The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
|
The Urantia Book |
|
|
PART
I |
لجزء الأول الكون المركزي والأكوان
العظمى
|
|
Sponsored
by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities |
رُعيت
بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
|
|
|
|
المقالة 11
|
PAPER 11
|
|
الفردوس هو المركز
الأبدي لكون الأكوان ومكان إقامة الآب الشامل, والابن الأبدي, والروح اللانهائي,
ومنَّسقيهم وزملائهم الإلَهيين.
هذه الجزيرة المركزية هي أكثر الأجسام المنظمة ضخامة لواقعية الفلك في كل
الكون الرئيسي. الفردوس جو مادي كما أنه مقام روحي. كل الخلق الذكي للآب الشامل قد اختير
ليقيم على مقامات مادية؛ من ثم يجب على المركز المتحكم المُطلق أن يكون كذلك
مادياً, حرفياً. ومرة أخرى يجب
الترديد بأن أشياء الروح والكائنات الروحية هي واقعية. |
P.118 -
§1 Paradise is the eternal center of the universe of universes and the
abiding place of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit,
and their divine co-ordinates and associates. This central Isle is the most
gigantic organized body of cosmic reality in all the
master universe. Paradise is a material sphere as well as a spiritual abode.
All of the intelligent creation of the Universal Father is domiciled on
material abodes; hence must the absolute controlling center also be material,
literal. And again it should be reiterated that spirit things and spiritual
beings are real. |
|
يتألف الجَمال
المادي للفردوس في عظمة كماله الفيزيائي؛ آبهة جزيرة الله معروضة في الإنجازات
الذهنية الرائعة ونشوء عقل سكانها؛ يُبَيَن مجد الجزيرة المركزية في المنحة
اللانهائية لشخصية الروح الإلَهي ــ نور الحياة. لكن أعماق الجَمال الروحي ومدهشات هذا
التجمع العظيم هي كلياً ما فوق فهم العقل المتناهي لمخلوقات مادية. المجد والبهاء الروحي للمقام الإلَهي
مستحيلان عن فهم البشري. والفردوس
كائن منذ الأبدية؛ ليس هناك سجل ولا تقاليد تختص بأصل هذه الجزيرة النواة للنور
والحياة. |
P.118 -
§2 The material beauty of Paradise consists in the magnificence of its
physical perfection; the grandeur of the Isle of God is exhibited in the
superb intellectual accomplishments and mind development of its inhabitants;
the glory of the central Isle is shown forth in the infinite endowment of
divine spirit personality--the light of life. But the depths of the spiritual beauty
and the wonders of this magnificent ensemble are utterly beyond the
comprehension of the finite mind of material creatures. The glory and
spiritual splendor of the divine abode are impossible of mortal
comprehension. And Paradise is from eternity; there are neither records nor
traditions respecting the origin of this nuclear Isle of Light and Life. |
|
1. المقام الإلَهي |
1. THE DIVINE RESIDENCE - P.118 |
|
يخدم الفردوس أهدافاً
كثيرة في إدارة النواحي الشاملة, لكن إلى كائنات مخلوقة موجود أولياً كمكان
إقامة للإلَه. الحضور الشخصي للآب
الشامل مقيم عند ذات مركز السطح الأعلى لهذا المقام الدائري تقريباً إنما ليس
كروياً, للآلهة. هذا الحضور
الفردوسي للآب الشامل مُحاط مباشرة بالحضور الشخصي للابن الأبدي, بينما كِلاهما
مكسوان بمجد لا يوصف للروح اللانهائي. |
P.118 -
§3 Paradise serves many purposes in the administration of the universal
realms, but to creature beings it exists primarily as the dwelling place of
Deity. The personal presence of the Universal Father is resident at the very
center of the upper surface of this well-nigh circular, but not spherical,
abode of the Deities. This Paradise presence of the Universal Father is
immediately surrounded by the personal presence of the Eternal Son, while
they are both invested by the unspeakable glory of the Infinite Spirit. |
|
الله يسكن, وقد
سكن, وأزلياً سيسكن في ذات المقام المركزي والأبدي هذا. دائماً وجدناه هناك ودائماً سنجده. الآب الشامل مبؤر فلكياً, ومُشَّخَص
روحياً, ومقيم جغرافياً عند هذا المركز من كون الأكوان. |
P.118 -
§4 God dwells, has dwelt, and everlastingly will dwell in this same central
and eternal abode. We have always found him there and always will. The
Universal Father is cosmically focalized, spiritually personalized, and
geographically resident at this center of the universe of universes. |
|
كلنا نعرف المسلك
المباشر للاتباع لإيجاد الآب الشامل.
