الكون المركزي والأكوان العظمى |
|
Sponsored
by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities |
رُعيت بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم |
|
|
|
المقالة 1
|
PAPER
1 |
|
الآب الشامل هو الله
كل الخلق, المصدر والمركز الأول لكل الأشياء والكائنات. أولاً فـَّكر عن الله كخالق, ثم كمتحكم,
وأخيراً كداعم لانهائي. ابتدأت الحقيقة عن الله الشامل بالبزوغ على جنس الإنسان
عندما قال النبي: "أنت الله
وحدك, لا يوجد أحد سواك. أنت خلقت
السماء وسماء السماوات وكل جماهيرها؛ تحفظهم وتتحكم بهم. بأبناء الله صُنعت الأكوان. يغطي الخالق
ذاته بنور كما بِرداء ويبسط السماوات كستار." فقط المفهوم عن الآب الشامل ــ الله
واحد في مكان عدة آلهة ــ قدّر الإنسان البشري ليفهم الآب كخالق إلَهي ومتحكم
لانهائي. |
P.21 - §1 The Universal Father is the God of all creation,
the First Source and Center of all things and beings. First think of God as a
creator, then as a controller, and lastly as an infinite upholder. The truth
about the Universal Father had begun to dawn upon mankind when the prophet
said: "You, God, are alone; there is none beside you. You have created
the heaven and the heaven of heavens, with all their hosts; you preserve and
control them. By the Sons of God were the universes made. The Creator covers
himself with light as with a garment and stretches out the heavens as a
curtain." Only the concept of the Universal Father--one God in the place
of many gods--enabled mortal man to comprehend the Father as divine creator
and infinite controller. |
|
الأنظمة الكوكبية
التي لا تـُحصى جُعلت كلها لتكون في النتيجة مسكونة بأشكال مختلفة كثيرة من
المخلوقات الذكية, كائنات تقدر معرفة الله, وتستلم العطف الإلَهي, وتحبه في
المقابل. كون الأكوان هو عمل الله
ومركز سكن مخلوقاته المتنوعة.
"خلق الله السماوات وأسَس الأرض؛ لم يؤسس الكون ويخلق هذا العالَم
عبثاً؛ صنعه ليكون مسكوناً." |
P.21 - §2
The myriads of planetary systems were all made to be eventually inhabited by
many different types of intelligent creatures, beings who could know God,
receive the divine affection, and love him in return. The universe of
universes is the work of God and the dwelling place of his
diverse creatures. "God created the heavens and formed the earth; he
established the universe and created this world not in vain; he formed it to
be inhabited." |
|
كل
العوالم المتنورة تعترف بالآب الشامل وتعبده, العامل الأبدي والداعم اللانهائي
لكل الخلق. باشرت مخلوقات المشيئة
في أكوان فوق أكوان على الرحلة الطويلة, الطويلة للفردوس, الصراع الفاتن في
المغامرة الأبدية لإحراز الله الآب.
الهدف المتعالي لأبناء الزمان هو لإيجاد الله الأبدي, ولفهم الطبيعة
الإلَهية, للتعرف على الآب الشامل.
المخلوقات العارفة الله لديها طموح سامي واحد فقط, رغبة واحدة شاغلة فقط,
وتلك لتصير, كما هي في أجوائها, مثله كما هو في كماله الفردوسي من شخصية وفي جوه
الشامل من سمو بار. من الآب الشامل
الذي يسكن الأبدية انطلقت المأمورية السامية, "كونوا كماليين, حتى كما أنا
كمالي." في محبة ورحمة, حمل
المرسالين من الفردوس هذه النصيحة الإلَهية نزولاً خلال العصور وخارجاً خلال
الأكوان, حتى إلى المخلوقات الوضيعة من أصل حيواني مثل الأجناس الإنسانية
ليورانشيا. |
P.21 - §3
The enlightened worlds all recognize and worship the Universal Father, the
eternal maker and infinite upholder of all creation. The will creatures of
universe upon universe have embarked upon the long, long Paradise journey,
the fascinating struggle of the eternal adventure of attaining God the
Father. The transcendent goal of the children of time is to find the eternal
God, to comprehend the divine nature, to recognize the Universal Father.
