Back to Urantia-Ottawa

Back to Translated Papers

The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation

The Urantia Book

PART I
THE CENTRAL AND SUPERUNIVERSES

لجزء الأول الكون المركزي والأكوان العظمى

Sponsored by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities
acting by authority of the Orvonton
Ancients of Days
.

رُعيت بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
متصرفون بسُلطة من قدماء الأيام
في أورﭭونتون.

 

 

المقالة  11
جزيرة الفردوس الأبدية

PAPER 11
THE ETERNAL ISLE OF PARADISE - P.118

الفردوس هو المركز الأبدي لكون الأكوان ومكان إقامة الآب الشامل, والابن الأبدي, والروح اللانهائي, ومنَّسقيهم وزملائهم الإلَهيين.  هذه الجزيرة المركزية هي أكثر الأجسام المنظمة ضخامة لواقعية الفلك في كل الكون الرئيسي. الفردوس جو مادي كما أنه مقام روحي.  كل الخلق الذكي للآب الشامل قد اختير ليقيم على مقامات مادية؛ من ثم يجب على المركز المتحكم المُطلق أن يكون كذلك مادياً, حرفياً.  ومرة أخرى يجب الترديد بأن أشياء الروح والكائنات الروحية هي واقعية.

P.118 - §1 Paradise is the eternal center of the universe of universes and the abiding place of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit, and their divine co-ordinates and associates. This central Isle is the most gigantic organized body of cosmic reality in all the master universe. Paradise is a material sphere as well as a spiritual abode. All of the intelligent creation of the Universal Father is domiciled on material abodes; hence must the absolute controlling center also be material, literal. And again it should be reiterated that spirit things and spiritual beings are real.

يتألف الجَمال المادي للفردوس في عظمة كماله الفيزيائي؛ آبهة جزيرة الله معروضة في الإنجازات الذهنية الرائعة ونشوء عقل سكانها؛ يُبَيَن مجد الجزيرة المركزية في المنحة اللانهائية لشخصية الروح الإلَهي ــ نور الحياة.  لكن أعماق الجَمال الروحي ومدهشات هذا التجمع العظيم هي كلياً ما فوق فهم العقل المتناهي لمخلوقات مادية.  المجد والبهاء الروحي للمقام الإلَهي مستحيلان عن فهم البشري.  والفردوس كائن منذ الأبدية؛ ليس هناك سجل ولا تقاليد تختص بأصل هذه الجزيرة النواة للنور والحياة.

P.118 - §2 The material beauty of Paradise consists in the magnificence of its physical perfection; the grandeur of the Isle of God is exhibited in the superb intellectual accomplishments and mind development of its inhabitants; the glory of the central Isle is shown forth in the infinite endowment of divine spirit personality--the light of life.  But the depths of the spiritual beauty and the wonders of this magnificent ensemble are utterly beyond the comprehension of the finite mind of material creatures. The glory and spiritual splendor of the divine abode are impossible of mortal comprehension. And Paradise is from eternity; there are neither records nor traditions respecting the origin of this nuclear Isle of Light and Life.

1.  المقام الإلَهي

1.   THE DIVINE RESIDENCE - P.118

يخدم الفردوس أهدافاً كثيرة في إدارة النواحي الشاملة, لكن إلى كائنات مخلوقة موجود أولياً كمكان إقامة للإلَه.  الحضور الشخصي للآب الشامل مقيم عند ذات مركز السطح الأعلى لهذا المقام الدائري تقريباً إنما ليس كروياً, للآلهة.  هذا الحضور الفردوسي للآب الشامل مُحاط مباشرة بالحضور الشخصي للابن الأبدي, بينما كِلاهما مكسوان بمجد لا يوصف للروح اللانهائي.

P.118 - §3 Paradise serves many purposes in the administration of the universal realms, but to creature beings it exists primarily as the dwelling place of Deity. The personal presence of the Universal Father is resident at the very center of the upper surface of this well-nigh circular, but not spherical, abode of the Deities. This Paradise presence of the Universal Father is immediately surrounded by the personal presence of the Eternal Son, while they are both invested by the unspeakable glory of the Infinite Spirit.

