Back to Urantia-Ottawa

Back to Translated Papers

The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation

The Urantia Book

PART I
THE CENTRAL AND SUPERUNIVERSES

لجزء الأول الكون المركزي والأكوان العظمى

Sponsored by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities
acting by authority of the Orvonton
Ancients of Days
.

رُعيت بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
متصرفون بسُلطة من قدماء الأيام
في أورﭭونتون.

 

 

المقالة  14
الكون المركزي والإلَهي

PAPER 14
THE CENTRAL AND DIVINE UNIVERSE - P.152

الكون الكمالي والإلَهي يُشغل مركز كل الخلق؛ إنه اللب الأبدي الذي تدور حوله الخلائق الشاسعة للزمان والفضاء.  الفردوس هو الجزيرة النواة الهائلة ذات الاستقرار المُطلق المستكنة بدون حركة عند قلب الكون الأبدي العظيم بالذات.  هذه العائلة الكوكبية المركزية تـُدعى هاﭭونا وهي بعيدة جداً عن الكون المحلي نِبادون.  إنها ذات حدود جسيمة وكتلة لا تصدق تقريباً وتتألف من بليون جوٍ ذات آبهة رائعة وجَمال لا يُتصَور, لكن الكبر الصحيح لهذا الخلق الشاسع هو في الحقيقة فوق الإدراك الذهني للعقل الإنساني.

P.152 - §1 The perfect and divine universe occupies the center of all creation; it is the eternal core around which the vast creations of time and space revolve. Paradise is the gigantic nuclear Isle of absolute stability which rests motionless at the very heart of the magnificent eternal universe. This central planetary family is called Havona and is far-distant from the local universe of Nebadon. It is of enormous dimensions and almost unbelievable mass and consists of one billion spheres of unimagined beauty and superb grandeur, but the true magnitude of this vast creation is really beyond the understanding grasp of the human mind.

هذا هو التجمع الواحد والوحيد المستقر, والكمالي, والمؤسس للعوالم.  هذا كون مخلوق وكمالي كلياً؛ إنه ليس نشوءاً تطورياً.  هذا هو اللب الأبدي للكمال, الذي تدور حوله المواكب الغير منتهية من الأكوان التي تؤلف الاختبار التطوري الجسيم, المغامرة الجريئة لأبناء الله الخالقين, الذين يتوقون ليضاعفوا في الزمان وليُنتجوا ثانية في الفضاء الكون النموذج, المثال لإتمام إلَهي, ونهائية سامية, وواقعية ختامية, وكمال أبدي.

P.152 - §2 This is the one and only settled, perfect, and established aggregation of worlds. This is a wholly created and perfect universe; it is not an evolutionary development. This is the eternal core of perfection, about which swirls that endless procession of universes which constitute the tremendous evolutionary experiment, the audacious adventure of the Creator Sons of God, who aspire to duplicate in time and to reproduce in space the pattern universe, the ideal of divine completeness, supreme finality, ultimate reality, and eternal perfection.

1.  نظام الفردوس_هاﭭونا

1.   THE PARADISE-HAVONA SYSTEM - P.152

من محيطية الفردوس إلى الحدود الداخلية للأكوان العظمى السبعة توجد الحالات والحركات الفضائية السبعة التالية:

P.152 - §3 From the periphery of Paradise to the inner borders of the seven superuniverses there are the following seven space conditions and motions:

1.  مناطق الفضاء الأوسط الهامدة الواقعة على الفردوس.

P.152 - §4 1. The quiescent midspace zones impinging on Paradise.

 2.  الاتجاه الموكبي مع عقارب الساعة لدارات الفردوس الثلاثة ودارت هافونا السبعة.

P.152 - §5 2. The clockwise processional of the three Paradise and the seven Havona circuits.

 3.  منطقة الفضاء شبه الهادئة الفاصلة دارات هاﭭونا من أجسام الجاذبية المعتمة للكون المركزي.

P.152 - §6 3. The semiquiet space zone separating the Havona circuits from the dark gravity bodies of the central universe.