God-knowing creatures have only one supreme ambition, just one consuming
desire, and that is to become, as they are in their spheres, like him as he
is in his Paradise perfection of personality and in his universal sphere of
righteous supremacy. From the Universal Father who inhabits eternity there
has gone forth the supreme mandate, "Be you perfect, even as I am
perfect." In love and mercy the messengers of Paradise have carried this
divine exhortation down through the ages and out through the universes, even
to such lowly animal-origin creatures as the human races of Urantia. |
|
هذا
الإيعاز البديع والشامل للكد لإحراز كمال الألوهية هو الواجب الأول, ويجب أن
يكون الطموح الأعلى من كل مكافحات المخلوق, خُلقِ الله الكمال. هذه الإمكانية لإحراز الكمال الإلَهي هي
المصير الأخير والأكيد لكل تقدم الإنسان الروحي الأبدي. |
P.22 - §1
This magnificent and universal injunction to strive for the attainment of the
perfection of divinity is the first duty, and should be the highest ambition,
of all the struggling creature creation of the God of perfection. This
possibility of the attainment of divine perfection is
the final and certain destiny of all man's eternal spiritual progress. |
|
بالكاد
يمكن لبشر يورانشيا أن يأملوا ليكونوا كماليين في المغزى اللانهائي, لكن ممكن
كلياً للكائنات الإنسانية, مبتدءون كما يفعلون على هذا الكوكب, لإحراز الهدف
الإلَهي والعلوي الذي الله اللانهائي وضع من أجل الإنسان البشري؛ وعندما ينجزون
هذا المصير, هم, بكل ما يختص إلى إدراك الذات, وتحصيل عقل, سيكونون طافحين
تماماً في أجوائهم من كمال أبدي مثل الله ذاته في جوه من اللانهائية
والأبدية. قد لا يكون ذلك الكمال
شاملاً في المغزى المادي, أو غير محدود في الإدراك الفكري, أو أخير في الخبرة
الروحية, لكنه أخير وتام في كل الأوجه المتناهية من ألوهية المشيئة, وكمال
الدافع الشخصي, ووعي الله. |
P.22 - §2
Urantia mortals can hardly hope to be perfect in the infinite sense, but it
is entirely possible for human beings, starting out as they do on this
planet, to attain the supernal and divine goal which the infinite God has set
for mortal man; and when they do achieve this destiny, they will, in all that
pertains to self-realization and mind attainment, be just as replete in their
sphere of divine perfection as God himself is in his sphere of infinity and
eternity. Such perfection may not be universal in the material sense,
unlimited in intellectual grasp, or final in spiritual experience, but it is
final and complete in all finite aspects of divinity of will, perfection of
personality motivation, and God-consciousness. |
|
هذا
هو المعنى الحقيقي لذلك الأمر الإلَهي, "كونوا كماليين, حتى كما أنا
كمالي," الذي يحث الإنسان البشري دوماً إلى الأمام ويومئ إليه داخلياً في
ذلك الكفاح الطويل والخلاب لتحصيل مستويات أعلى وأعلى من قيَّم روحية ومعاني كون
صحيحة. هذا البحث الشريف عن الله
الأكوان هو المغامرة السامية لسكان كل العوالم من الزمان والفضاء. |
P.22 - §3
This is the true meaning of that divine command, "Be you perfect, even
as I am perfect," which ever urges mortal man onward and beckons him
inward in that long and fascinating struggle for the attainment of higher and
higher levels of spiritual values and true universe meanings. This sublime
search for the God of universes is the supreme adventure of the inhabitants
of all the worlds of time and space. |
|
1.
اسم الآب |
1.
THE FATHER'S
NAME - P.22 |
|
من كل الأسماء
التي الله الآب معروف بها في كل أنحاء الأكوان, تلك التي تدل عليه كالمصدر الأول
ومركز الكون هي الأكثر ملاقاة غالباً.