الله يسكن, وقد سكن, وأزلياً سيسكن في ذات المقام المركزي والأبدي هذا.  دائماً وجدناه هناك ودائماً سنجده.  الآب الشامل مبؤر فلكياً, ومُشَّخَص روحياً, ومقيم جغرافياً عند هذا المركز من كون الأكوان.

P.118 - §4 God dwells, has dwelt, and everlastingly will dwell in this same central and eternal abode. We have always found him there and always will. The Universal Father is cosmically focalized, spiritually personalized, and geographically resident at this center of the universe of universes.

كلنا نعرف المسلك المباشر للاتباع لإيجاد الآب الشامل.  أنت لست قادراً لتفهم الكثير عن المقام الإلَهي بسبب بُعده عنكم وجسامة الفضاء المتداخل, لكن القادرين فهم معاني تلك المسافات الهائلة يعرفون موقع الله ومكان إقامته تماماً وحرفياً وبتأكيد كما تعرفون موقع نيويورك, أو لندن, أو روما, أو سنغافوره, مدن واقعة جغرافياً وبالتحديد على يورانشيا.  إذا كنت ملاحاً ذكياً, ومجهزاً بعربة, @ وخرائط, وبوصلة, يمكنك إيجاد تلك المدن بسرعة.  بالمثل, إذا كان لديك الوقت ووسائل المرور, وكنت مؤهلاً روحياً, ولديك الإرشاد الضروري, يمكن إرشادك من خلال كون بعد كون ومن دارة إلى دارة, مسافر أبداً داخلياً خلال النواحي النجمية, حتى ستقف أخيراً أمام الضياء المركزي للمجد الروحي للآب الشامل.  مجهز بكل الضروريات من أجل الرحلة, إنه ممكن بالضبط لإيجاد الحضور الشخصي لله عند مركز كل الأشياء مثلما تجد مدن بعيدة على كوكبكم.  بأنك لم تزر تلك الأماكن ولا بأي طريقة يدحض واقعيتها أو وجودها الفعلي.  بأن القليلين جداً من مخلوقات الكون قد وجدوا الله على الفردوس ولا بأي طريقة يدحض واقعية وجوده أو فعلية شخصه الروحي عند مركز كل الأشياء.

P.118 - §5 We all know the direct course to pursue to find the Universal Father. You are not able to comprehend much about the divine residence because of its remoteness from you and the immensity of the intervening space, but those who are able to comprehend the meaning of these enormous distances know God's location and residence just as certainly and literally as you know the location of New York, London, Rome, or Singapore, cities definitely and geographically located on Urantia. If you were an intelligent navigator, equipped with ship,

P.119 - §0 maps, and compass, you could readily find these cities. Likewise, if you had the time and means of passage, were spiritually qualified, and had the necessary guidance, you could be piloted through universe upon universe and from circuit to circuit, ever journeying inward through the starry realms, until at last you would stand before the central shining of the spiritual glory of the Universal Father. Provided with all the necessities for the journey, it is just as possible to find the personal presence of God at the center of all things as to find distant cities on your own planet. That you have not visited these places in no way disproves their reality or actual existence. That so few of the universe creatures have found God on Paradise in no way disproves either the reality of his existence or the actuality of his spiritual person at the center of all things.

الآب دائماً ليكن موجوداً عند هذا الموقع المركزي.  إذا تحَرَك, ستندفع بؤرة شر وفساد شامل, لأن هناك تتقارب فيه عند هذا المقام المركزي الخطوط الشاملة للجاذبية من نهايات الخلق.  سواء اقتفينا أثر دارة الشخصية رجوعاً خلال الأكوان أو تتبعنا الشخصيات المرتقية بينما ترحل داخلياً إلى الآب؛ سواء اقتفينا خطوط الجاذبية المادية إلى الفردوس الأسفل أو تتبعنا الدورات الثائرة لقوة الفلك؛ سواء اقتفينا خطوط الجاذبية الروحية إلى الابن الأبدي أو تتبعنا الموكب الداخلي لأبناء الله الفردوسيين؛ سواء اقتفينا دارات العقل أو تتبعنا تريليونات فوق تريليونات من الكائنات السماوية الذين نبعوا من الروح اللانهائي ــ بأي من تلك الملاحظات أو بها كلها نـُقاد مباشرة رجوعاَ إلى حضرة الآب, إلى مقامه المركزي.  هنا الله شخصياً, وحرفياً, وفعلياً حاضر.  ومن كائنه اللانهائي هناك تتدفق المجاري الطوفانية من حياة, وطاقة, وشخصية إلى كل الأكوان.