أنت لست قادراً لتفهم الكثير عن المقام الإلَهي بسبب بُعده عنكم وجسامة
الفضاء المتداخل, لكن القادرين فهم معاني تلك المسافات الهائلة يعرفون موقع الله
ومكان إقامته تماماً وحرفياً وبتأكيد كما تعرفون موقع نيويورك, أو لندن, أو روما,
أو سنغافوره, مدن واقعة جغرافياً وبالتحديد على يورانشيا. إذا كنت ملاحاً ذكياً, ومجهزاً بعربة, @
وخرائط, وبوصلة, يمكنك إيجاد تلك المدن بسرعة. بالمثل, إذا كان لديك الوقت ووسائل
المرور, وكنت مؤهلاً روحياً, ولديك الإرشاد الضروري, يمكن إرشادك من خلال كون بعد
كون ومن دارة إلى دارة, مسافر أبداً داخلياً خلال النواحي النجمية, حتى ستقف
أخيراً أمام الضياء المركزي للمجد الروحي للآب الشامل. مجهز بكل الضروريات من أجل الرحلة, إنه
ممكن بالضبط لإيجاد الحضور الشخصي لله عند مركز كل الأشياء مثلما تجد مدن بعيدة
على كوكبكم. بأنك لم تزر تلك
الأماكن ولا بأي طريقة يدحض واقعيتها أو وجودها الفعلي. بأن القليلين جداً من مخلوقات الكون قد
وجدوا الله على الفردوس ولا بأي طريقة يدحض واقعية وجوده أو فعلية شخصه الروحي
عند مركز كل الأشياء. |
P.118 -
§5 We all know the direct course to pursue to find the Universal Father. You
are not able to comprehend much about the divine residence because of its
remoteness from you and the immensity of the intervening space, but those who
are able to comprehend the meaning of these enormous distances know God's
location and residence just as certainly and literally as you know the
location of New York, London, Rome, or Singapore, cities definitely and
geographically located on Urantia. If you were an intelligent navigator,
equipped with ship, |
|
الآب
دائماً ليكن موجوداً عند هذا الموقع المركزي. إذا تحَرَك, ستندفع بؤرة شر وفساد شامل,
لأن هناك تتقارب فيه عند هذا المقام المركزي الخطوط الشاملة للجاذبية من نهايات
الخلق. سواء اقتفينا أثر دارة
الشخصية رجوعاً خلال الأكوان أو تتبعنا الشخصيات المرتقية بينما ترحل داخلياً
إلى الآب؛ سواء اقتفينا خطوط الجاذبية المادية إلى الفردوس الأسفل أو تتبعنا
الدورات الثائرة لقوة الفلك؛ سواء اقتفينا خطوط الجاذبية الروحية إلى الابن
الأبدي أو تتبعنا الموكب الداخلي لأبناء الله الفردوسيين؛ سواء اقتفينا دارات
العقل أو تتبعنا تريليونات فوق تريليونات من الكائنات السماوية الذين نبعوا من
الروح اللانهائي ــ بأي من تلك الملاحظات أو بها كلها نـُقاد مباشرة رجوعاَ إلى
حضرة الآب, إلى مقامه المركزي. هنا
الله شخصياً, وحرفياً, وفعلياً حاضر.