الآب الأول معروف بأسماء متعددة في أكوان مختلفة وفي قطاعات مختلفة من
ذات الكون. الأسماء التي يخص
المخلوق بها الخالق تتوقف كثيراً على مفهوم المخلوق عن الخالق. لم يكشف المصدر الأول ومركز الكون ذاته
بإسم, فقط بطبيعة. إذا اعتقدنا
بأننا أولاد هذا الخالق, إنه فقط طبيعي بأننا في النتيجة سندعوه أباً. لكن هذا الاسم من اختيارنا الخاص, وينمو
من الاعتراف بعلاقاتنا الشخصية مع المصدر والمركز الأول. |
P.22 - §4
Of all the names by which God the Father is known throughout the universes,
those which designate him as the First Source and the Universe Center are
most often encountered. The First Father is known by various names in
different universes and in different sectors of the same
universe. The names which the creature assigns to the Creator are much
dependent on the creature's concept of the Creator. The First Source and
Universe Center has never revealed himself by name, only by nature. If we
believe that we are the children of this
Creator, it is only natural that we should eventually call him Father. But
this is the name of our own choosing, and it grows out of the recognition of
our personal relationship with the First Source and Center. |
|
الأب الشامل لا
يفرض أبداً أي شكل من اعتراف تعسفي, أو عبادة رسمية, أو خدمة استعبادية على
مخلوقات المشيئة العاقلين من الأكوان.
السكان التطوريون لعوالم الزمان والفضاء يجب من ذاتهم ــ في قلوبهم
الخاصة ــ أن يعترفوا به, ويحبونه, ويعبدونه تطوعياً. يرفض الخالق ليُجبر أو يُغصب الخضوع من
المشيئات الحرة الروحية لمخلوقاته المادية. التكريس العاطفي للمشيئة الإنسانية لفعل مشيئة
الآب هي أخيَر عطاء إلى الله؛ في الحقيقة, هذا التكريس لمشيئة المخلوق سيؤلف
هدية الإنسان الوحيدة المُمكنة ذات قيمة صحيحة إلى آب الفردوس. في الله, يعيش الإنسان, ويتحرك, ولديه
كيانه؛ ليس هناك أي شيء مما يقدر الإنسان إعطاءه إلى الله باستثناء اختياره هذا
بالالتزام بمشيئة الآب, وتلك القرارات تـُممت بمخلوقات المشيئة العاقلين من
الأكوان, تؤلف واقعية تلك العبادة الصحيحة المُرضية للغاية للطبيعة المسيطر
عليها بالمحبة للآب الخالق. |
P.22 - §5
The Universal Father never imposes any form of arbitrary recognition, formal
worship, or slavish service upon the intelligent will creatures of the
universes. The evolutionary inhabitants of the worlds of time and space must
of themselves--in their own hearts--recognize, love, and voluntarily worship
him. The Creator refuses to coerce or compel the submission of the spiritual
free wills of his material creatures. The affectionate dedication of the
human will to the doing of the Father's will is man's choicest gift to God;
in fact, such a consecration of creature will constitutes man's only possible
gift of true value to the Paradise Father. In God, man lives, moves, and has
his being; there is nothing which man can give to God except this choosing to
abide by the Father's will, and such decisions, effected by the intelligent
will creatures of the universes, constitute the reality of that true worship
which is so satisfying to the love-dominated nature of the Creator Father. |
|
عندما مرة تصير
بالحقيقة واعياً لله, بعد أن تكتشف بالحقيقة الخالق المهيب وتبدأ لتختبر إدراك
حضور الساكن من المتحكم الإلَهي, عندئذٍ, حسب تنويرك وحسب الطريقة والأسلوب التي
بها الأبناء الإلَهيين يكشفون @ الله, ستجد اسماً للآب الشامل مما سيكون
مُعَّبراً بكفاية عن مفهومك للمصدر والمركز الأول. وهكذا, على عوالم مختلفة وفي أكوان
متعددة, يصير الخالق معروفاً بألقاب عديدة, في روح العلاقات كلها تعني ذات الشيء