P.119 - §1 The Father is always to be found at this central location. Did he move, universal pandemonium would be precipitated, for there converge in him at this residential center the universal lines of gravity from the ends of creation. Whether we trace the personality circuit back through the universes or follow the ascending personalities as they journey inward to the Father; whether we trace the lines of material gravity to nether Paradise or follow the insurging cycles of cosmic force; whether we trace the lines of spiritual gravity to the Eternal Son or follow the inward processional of the Paradise Sons of God; whether we trace out the mind circuits or follow the trillions upon trillions of celestial beings who spring from the Infinite Spirit--by any of these observations or by all of them we are led directly back to the Father's presence, to his central abode. Here is God personally, literally, and actually present. And from his infinite being there flow the flood-streams of life, energy, and personality to all universes.

2.  طبيعة الجزيرة الأبدية

2.   NATURE OF THE ETERNAL ISLE - P.119

حيث إنكم بادئون لتلمحوا ضخامة الكون المادي مُدرِكون حتى من موقعكم الفلكي, موقعكم الفضائي في الأنظمة النجمية, يجب أن يصير ثابتاً لكم بأن هذا الكون المادي الجسيم يجب أن تكون لديه عاصمة جديرة ووافية بالمراد, مركز إدارة متناسب مع كرامة ولانهائية الحاكم الشامل لكل هذا الخلق الشاسع والنائي للنواحي المادية والكائنات الحية.

P.119 - §2 Since you are beginning to glimpse the enormousness of the material universe discernible even from your astronomical location, your space position in the starry systems, it should become evident to you that such a tremendous material universe must have an adequate and worthy capital, a headquarters commensurate with the dignity and infinitude of the universal Ruler of all this vast and far-flung creation of material realms and living beings.

في شكل, يختلف الفردوس عن أجسام الفضاء المسكونة:  إنه ليس كروياً.  إنه بالتحديد أهليلجي, كائناً السدس أطول في قطر الشمال-الجنوب من قطر الشرق-الغرب.  الجزيرة المركزية هي بالضرورة مسطحة, والمسافة من السطح الأعلى إلى السطح الأسفل هي عُشر القطر من الشرق إلى الغرب.

P.119 - §3 In form Paradise differs from the inhabited space bodies: it is not spherical. It is definitely ellipsoid, being one-sixth longer in the north-south diameter than in the east-west diameter. The central Isle is essentially flat, and the distance from the upper surface to the nether surface is one tenth that of the east-west diameter.

تلك الفروق في الحدود, أُخذت في علاقة مع وضعها الثابت والضغط الأعظم لطاقة القوة عند الطرف الشمالي من الجزيرة يجعل ممكناً لتأسيس اتجاه مُطلق في الكون الرئيسي.

P.119 - §4 These differences in dimensions, taken in connection with its stationary status and the greater out-pressure of force-energy at the north end of the Isle, make it possible to establish absolute direction in the master universe.

الجزيرة المركزية مقسمة جغرافياً إلى ثلاث مناطق من النشاط:

P.119 - §5 The central Isle is geographically divided into three domains of activity:

1.  الفردوس الأعلى.

P.119 - §6 1. Upper Paradise.

2.  الفردوس المحيطي.

P.119 - §7 2. Peripheral Paradise.

3.  الفردوس الأسفل.

P.119 - §8 3. Nether Paradise.