ومن كائنه اللانهائي هناك تتدفق المجاري الطوفانية من حياة, وطاقة,
وشخصية إلى كل الأكوان. |
P.119 -
§1 The Father is always to be found at this central location. Did he move,
universal pandemonium would be precipitated, for there converge in him at
this residential center the universal lines of gravity from the ends of creation. Whether we trace the personality circuit back
through the universes or follow the ascending personalities as they journey
inward to the Father; whether we trace the lines of material gravity to
nether Paradise or follow the insurging cycles of
cosmic force; whether we trace the lines of spiritual gravity to the Eternal
Son or follow the inward processional of the Paradise Sons of God; whether we
trace out the mind circuits or follow the trillions upon trillions of
celestial beings who spring from the Infinite Spirit--by any of these
observations or by all of them we are led directly back to the Father's
presence, to his central abode. Here is God personally, literally, and
actually present. And from his infinite being there flow the flood-streams of
life, energy, and personality to all universes. |
|
2. طبيعة
الجزيرة الأبدية |
2. NATURE OF THE ETERNAL ISLE -
P.119 |
|
حيث
إنكم بادئون لتلمحوا ضخامة الكون المادي مُدرِكون حتى من موقعكم الفلكي, موقعكم
الفضائي في الأنظمة النجمية, يجب أن يصير ثابتاً لكم بأن هذا الكون المادي
الجسيم يجب أن تكون لديه عاصمة جديرة ووافية بالمراد, مركز إدارة متناسب مع
كرامة ولانهائية الحاكم الشامل لكل هذا الخلق الشاسع والنائي للنواحي المادية
والكائنات الحية. |
P.119 -
§2 Since you are beginning to glimpse the enormousness of the material
universe discernible even from your astronomical location, your space
position in the starry systems, it should become evident to you that such a
tremendous material universe must have an adequate and worthy capital, a
headquarters commensurate with the dignity and infinitude of the universal
Ruler of all this vast and far-flung creation of material realms and living
beings. |
|
في شكل, يختلف
الفردوس عن أجسام الفضاء المسكونة:
إنه ليس كروياً. إنه
بالتحديد أهليلجي, كائناً السدس أطول في قطر الشمال-الجنوب من قطر الشرق-الغرب. الجزيرة المركزية هي بالضرورة مسطحة,
والمسافة من السطح الأعلى إلى السطح الأسفل هي عُشر القطر من الشرق إلى الغرب. |
P.119 -
§3 In form Paradise differs from the inhabited space bodies: it is not
spherical. It is definitely ellipsoid, being one-sixth longer in the
north-south diameter than in the east-west diameter. The central Isle is
essentially flat, and the distance from the upper surface to the nether
surface is one tenth that of the east-west diameter. |
|
تلك الفروق في
الحدود, أُخذت في علاقة مع وضعها الثابت والضغط الأعظم لطاقة القوة عند الطرف
الشمالي من الجزيرة يجعل ممكناً لتأسيس اتجاه مُطلق في الكون الرئيسي. |
P.119 -
§4 These differences in dimensions, taken in connection with its stationary
status and the greater out-pressure of force-energy at the north end of the
Isle, make it possible to establish absolute direction in the master
universe. |
|
الجزيرة المركزية
مقسمة جغرافياً إلى ثلاث مناطق من النشاط: |
P.119 -
§5 The central Isle is geographically divided into three domains of activity: |
|
1. الفردوس الأعلى. |
P.119 -
§6 1. Upper Paradise. |
|
2. الفردوس المحيطي. |
P.119 -
§7 2. Peripheral Paradise. |
|
3. الفردوس الأسفل. |
P.119 -
§8 3. Nether Paradise. |
|
نحن نتكلم عن ذلك
السطح للفردوس المشغول بنشاطات الشخصية كالجانب الأعلى, والسطح المقابل كالجانب
الأسفل. محيطية الفردوس تجهز
لنشاطات ليست بالتحديد شخصية أو @ لا-شخصية. يبدو الثالوث ليُشرْف على السطح الأعلى
أو الشخصي, المُطلق البّات على السطح الأسفل أو اللا-شخصي. بالكاد نفهم المُطلق البّات كشخص, لكننا
نفكر بحضور الفضاء العامل لهذا المُطلق كمبؤر على الفردوس الأسفل. |
P.119 -
§9 We speak of that surface of Paradise which is occupied with personality
activities as the upper side, and the opposite surface as the nether side.