لكن, في كلمات ورموز, كل اسم قائم إلى درجة وعُمق تتويجه في قلوب مخلوقاته من أي
حيز مُعطى. |
P.22 - §6
When you have once become truly God-conscious, after you really discover the
majestic Creator and begin to experience the realization of the indwelling
presence of the divine controller, then, in accordance with your
enlightenment and in accordance with the manner and method by which the
divine Sons reveal |
|
قرب مركز كون
الأكوان, يُعرف الآب الشامل عامةً بأسماء يمكن اعتبارها تعني المصدر الأول. أبعد خارجاً في أكوان الفضاء, العبارات
المُستعمَلة للإشارة إلى الأب الشامل تعني غالباً المركز الشامل. لا يزال أبعد في الخلق النجمي, هو
معروف, كما على عالم مركز إدارة كونكم المحلي, كالمصدر الأول الخلاَّق والمركز
الإلَهي. في أحد الأبراج القريبة,
يُدعى الله أب الأكوان. في آخر,
الداعم اللانهائي, وإلى الشرق, المتحكم الإلَهي. كذلك قد سُمي أب الأنوار, ومُعطي
الحياة, وكلي القدرة. |
P.23 - §1
Near the center of the universe of universes, the Universal Father is
generally known by names which may be regarded as meaning the First Source.
Farther out in the universes of space, the terms employed to designate the
Universal Father more often mean the Universal Center. Still farther out in
the starry creation, he is known, as on the headquarters world of your local
universe, as the First Creative Source and Divine Center. In one near-by
constellation God is called the Father of Universes. In another,
the Infinite Upholder, and to the east, the Divine Controller. He has also
been designated the Father of Lights, the Gift of Life, and the All-powerful
One. |
|
على تلك العوالم
حيث عاش ابن فردوسي حياة إغداق, الله معروف عامةً بإسم ما يشير لعلاقة شخصية
وعطف رقيق وتكريس أبوي. على مركز
إدارة برجكم يُنسب إلى الله كالآب الشامل, وعلى كواكب مختلفة في نظامكم المحلي
من العوالم المسكونة يُعرَف بتعداد كأب الآباء, والآب الفردوسي, وأب هاﭭونا, وأب
الروح. الذين يعرفون الله من خلال
الكشوف من إغداقات الأبناء الفردوسيين, يخضعون في النتيجة للالتجاء العاطفي من
العلاقة المؤثرة من ارتباط المخلوق-الخالق وينسبون إلى الله "كآبانا." |
P.23 - §2
On those worlds where a Paradise Son has lived a bestowal life, God is
generally known by some name indicative of personal relationship, tender
affection, and fatherly devotion. On your constellation headquarters God is
referred to as the Universal Father, and on different planets in your local
system of inhabited worlds he is variously known as the Father of Fathers,
the Paradise Father, the Havona Father, and the Spirit Father. Those who know
God through the revelations of the bestowals of the Paradise Sons, eventually
yield to the sentimental appeal of the touching relationship of the
creature-Creator association and refer to God as "our Father." |
|
على كوكب مخلوقات
جنسية, في عالَم حيث بواعث العاطفة الأبوية فطرية في قلوب كائناته الذكية, تصير
عبارة الآب اسماً مناسباً ومُعَّبراً جداً عن الله الأبدي. هو أفضل ما يُعرَف, والأكثر عموماً
معترف به, على كوكبكم, يورانشيا, (في اللغة العربية) بإسم الله. الاسم المُعطى له قليل الأهمية؛ الشيء
المعنوي هو أنك يجب أن تعرفه وتطمح لتكون مثله. أنبياؤكم منذ القدم دعوه بالصواب
"الله الأزلي" وأشاروا إليه كالذي "يسكن الأبدية." |
P.23 - §3
On a planet of sex creatures, in a world where the impulses of parental
emotion are inherent in the hearts of its intelligent beings, the term Father
becomes a very expressive and appropriate name for the eternal God. He is