نحن نتكلم عن ذلك السطح للفردوس المشغول بنشاطات الشخصية كالجانب الأعلى, والسطح المقابل كالجانب الأسفل.  محيطية الفردوس تجهز لنشاطات ليست بالتحديد شخصية أو @ لا-شخصية.  يبدو الثالوث ليُشرْف على السطح الأعلى أو الشخصي, المُطلق البّات على السطح الأسفل أو اللا-شخصي.  بالكاد نفهم المُطلق البّات كشخص, لكننا نفكر بحضور الفضاء العامل لهذا المُطلق كمبؤر على الفردوس الأسفل.

P.119 - §9 We speak of that surface of Paradise which is occupied with personality activities as the upper side, and the opposite surface as the nether side. The periphery of Paradise provides for activities that are not strictly personal or

P.120 - §0 nonpersonal. The Trinity seems to dominate the personal or upper plane, the Unqualified Absolute the nether or impersonal plane. We hardly conceive of the Unqualified Absolute as a person, but we do think of the functional space presence of this Absolute as focalized on nether Paradise.

تتألف الجزيرة الأبدية من شكل واحد من المادية ــ أنظمة ثابتة للواقعية.  هذا العنصر الحرفي للفردوس هو تنظيم متجانس لاقتدار الفضاء ليس ليوجد في أي مكان آخر في كل كون الأكوان الواسع.  قد استلم أسماء كثيرة في أكوان مختلفة, والملكيصادقون في نِبادون سموه منذ زمن طويل  مُطلقم (أبسولطوم).  هذا المصدر المادي للفردوس ليس مائتاً ولا حياً؛ إنه التعبير اللا-روحي الأساسي للمصدر والمركز الأول؛ إنه الفردوس, والفردوس بدون نسخة ثانية.

P.120 - §1 The eternal Isle is composed of a single form of materialization--stationary systems of reality. This literal substance of Paradise is a homogeneous organization of space potency not to be found elsewhere in all the wide universe of universes. It has received many names in different universes, and the Melchizedeks of Nebadon long since named it absolutum. This Paradise source material is neither dead nor alive; it is the original nonspiritual expression of the First Source and Center; it is Paradise, and Paradise is without duplicate.

يبدو لنا بأن المصدر والمركز الأول قد كثف كل احتمال مُطلق من أجل واقعية فلكية في الفردوس كجزء من أسلوبه الفني لتحرير ذاتي من محدودات اللانهائية, كوسيلة لجعل ممكناً لخلق دون اللانهائي, وحتى زماني-فضائي.  لكن لا يتبع بأن الفردوس محدود زمانياً-فضائياً بالضبط لأن كون الأكوان يُفشي هذه الصِفات. الفردوس موجود بدون زمان وليس لديه موقع في الفضاء.

P.120 - §2 It appears to us that the First Source and Center has concentrated all absolute potential for cosmic reality in Paradise as a part of his technique of self-liberation from infinity limitations, as a means of making possible subinfinite, even time-space, creation. But it does not follow that Paradise is time-space limited just because the universe of universes discloses these qualities. Paradise exists without time and has no location in space.

بوجه التقريب:  بادياً أن الفضاء يبدأ بالضبط تحت الفردوس الأسفل؛ الزمان بالضبط فوق الفردوس الأعلى.  الزمان كما تفهمه, ليس ملمحاً من وجود الفردوس, ولو إن مواطني الجزيرة المركزية واعون كلياً لتتالي لا-زمني للحوادث.  ليست الحركة فطرية على الفردوس؛ إنها إرادية.  لكن مفهوم المسافة, حتى المسافة المُطلقة, لديها معنى كثيراً جداً كما قد تـُطبق إلى مواقع نسبية على الفردوس. الفردوس لا-فراغي؛ ومن ثم مساحاته مُطلقة ولذلك قابلة للخدمة في طرق كثيرة ما فوق إدراك العقل البشري.

P.120 - §3 Roughly: space seemingly originates just below nether Paradise; time just above upper Paradise. Time, as you understand it, is not a feature of Paradise existence, though the citizens of the central Isle are fully conscious of nontime sequence of events. Motion is not inherent on Paradise; it is volitional. But the concept of distance, even absolute distance, has very much meaning as it may be applied to relative locations on Paradise. Paradise is nonspatial; hence its areas are absolute and therefore serviceable in many ways beyond the concept of mortal mind.