The periphery of Paradise provides for activities that are not strictly
personal or |
|
تتألف الجزيرة
الأبدية من شكل واحد من المادية ــ أنظمة ثابتة للواقعية. هذا العنصر الحرفي للفردوس هو تنظيم
متجانس لاقتدار الفضاء ليس ليوجد في أي مكان آخر في كل كون الأكوان الواسع. قد استلم أسماء كثيرة في أكوان مختلفة,
والملكيصادقون في نِبادون سموه منذ زمن طويل مُطلقم (أبسولطوم). هذا المصدر المادي للفردوس ليس مائتاً
ولا حياً؛ إنه التعبير اللا-روحي الأساسي للمصدر والمركز الأول؛ إنه الفردوس,
والفردوس بدون نسخة ثانية. |
P.120 -
§1 The eternal Isle is composed of a single form of
materialization--stationary systems of reality. This literal substance of
Paradise is a homogeneous organization of space potency not to be found
elsewhere in all the wide universe of universes. It has received many names
in different universes, and the Melchizedeks of Nebadon long since named it absolutum. This Paradise source material is neither dead
nor alive; it is the original nonspiritual expression of the First Source and
Center; it is Paradise, and Paradise is without duplicate. |
|
يبدو لنا بأن
المصدر والمركز الأول قد كثف كل احتمال مُطلق من أجل واقعية فلكية في الفردوس
كجزء من أسلوبه الفني لتحرير ذاتي من محدودات اللانهائية, كوسيلة لجعل ممكناً
لخلق دون اللانهائي, وحتى زماني-فضائي.
لكن لا يتبع بأن الفردوس محدود زمانياً-فضائياً بالضبط لأن كون الأكوان
يُفشي هذه الصِفات. الفردوس موجود بدون زمان وليس لديه موقع في الفضاء. |
P.120 - §2 It
appears to us that the First Source and Center has concentrated all absolute
potential for cosmic reality in Paradise as a part of his technique of
self-liberation from infinity limitations, as a means of making possible subinfinite, even time-space, creation. But it does not
follow that Paradise is time-space limited just because the universe of
universes discloses these qualities. Paradise exists without time and has no
location in space. |
|
بوجه
التقريب: بادياً أن الفضاء يبدأ
بالضبط تحت الفردوس الأسفل؛ الزمان بالضبط فوق الفردوس الأعلى. الزمان كما تفهمه, ليس ملمحاً من وجود
الفردوس, ولو إن مواطني الجزيرة المركزية واعون كلياً لتتالي لا-زمني
للحوادث. ليست الحركة فطرية على
الفردوس؛ إنها إرادية. لكن مفهوم
المسافة, حتى المسافة المُطلقة, لديها معنى كثيراً جداً كما قد تـُطبق إلى مواقع
نسبية على الفردوس. الفردوس لا-فراغي؛ ومن ثم مساحاته مُطلقة ولذلك قابلة للخدمة
في طرق كثيرة ما فوق إدراك العقل البشري. |
P.120 -
§3 Roughly: space seemingly originates just below nether Paradise; time just
above upper Paradise. Time, as you understand it, is not a feature of
Paradise existence, though the citizens of the central Isle are fully
conscious of nontime sequence of events. Motion is
not inherent on Paradise; it is volitional. But the concept of distance, even
absolute distance, has very much meaning as it may be applied to relative
locations on Paradise. Paradise is nonspatial;
hence its areas are absolute and therefore serviceable in many ways beyond
the concept of mortal mind. |
|
3. الفردوس الأعلى |
3.
UPPER PARADISE - P.120 |
|
توجد على الفردوس
الأعلى ثلاثة أجواء جليلة من النشاط, حضور الإلَه, والجو
الأكثر قداسة, والمساحة المقدسة. المنطقة الشاسعة المجاورة مباشرة لحضور
الآلهة قد وضعت جانباً كالجو الأكثر قداسة ومُستبقية من أجل أعمال العبادة,
والثولثة, والإحرازات الروحية العالية.