best known, most universally acknowledged, on your planet, Urantia, by the
name God. The name he is given is of little importance; the significant thing
is that you should know him and aspire to be like him. Your prophets of old
truly called him "the everlasting God" and referred to him as the
one who "inhabits eternity." |
|
2. واقعية الله |
2. THE REALITY OF GOD - P.23 |
|
الله واقعية أولية
في عالم الروح؛ الله مصدر الحق في أجواء العقل؛ يظلل الله على كل أنحاء النواحي
المادية. إلى كل الفاهمات المخلوقة
الله شخصية, وإلى كون الأكوان هو المصدر والمركز الأول لواقعية أبدية. ليس الله شبه الإنسان ولا شبه
الآلة. الآب الأول هو روح شامل,
وحق أبدي, وواقعية لانهائية, وشخصية أب. |
P.23 - §4 God is
primal reality in the spirit world; God is the source of truth in the mind
spheres; God overshadows all throughout the material realms. To all created
intelligences God is a personality, and to the universe of universes he is
the First Source and Center of eternal reality. God is neither manlike nor
machinelike. The First Father is universal spirit, eternal truth, infinite
reality, and father personality. |
|
الله
الأبدي لانهائياً أكثر من واقعية مُثلى أو الكون مُشَّخَص. ليس الله ببساطة رغبة الإنسان السامية,
البحث البشري المُغرض. ولا الله
صرفاً مفهوم, إمكانية القدرة لبْر. ليس الأب الشامل مرادفاً للطبيعة, ولا هو
قانون طبيعي مُشَّخَص. الله واقعية
متعالية, ليس صرفاً مفهوم الإنسان التقليدي عن قيَّم سامية. ليس الله تبؤر نفساني لمعاني روحية, ولا
هو "أشرف عمل للإنسان."
الله قد يكون أي أو كل تلك المفاهيم @ في عقول الناس, لكنه أكثر. هو شخص مُخَّلص وأب مُحب لكل الذين
يتمتعون بسلام روحي على الأرض, والذين يشتهون ليختبروا بقاء الشخصية في الموت. |
P.23 - §5 The eternal God is infinitely more than reality
idealized or the universe personalized. God is not simply the supreme desire
of man, the mortal quest objectified. Neither is God merely a concept, the
power-potential of righteousness. The Universal Father is not a synonym for
nature, neither is he natural law personified. God is a transcendent reality,
not merely man's traditional concept of supreme values. God is not a
psychological focalization of spiritual meanings,
neither is he "the noblest work of man." God may be any or all of
these concepts |
|
فعلية وجود الله
مبينة في خبرة إنسانية بسَكن الحضور الإلَهي, المرقاب الروحي المبعوث من الفردوس
ليسكن في عقل الإنسان البشري هناك ليساعِد في تطوير النفـْس الخالدة لبقاء
أبدي. حضور هذا الضابط الإلَهي في
العقل الإنساني يُفشى بثلاثة مظاهر مختـَبرة. |
P.24 - §1
The actuality of the existence of God is demonstrated in human experience by
the indwelling of the divine presence, the spirit Monitor sent from Paradise
to live in the mortal mind of man and there to assist in evolving the
immortal soul of eternal survival. The presence of this divine Adjuster in
the human mind is disclosed by three experiential phenomena: |
|
1. الاستطاعة الذهنية لمعرفة الله ــ وعي
الله. |
P.24 - §2
1. The intellectual capacity for knowing God--God-consciousness. |
|
2. الحث الروحي لإيجاد الله ــ البحث عن
الله. |
P.24 - §3
2. The spiritual urge to find God--God-seeking. |
|
3. اشتياق الشخصية لتكون مثل الله ــ
الرغبة من كل القلب لفعل مشيئة الآب. |
P.24 - §4 3. The personality craving to be like God--the
wholehearted desire to do the Father's will. |
|
لا
يمكن أبداً برهان وجود الله باختبار عِلمي أو بالتفكير الصافي لاستنتاج منطقي.