3.  الفردوس الأعلى

 3.  UPPER PARADISE - P.120

توجد على الفردوس الأعلى ثلاثة أجواء جليلة من النشاط, حضور الإلَه, والجو الأكثر قداسة, والمساحة المقدسة.  المنطقة الشاسعة المجاورة مباشرة لحضور الآلهة قد وضعت جانباً كالجو الأكثر قداسة ومُستبقية من أجل أعمال العبادة, والثولثة, والإحرازات الروحية العالية.  لا توجد بناءات مادية ولا خلائق ذكية محض في هذه المنطقة؛ لا يمكن أن يوجدوا هناك.  إنه عبث لي لآخذ على عاتقي التصوير إلى العقل الإنساني الطبيعة الإلَهية والآبهة الظريفة للجو الأكثر قداسة للفردوس.  هذا الحيز كلياً روحي, وأنت تقريباً كلياً مادي.  الواقعية الروحية البحتة هي, إلى كائن مادي بحت, على ما يبدو غير موجودة.

P.120 - §4 On upper Paradise there are three grand spheres of activity, the Deity presence, the Most Holy Sphere, and the Holy Area. The vast region immediately surrounding the presence of the Deities is set aside as the Most Holy Sphere and is reserved for the functions of worship, trinitization, and high spiritual attainment. There are no material structures nor purely intellectual creations in this zone; they could not exist there. It is useless for me to undertake to portray to the human mind the divine nature and the beauteous grandeur of the Most Holy Sphere of Paradise. This realm is wholly spiritual, and you are almost wholly material. A purely spiritual reality is, to a purely material being, apparently nonexistent.

بينما ليست هناك صيرورات مادية فيزيائية في المساحة الأكثر قداسة, هناك مذكِرات وافرة لأيامكم المادية في قطاعات الأرض المقدسة ولا يزال أكثر في المساحات التاريخية الحافلة للفردوس المحيطي.

P.120 - §5 While there are no physical materializations in the area of the Most Holy, there are abundant souvenirs of your material days in the Holy Land sectors and still more in the reminiscent historic areas of peripheral Paradise.

المساحة المقدسة, المنطقة القصية أو السكنية, مقسمة نحو سبع مناطق متراكزة.  أحياناً يُدعى الفردوس "منزل الآب" حيث إنه مسكنه الأبدي, وتلك المناطق السبعة غالباً تـُدعى "منازل الآب الفردوسية".  المنطقة الداخلية أو الأولى مشغولة بمواطني الفردوس وأهالي هاﭭونا الذين قد يُصادف ليكونوا ساكنين على الفردوس.  المنطقة التالية أو الثانية هي المساحة السكنية لأهالي الأكوان العظمى السبعة من زمان وفضاء.  هذه المنطقة الثانية مُقسمة جزئياً نحو سبعة أقسام هائلة.  بيت الفردوس لكائنات الروح والمخلوقات الصاعدة القادمة من أكوان التطور التقدمي.  كل من تلك القطاعات @ مُكرس كلياً لرفاهية وتقدم الشخصيات من كون عظيم واحد, إنما تلك التسهيلات هي تقريباً لانهائياً ما فوق متطلبات الأكوان العظمى السبعة الحاضرة.

P.120 - §6 The Holy Area, the outlying or residential region, is divided into seven concentric zones. Paradise is sometimes called "the Father's House" since it is his eternal residence, and these seven zones are often designated "the Father's Paradise mansions." The inner or first zone is occupied by Paradise Citizens and the natives of Havona who may chance to be dwelling on Paradise. The next or second zone is the residential area of the natives of the seven superuniverses of time and space. This second zone is in part subdivided into seven immense divisions, the Paradise home of the spirit beings and ascendant creatures who hail from the universes of evolutionary progression. Each of these sectors is exclusively

P.121 - §0 dedicated to the welfare and advancement of the personalities of a single superuniverse, but these facilities are almost infinitely beyond the requirements of the present seven superuniverses.