 4.  الحزام الداخلي المتحرك في اتجاه ضد عقارب الساعة لأجسام الجاذبية المعتمة.

P.152 - §7 4. The inner, counterclockwise-moving belt of the dark gravity bodies.

 5. .  منطقة الفضاء الفريدة الثانية القاسمة ممري الفضاء لأجسام الجاذبية المعتمة.

P.152 - §8 5. The second unique space zone dividing the two space paths of the dark gravity bodies.

 6.  الحزام الخارجي لأجسام الجاذبية المعتمة, الدائر في اتجاه عقارب الساعة حول الفردوس.

P.152 - §9 6. The outer belt of dark gravity bodies, revolving clockwise around Paradise.

 7.  منطقة فضاء ثالثة ــ منطقة شبه هادئة ــ تفصل الحزام الخارجي لأجسام الجاذبية المعتمة من أقصى الدارات الداخلية للأكوان العظمى السبعة.

P.152 - §10 7. A third space zone--a semiquiet zone--separating the outer belt of dark gravity bodies from the innermost circuits of the seven superuniverses.

العوالم البليون لهاﭭونا مُرَّتبة في سبع دارات متراكزة تحيط مباشرة الدارات الثلاثة لأقمار الفردوس.  هناك فوق الخمسة وثلاثون مليون عالَم في الدارة الأكثر داخلية لهاﭭونا وأكثر من مائتين وخمسة وأربعين مليوناً في الدارة الأقصى خارجياً, مع أعداد متناسبة @ متداخلة.  كل دارة تختلف, إنما كلها موازنة بكمال ومنظمة بروعة, وكل منها مُتخَلل بتمثيل متخصص للروح اللانهائي, واحد من الأرواح السبعة للدارات.  بالإضافة إلى أعمال أخرى هذا الروح اللا-شخصي ينسق تدبير الشؤون السماوية في كل أنحاء كل دارة.

P.152 - §11 The billion worlds of Havona are arranged in seven concentric circuits immediately surrounding the three circuits of Paradise satellites. There are upwards of thirty-five million worlds in the innermost Havona circuit and over two hundred and forty-five million in the outermost, with proportionate numbers

P.153 - §0 intervening. Each circuit differs, but all are perfectly balanced and exquisitely organized, and each is pervaded by a specialized representation of the Infinite Spirit, one of the Seven Spirits of the Circuits. In addition to other functions this impersonal Spirit co-ordinates the conduct of celestial affairs throughout each circuit.

ليست دارات هاﭭونا الكوكبية متراكبة (طبقة فوق طبقة)؛ تتبع عوالمها بعضها في موكب خطي نظامي.  يدور الكون المركزي حول جزيرة الفردوس الثابتة في مستوى واحد شاسع, مؤلف من عشر وحدات متراكزة وموازَنة ــ الدارات الثلاثة لأجواء الفردوس والدارات السبعة لعوالم هاﭭونا.  بالاعتبار فيزيائياً, دارات هاﭭونا والفردوس كلها واحدة وذات النظام؛ انفصالها يكون في تعرف على عزل عامل وإداري.

P.153 - §1 The Havona planetary circuits are not superimposed; their worlds follow each other in an orderly linear procession. The central universe whirls around the stationary Isle of Paradise in one vast plane, consisting of ten concentric stabilized units--the three circuits of Paradise spheres and the seven circuits of Havona worlds. Physically regarded, the Havona and the Paradise circuits are all one and the same system; their separation is in recognition of functional and administrative segregation.

الزمان لا يُحسَب على الفردوس؛ التلاحق لتتالي الأحداث فطري في مفهوم الأهليين إلى الجزيرة المركزية.  لكن الزمان موافق لدارات هاﭭونا وإلى الكائنات العديدة الماكثين عليها من كِلا أصل سماوي ودنيوي.  كل عالَم في هاﭭونا لديه وقته المحلي الخاص, المقرَر بدارته.  كل العوالم في دارة ما لديها ذات الطول للسنة حيث إنها تتأرجح بتناسق حول الفردوس, وطول تلك السنوات الكوكبية يتناقص من الدارة الأقصى خارجياً إلى الدارة الأدنى داخلياً.