يُمكن إدراك الله فقط في نواحي الخبرة الإنسانية؛ مع ذلك المفهوم الصحيح لواقعية
الله معقول إلى المنطق, ومقبول إلى الفلسفة, وضروري للدِين, ولا غنى عنه إلى أي
أمل في بقاء الشخصية. |
P.24 - §5
The existence of God can never be proved by scientific experiment or by the
pure reason of logical deduction. God can be realized only in the realms of
human experience; nevertheless, the true concept of the reality of God is
reasonable to logic, plausible to philosophy,
essential to religion, and indispensable to any hope of personality survival. |
|
الذين
يعرفون الله قد اختبروا واقع حضوره؛ كذا بشر عارفون الله يحوزون في خبرتهم
الشخصية البرهان الإيجابي الوحيد لوجود الله الحي الذي يقدر كائن إنساني ما أن
يقدمه للآخر. وجود الله كلياً ما
فوق كل إمكانية الإظهار ما عدا من أجل الاتصال بين وعي الله في العقل الإنساني
وحضور الله لضابط الفكر الذي يسكن الفهم البشري والذي يُغدَق على الإنسان كعطاء
مجاني من الأب الشامل. |
P.24 - §6 Those who know God have experienced the fact of
his presence; such God-knowing mortals hold in their personal experience the
only positive proof of the existence of the living God which one human being
can offer to another. The existence of God is utterly beyond all possibility
of demonstration except for the contact between the God-consciousness of the
human mind and the God-presence of the Thought Adjuster that indwells the
mortal intellect and is bestowed upon man as the free gift of the Universal
Father. |
|
يمكنك نظرياً أن
تفكر عن الله كخالق, وهو الخالق الشخصي للفردوس والكون المركزي ذات الكمال, لكن
أكوان الزمان والفضاء كلها خُلقت ونُظمت بكتيبة الفردوس من الأبناء
الخالقين. ليس الأب الشامل الخالق
الشخصي للكون المحلي نِبادون؛ الكون الذي أنت تسكن فيه هو من خلق ابنه
ميخائيل. ولو إن الآب لا يخلق
شخصياً الأكوان التطورية, هو يتحكم بها في كثير من علاقاتها الشاملة وبشيء ما من
مظاهرها لطاقات فيزيائية, وعقلية, وروحية.
الله الآب هو الخالق الشخصي لكون الفردوس, وبالارتباط مع الابن الأبدي,
الخالق لكل خالقي كون شخصيين آخرين. |
P.24 - §7
In theory you may think of God as the Creator, and he is the personal creator
of Paradise and the central universe of perfection, but the universes of time
and space are all created and organized by the Paradise corps of the Creator
Sons. The Universal Father is not the personal creator of the local universe
of Nebadon; the universe in which you live is the creation of his Son
Michael. Though the Father does not personally create the evolutionary
universes, he does control them in many of their universal relationships and
in certain of their manifestations of physical, mindal, and spiritual
energies. God the Father is the personal creator of the Paradise universe
and, in association with the Eternal Son, the creator of all other personal
universe Creators. |
|
كمتحكم فيزيائي في
كون الأكوان المادي, يعمل المصدر والمركز الأول في نماذج جزيرة الفردوس الأبدية,
ومن خلال هذا المركز للجاذبية المُطلقة يمارس الله الأبدي تحكم كوني فوقي على
المستوى الفيزيائي بالتساوي في الكون المركزي وفي كل أنحاء كون الأكوان. كعقل, يعمل الله في إلَه الروح
اللانهائي؛ كروح, يظهر الله في شخص الابن الأبدي وفي أشخاص الأولاد الإلَهيين
للابن الأبدي. هذه العلاقة
المتبادلة للمصدر والمركز الأول مع الأشخاص المنسقين والمُطلقين من الفردوس ليست
في الأقل تعيق العمل الشخصي المباشر للآب الشامل في كل أنحاء كل
الخلق وعلى كل مستوياته. من خلال
حضور شظايا روحه, يحافظ الآب
الخالق على اتصال مباشر مع المخلوقات أولاده ومع أكوانه المخلوقة. |
P.24 - §8
As a physical controller in the material universe of universes, the First
Source and Center functions in the patterns of the eternal Isle of Paradise,
and through this absolute gravity center the eternal God exercises cosmic
overcontrol of the physical level equally in the central universe and
throughout the universe of universes. As mind, God functions in the Deity of the
Infinite Spirit; as spirit, God is manifest in the person of the Eternal Son
and in the persons of the divine children of the Eternal
Son. This interrelation of the First Source and Center with the co-ordinate
Persons and Absolutes of Paradise does not in the least preclude the direct
personal action of the Universal Father throughout all creation and on all
levels thereof. Through the presence of his fragmentized spirit the Creator
Father maintains immediate contact with his creature children and his created
universes. |
|
3. الله هو روح شامل |
3. GOD IS A UNIVERSAL SPIRIT - P.25 |
|
"الله
روح." هو حضور روحي شامل.