لا توجد بناءات مادية ولا خلائق ذكية محض في هذه المنطقة؛ لا يمكن أن
يوجدوا هناك. إنه عبث لي لآخذ على
عاتقي التصوير إلى العقل الإنساني الطبيعة الإلَهية والآبهة الظريفة للجو الأكثر
قداسة للفردوس. هذا الحيز كلياً
روحي, وأنت تقريباً كلياً مادي.
الواقعية الروحية البحتة هي, إلى كائن مادي بحت, على ما يبدو غير موجودة. |
P.120 -
§4 On upper Paradise there are three grand spheres of activity, the Deity
presence, the Most Holy Sphere, and the Holy Area. The vast region
immediately surrounding the presence of the Deities is set aside as the Most
Holy Sphere and is reserved for the functions of worship, trinitization, and
high spiritual attainment. There are no material structures
nor purely intellectual creations in this zone; they could not exist
there. It is useless for me to undertake to portray to the human mind the
divine nature and the beauteous grandeur of the Most Holy Sphere of Paradise.
This realm is wholly spiritual, and you are almost wholly material. A purely
spiritual reality is, to a purely material being, apparently nonexistent. |
|
بينما ليست هناك
صيرورات مادية فيزيائية في المساحة الأكثر قداسة, هناك مذكِرات وافرة لأيامكم
المادية في قطاعات الأرض المقدسة ولا يزال أكثر في المساحات التاريخية الحافلة
للفردوس المحيطي. |
P.120 -
§5 While there are no physical materializations in the area of the Most Holy,
there are abundant souvenirs of your material days in the Holy Land sectors
and still more in the reminiscent historic areas of peripheral Paradise. |
|
المساحة
المقدسة, المنطقة القصية أو السكنية, مقسمة نحو سبع مناطق متراكزة. أحياناً يُدعى الفردوس "منزل
الآب" حيث إنه مسكنه الأبدي, وتلك المناطق السبعة غالباً تـُدعى
"منازل الآب الفردوسية".
المنطقة الداخلية أو الأولى مشغولة بمواطني الفردوس وأهالي هاﭭونا الذين
قد يُصادف ليكونوا ساكنين على الفردوس.
المنطقة التالية أو الثانية هي المساحة السكنية لأهالي الأكوان العظمى
السبعة من زمان وفضاء. هذه المنطقة
الثانية مُقسمة جزئياً نحو سبعة أقسام هائلة. بيت الفردوس لكائنات الروح والمخلوقات
الصاعدة القادمة من أكوان التطور التقدمي.
كل من تلك القطاعات @ مُكرس كلياً لرفاهية وتقدم الشخصيات من كون عظيم
واحد, إنما تلك التسهيلات هي تقريباً لانهائياً ما فوق متطلبات الأكوان العظمى
السبعة الحاضرة. |
P.120 -
§6 The Holy Area, the outlying or residential region, is divided into seven
concentric zones. Paradise is sometimes called "the Father's House"
since it is his eternal residence, and these seven zones are often designated
"the Father's Paradise mansions." The inner or first zone is
occupied by Paradise Citizens and the natives of Havona who may chance to be
dwelling on Paradise. The next or second zone is the residential area of the
natives of the seven superuniverses of time and space. This second zone is in
part subdivided into seven immense divisions, the Paradise home of the spirit
beings and ascendant creatures who hail from the universes of evolutionary
progression. Each of these sectors is exclusively |
|
كل من القطاعات
السبعة للفردوس مقسم إضافياً نحو وحدات سكنية ملائمة لأجل مركز إدارة إيداع
بليون من جماعات عاملة لأفراد مُمَجَدين.
ألف من تلك الوحدات يؤلفون قسم.
ومائة ألف قسم يساوون محفل واحد.
عشرة ملايين محفل يؤلفون مجلس.