كل من القطاعات السبعة للفردوس مقسم إضافياً نحو وحدات سكنية ملائمة لأجل مركز إدارة إيداع بليون من جماعات عاملة لأفراد مُمَجَدين.  ألف من تلك الوحدات يؤلفون قسم.  ومائة ألف قسم يساوون محفل واحد.  عشرة ملايين محفل يؤلفون مجلس.  وبليون مجلس يؤلفون وحدة جليلة.  وهذه السلسلة المرتقية تستمر خلال الوحدة الجليلة الثانية, والثالثة, وهلم استمراراً إلى الوحدة الجليلة السابعة.  وسبعة من تلك الوحدات الجليلة يعملون وحدة رئيسية, وسبع وحدات رئيسية يؤلفون وحدة فائقة؛ وهكذا بسبعات تتمدد السلسلة المرتقية خلال الفائقة, فالزائدة عن الفائقة, فالسماوية, فالزائدة عن السماوية, إلى الوحدات السامية.  لكن حتى هذا لا يستعمل كل الفضاء المتوفر.  هذا العدد المطوطح للدلالات السكنية على الفردوس, عدد فوق مفهومكم, يُشغل إلى حد بعيد أقل من واحد بالمائة من المساحة المعينة من الأرض المقدسة.  هناك لا يزال وفرة من المكان لأجل الذين على طريقهم نحو الداخل, حتى من أجل الذين لن يبدءوا ارتقاء الفردوس حتى أزمنة المستقبل الأبدي.

P.121 - §1 Each of the seven sectors of Paradise is subdivided into residential units suitable for the lodgment headquarters of one billion glorified individual working groups. One thousand of these units constitute a division. One hundred thousand divisions equal one congregation. Ten million congregations constitute an assembly. One billion assemblies make one grand unit. And this ascending series continues through the second grand unit, the third, and so on to the seventh grand unit. And seven of the grand units make up the master units, and seven of the master units constitute a superior unit; and thus by sevens the ascending series expands through the superior, supersuperior, celestial, supercelestial, to the supreme units. But even this does not utilize all the space available. This staggering number of residential designations on Paradise, a number beyond your concept, occupies considerably less than one per cent of the assigned area of the Holy Land. There is still plenty of room for those who are on their way inward, even for those who shall not start the Paradise climb until the times of the eternal future.

4.   الفردوس المحيطي

4.   PERIPHERAL PARADISE - P.121

تنتهي الجزيرة الأبدية فجأة عند المحيطية, لكن حجمها ضخم للغاية بحيث الزاوية المنتهية نسبياً لا تـُشاهَد خلال إي مساحة محيطة.  السطح المحيطي للفردوس مشغول, جزئياً, بحقول الهبوط والإرسال للجماعات المتنوعة من شخصيات الروح.  حيث إن مناطق الفضاء الغير منتشر تصادم تقريباً على المحيطية, كل ناقلات الشخصية المتوجهة إلى الفردوس تهبط في تلك المناطق.  لا الفردوس الأعلى ولا الفردوس الأسفل ممكن الاقتراب إليه بالنافيم الفائقة الناقلة أو أنواع أخرى من قاطعات الفضاء.

P.121 - §2 The central Isle ends abruptly at the periphery, but its size is so enormous that this terminal angle is relatively indiscernible within any circumscribed area. The peripheral surface of Paradise is occupied, in part, by the landing and dispatching fields for various groups of spirit personalities. Since the nonpervaded-space zones nearly impinge upon the periphery, all personality transports destined to Paradise land in these regions. Neither upper nor nether Paradise is approachable by transport supernaphim or other types of space traversers.

الأرواح الرئيسية السبعة لديهم مقاعدهم الشخصية من قدرة وسُلطة على الأجواء السبعة للروح, التي تدور حول الفردوس في الفضاء بين المدارات اللامعة للابن والدارة الداخلية لعوالم هاﭭونا, لكنهم يُحافظون على مركز إدارة بؤرة قوة على الفردوس المحيطي.  هنا المَحَاضر البطيئة الدوران لموَّجهات القدرة الساميات السبعة تدل على موقع المحطات السبعة الوامضة لطاقات فردوسية معينة تنطلق خارجة إلى الأكوان العظمى السبعة.