الأب الشامل واقعية روحية لانهائية؛ هو "السُلطان الأبدي, والخالد, وغير
المنظور, والله الحقيقي الوحيد."
حتى ولو إنكم "ذرية الله," لا يجب أن تفكروا بأن الآب مثلكم في
شكل وقوام لأنه قيل لتكونوا خُلقتم "في صورته" ــ مسكونين بالمَراقب
الغامضة المبعوثة من المقام المركزي لحضرته الأبدية. الكائنات الروحية حقيقية, بالرغم أنها
غير منظورة للعيون الإنسانية؛ حتى ولو إن ليس لديها لحم ودم. |
P.25 - §1
"God is spirit." He is a universal spiritual presence. The
Universal Father is an infinite spiritual reality; he is "the sovereign,
eternal, immortal, invisible, and only true God." Even though you are
"the offspring of God," you ought not to think that the Father is
like yourselves in form and physique because you are said to be created
"in his image"--indwelt by Mystery Monitors dispatched from the
central abode of his eternal presence. Spirit beings are real,
notwithstanding they are invisible to
human eyes; even though they have not flesh and blood. |
|
قال الرائي
القديم: "أنظره يمر أمامي,
ولا أراه؛ يعبر كذلك, لكنني لا أدركه.” يمكننا بالدوام
ملاحظة أعمال الله, يمكننا أن نكون واعين بسمو للدلائل المادية لتصرفه المهيب,
لكن نادراً يمكننا التطلع على الظواهر المنظورة لألوهيته, ولا حتى مشاهدة وحضور
روحه الموفدة للسكن الإنساني. |
P.25 - §2
Said the seer of old: "Lo, he goes by me, and I see him not; he passes
on also, but I perceive him not." We may constantly observe the works of
God, we may be highly conscious of the material evidences of his majestic conduct,
but rarely may we gaze upon the visible manifestation of his divinity, not
even to behold the presence of his delegated spirit of human indwelling. |
|
ليس الأب الشامل
غير منظور لأنه يختبئ عن المخلوقات الوضعية ذوي العائقات المادية والمعطيات
الروحية المحدودة. بالأحرى الحالة
هي: "لا تقدر أن ترى وجهي,
لأن لا بشري يراني ويعيش.” لا إنسان مادي
يقدر مشاهدة روح الله ويحفظ كيانه البشري.
المجد والتألق الروحي لحضور الشخصية الإلَهية مستحيل وصولها بالفئات
المنخفضة من الكائنات الروحية أو بأي مرتبة من الشخصيات المادية. التألق الروحي لحضور الآب الشخصي هو
"النور الذي لا إنسان بشري يقدر أن يقترب إليه؛ الذي لا مخلوق مادي رأى أو
يقدر أن يرى." لكن ليس ضرورياً لرؤية الله بعيون الجسد حتى ندركه برؤيا
إيمان العقل الروحاني. |
P.25 - §3 The Universal Father is not invisible because he is hiding himself away from the lowly creatures of materialistic handicaps and limited spiritual endowments. The situation rather is: "You cannot see my face, for no mortal can see me and live." No material man could behold the spirit God and preserve his mortal existence. The glory and the spiritual brilliance of the divine personality presence is impossible of approach by the lower groups of spirit beings or by any order of material personalities |