وبليون مجلس يؤلفون وحدة جليلة. وهذه السلسلة المرتقية تستمر خلال الوحدة
الجليلة الثانية, والثالثة, وهلم استمراراً إلى الوحدة الجليلة السابعة. وسبعة من تلك الوحدات الجليلة يعملون
وحدة رئيسية, وسبع وحدات رئيسية يؤلفون وحدة فائقة؛ وهكذا بسبعات تتمدد السلسلة
المرتقية خلال الفائقة, فالزائدة عن الفائقة, فالسماوية, فالزائدة عن السماوية,
إلى الوحدات السامية. لكن حتى هذا
لا يستعمل كل الفضاء المتوفر. هذا
العدد المطوطح للدلالات السكنية على الفردوس, عدد فوق مفهومكم, يُشغل إلى حد
بعيد أقل من واحد بالمائة من المساحة المعينة من الأرض المقدسة. هناك لا يزال وفرة من المكان لأجل الذين
على طريقهم نحو الداخل, حتى من أجل الذين لن يبدءوا ارتقاء الفردوس حتى أزمنة
المستقبل الأبدي. |
P.121 -
§1 Each of the seven sectors of Paradise is subdivided into residential units
suitable for the lodgment headquarters of one billion glorified individual
working groups. One thousand of these units constitute a division. One
hundred thousand divisions equal one congregation. Ten million congregations
constitute an assembly. One billion assemblies make one grand unit. And this ascending
series continues through the second grand unit, the third, and so on to the
seventh grand unit. And seven of the grand units make up the master units,
and seven of the master units constitute a superior unit; and thus by sevens
the ascending series expands through the superior, supersuperior,
celestial, supercelestial, to the supreme units.
But even this does not utilize all the space available. This staggering
number of residential designations on Paradise, a number beyond your concept,
occupies considerably less than one per cent of the assigned area of the Holy
Land. There is still plenty of room for those who are on their way inward,
even for those who shall not start the Paradise climb until the times of the
eternal future. |
|
4. الفردوس المحيطي |
4. PERIPHERAL PARADISE - P.121 |
|
تنتهي الجزيرة
الأبدية فجأة عند المحيطية, لكن حجمها ضخم للغاية بحيث الزاوية المنتهية نسبياً
لا تـُشاهَد خلال إي مساحة محيطة.
السطح المحيطي للفردوس مشغول, جزئياً, بحقول الهبوط والإرسال للجماعات
المتنوعة من شخصيات الروح. حيث إن
مناطق الفضاء الغير منتشر تصادم تقريباً على المحيطية, كل ناقلات الشخصية
المتوجهة إلى الفردوس تهبط في تلك المناطق. لا الفردوس الأعلى ولا الفردوس الأسفل
ممكن الاقتراب إليه بالنافيم الفائقة الناقلة أو أنواع أخرى من قاطعات الفضاء. |
P.121 - §2
The central Isle ends abruptly at the periphery, but its size is so enormous
that this terminal angle is relatively indiscernible within any circumscribed
area. The peripheral surface of Paradise is occupied, in part, by the landing
and dispatching fields for various groups of spirit personalities. Since the nonpervaded-space zones nearly impinge upon the
periphery, all personality transports destined to Paradise land in these
regions. Neither upper nor nether Paradise is approachable by transport supernaphim or other types of space traversers. |
|
الأرواح الرئيسية
السبعة لديهم مقاعدهم الشخصية من قدرة وسُلطة على الأجواء السبعة للروح, التي
تدور حول الفردوس في الفضاء بين المدارات اللامعة للابن والدارة الداخلية لعوالم
هاﭭونا, لكنهم يُحافظون على مركز إدارة بؤرة قوة على الفردوس المحيطي. هنا المَحَاضر البطيئة الدوران
لموَّجهات القدرة الساميات السبعة تدل على موقع المحطات السبعة الوامضة لطاقات
فردوسية معينة تنطلق خارجة إلى الأكوان العظمى السبعة. |
P.121 -
§3 The Seven Master Spirits have their personal seats of power and authority
on the seven spheres of the Spirit, which circle about Paradise in the space
between the shining orbs of the Son and the inner circuit of the Havona
worlds, but they maintain force-focal headquarters on the Paradise periphery.