P.121 - §3 The Seven Master Spirits have their personal seats of power and authority on the seven spheres of the Spirit, which circle about Paradise in the space between the shining orbs of the Son and the inner circuit of the Havona worlds, but they maintain force-focal headquarters on the Paradise periphery. Here the slowly circulating presences of the Seven Supreme Power Directors indicate the location of the seven flash stations for certain Paradise energies going forth to the seven superuniverses.

هنا على الفردوس المحيطي توجد مساحات معارض تاريخية ونبوية هائلة معينة إلى الأبناء الخالقين, ومكرسة إلى الأكوان المحلية من زمان وفضاء.  يوجد بالضبط سبعة تريليونات من تلك المستبقيات التاريخية موضوعة الآن أو في الاستبقاء, لكن تلك الترتيبات كلها معاً تشغل فقط حوالي أربعة بالمائة من ذلك الجزء من المساحة المحيطية المعينة لهذا.  نستنتج بأن تلك الاحتياطات الشاسعة تنتمي إلى خلائق يوماً ما كائنة ما بعد حدود الأكوان العظمى السبعة المسكونة والمعروفة حالياً.

P.121 - §4 Here on peripheral Paradise are the enormous historic and prophetic exhibit areas assigned to the Creator Sons, dedicated to the local universes of time and space. There are just seven trillion of these historic reservations now set up or in reserve, but these arrangements all together occupy only about four per cent of that portion of the peripheral area thus assigned. We infer that these vast reserves belong to creations sometime to be situated beyond the borders of the present known and inhabited seven superuniverses.

ذلك الجزء من الفردوس الذي قد عُيّن لأجل استعمال الأكوان الموجودة مشغول فقط من واحد إلى أربعة بالمائة.  بينما المساحة المعينة إلى تلك النشاطات هي على الأقل مليون مرة أكبر من تلك المطلوبة فعلياً لأجل كذا أهداف. الفردوس كبير بكفاية ليأوي نشاطات خلق لانهائي تقريباً.

P.121 - §5 That portion of Paradise which has been designated for the use of the existing universes is occupied only from one to four per cent, while the area assigned to these activities is at least one million times that actually required for such purposes. Paradise is large enough to accommodate the activities of an almost infinite creation.

لكن أي محاولة إضافية للتصوير لكم أمجاد الفردوس ستكون عبثاً.  يجب أن تنتظر, وترتقي بينما تنتظر, لأن بحق, "لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا دخلت عقل الإنسان البشري", الأشياء @ التي هيأها الآب الشامل من أجل الذين تخلفوا الحياة في الجسد على عوالم الزمان والفضاء.

P.121 - §6 But a further attempt to visualize to you the glories of Paradise would be futile. You must wait, and ascend while you wait, for truly, "Eye has not seen, nor ear heard, neither has it entered into the mind of mortal man, the things

P.122 - §0 which the Universal Father has prepared for those who survive the life in the flesh on the worlds of time and space."

5.  الفردوس الأسفل

5.  NETHER PARADISE - P.122

بما يخص الفردوس الأسفل, نعرف فقط ما كُشف؛ الشخصيات لا تمكث هناك.  ليس له أي علاقة أبداً بشؤون الفاهمات الروحية, ولا مُطلق الإلَه يعمل هناك.  قد أُخبْرنا بأن كل دارات الطاقة الفيزيائية والقوة الفلكية لديها أصلها على الفردوس الأسفل, وتلك تتألف كالتالي:

P.122 - §1 Concerning nether Paradise, we know only that which is revealed; personalities do not sojourn there. It has nothing whatever to do with the affairs of spirit intelligences, nor does the Deity Absolute there function. We are informed that all physical-energy and cosmic-force circuits have their origin on nether Paradise, and that it is constituted as follows:

1.  مباشرة تحت موقع الثالوث, في الجزء المركزي للفردوس الأسفل, توجد المنطقة الغير معروفة والغير مكشوفة للانهائية.

P.122 - §2 1. Directly underneath the location of the Trinity, in the central portion of nether Paradise, is the unknown and unrevealed Zone of Infinity.

2.  هذه المنطقة مُحاطة مباشرة بمساحة غير مسماة.