Here the slowly circulating presences of the Seven Supreme Power Directors
indicate the location of the seven flash stations for certain Paradise
energies going forth to the seven superuniverses. |
|
هنا
على الفردوس المحيطي توجد مساحات معارض تاريخية ونبوية هائلة معينة إلى الأبناء
الخالقين, ومكرسة إلى الأكوان المحلية من زمان وفضاء. يوجد بالضبط سبعة تريليونات من تلك
المستبقيات التاريخية موضوعة الآن أو في الاستبقاء, لكن تلك الترتيبات كلها معاً
تشغل فقط حوالي أربعة بالمائة من ذلك الجزء من المساحة المحيطية المعينة
لهذا. نستنتج بأن تلك الاحتياطات
الشاسعة تنتمي إلى خلائق يوماً ما كائنة ما بعد حدود الأكوان العظمى السبعة
المسكونة والمعروفة حالياً. |
P.121 -
§4 Here on peripheral Paradise are the enormous historic and prophetic
exhibit areas assigned to the Creator Sons, dedicated to the local universes
of time and space. There are just seven trillion of these historic
reservations now set up or in reserve, but these arrangements all together
occupy only about four per cent of that portion of the peripheral area thus
assigned. We infer that these vast reserves belong to creations sometime to
be situated beyond the borders of the present known and inhabited seven
superuniverses. |
|
ذلك
الجزء من الفردوس الذي قد عُيّن لأجل استعمال الأكوان الموجودة مشغول فقط من
واحد إلى أربعة بالمائة. بينما
المساحة المعينة إلى تلك النشاطات هي على الأقل مليون مرة أكبر من تلك المطلوبة
فعلياً لأجل كذا أهداف. الفردوس كبير بكفاية ليأوي نشاطات خلق لانهائي تقريباً. |
P.121 -
§5 That portion of Paradise which has been designated for the use of the
existing universes is occupied only from one to four per cent, while the area
assigned to these activities is at least one million times that actually
required for such purposes. Paradise is large enough to accommodate the
activities of an almost infinite creation. |
|
لكن أي محاولة
إضافية للتصوير لكم أمجاد الفردوس ستكون عبثاً. يجب أن تنتظر, وترتقي بينما تنتظر, لأن
بحق, "لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا دخلت عقل الإنسان البشري", الأشياء
@ التي هيأها الآب الشامل من أجل الذين تخلفوا الحياة في الجسد على عوالم الزمان
والفضاء. |
P.121 -
§6 But a further attempt to visualize to you the glories of Paradise would be
futile. You must wait, and ascend while you wait, for truly, "Eye has
not seen, nor ear heard, neither has it entered into the mind of mortal man,
the things |
|
5. الفردوس الأسفل |
5.
NETHER PARADISE - P.122 |
|
بما يخص الفردوس
الأسفل, نعرف فقط ما كُشف؛ الشخصيات لا تمكث هناك. ليس له أي علاقة أبداً بشؤون الفاهمات
الروحية, ولا مُطلق الإلَه يعمل هناك.
قد أُخبْرنا بأن كل دارات الطاقة الفيزيائية والقوة الفلكية لديها أصلها
على الفردوس الأسفل, وتلك تتألف كالتالي: |
P.122 -
§1 Concerning nether Paradise, we know only that which is revealed;
personalities do not sojourn there. It has nothing whatever to do with the
affairs of spirit intelligences, nor does the Deity Absolute there function.
We are informed that all physical-energy and cosmic-force circuits have their
origin on nether Paradise, and that it is constituted as follows: |
|
1. مباشرة تحت موقع الثالوث, في الجزء
المركزي للفردوس الأسفل, توجد المنطقة الغير معروفة والغير مكشوفة للانهائية. |
P.122 -
§2 1. Directly underneath the location of the Trinity, in the central portion
of nether Paradise, is the unknown and unrevealed Zone of Infinity. |
|
2. هذه المنطقة مُحاطة مباشرة بمساحة غير مسماة. |