P.153 - §2 Time is not reckoned on Paradise; the sequence of successive events is inherent in the concept of those who are indigenous to the central Isle. But time is germane to the Havona circuits and to numerous beings of both celestial and terrestrial origin sojourning thereon. Each Havona world has its own local time, determined by its circuit. All worlds in a given circuit have the same length of year since they uniformly swing around Paradise, and the length of these planetary years decreases from the outermost to the innermost circuit.

إلى جانب زمان دارة هاﭭونا, هناك اليوم القياسي للفردوس-هاﭭونا وأدلة زمنية أخرى تقرَر على أقمار الفردوس السبعة للروح اللانهائي, وتـُرسَل خارجاً منها.  اليوم القياسي للفردوس-هاﭭونا مؤسس على طول الزمن المطلوب للمقامات الكوكبية لدارة هاﭭونا الأولى أو الداخلية لتتم دورة واحدة حول جزيرة الفردوس؛ ولو إن سرعاتها هائلة, نظراً إلى موقعها بين أجسام  الجاذبية المعتمة والفردوس الضخم, يتطلب تقريباً ألف سنة لتلك الأجواء لتتم دارتها.  أنتم بغير التفات قد قرأتم الحقيقة عندما وقعت عيونكم على العبارة "يكون اليوم كألف سنة مع الله, مثل فقط هزيع من الليل".  يوم الفردوس-هاﭭونا هو بالضبط سبعة دقائق, وثلاث ثواني وثـُمن الثانية أقل من ألف سنة من سنين يورانشيا الحاضرة حسب روزنامة السنة الكبيسة.

P.153 - §3 Besides Havona-circuit time, there is the Paradise-Havona standard day and other time designations which are determined on, and are sent out from, the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit. The Paradise-Havona standard day is based on the length of time required for the planetary abodes of the first or inner Havona circuit to complete one revolution around the Isle of Paradise; and though their velocity is enormous, owing to their situation between the dark gravity bodies and gigantic Paradise, it requires almost one thousand years for these spheres to complete their circuit. You have unwittingly read the truth when your eyes rested on the statement "A day is as a thousand years with God, as but a watch in the night." One Paradise-Havona day is just seven minutes, three and one-eighth seconds less than one thousand years of the present Urantia leap-year calendar.

يوم الفردوس-هاﭭونا هذا, هو المقياس لقياس الزمن للأكوان العظمى السبعة, على أن كل منها يحافظ على قياساته الزمنية الداخلية الخاصة.

P.153 - §4 This Paradise-Havona day is the standard time measurement for the seven superuniverses, although each maintains its own internal time standards.

على ضواحي هذا الكون المركزي الشاسع, بعيداً ما بعد الحزام السابع لعوالم هاﭭونا, هناك يدور عدد لا يُصَّدَق من أجسام الجاذبية المعتمة الهائلة.  تلك الكتل المعتمة الكثيرة لا تشبه بالضبط أجسام فضائية أخرى في خواص كثيرة؛ حتى في الشكل هي مختلفة جداً.  أجسام الجاذبية المعتمة تلك لا تعكس ولا تمتص ضوء؛ إنها غير متفاعلة إلى نور الطاقة الفيزيائية, وتحيط بتمام للغاية بهاﭭونا وتغطيها كما لتخبئها من منظر حتى الأكوان المسكونة القريبة للزمان والفضاء.

P.153 - §5 On the outskirts of this vast central universe, far out beyond the seventh belt of Havona worlds, there swirl an unbelievable number of enormous dark gravity bodies. These multitudinous dark masses are quite unlike other space bodies in many particulars; even in form they are very different. These dark gravity bodies neither reflect nor absorb light; they are nonreactive to physical-energy light, and they so completely encircle and enshroud Havona as to hide it from the view of even near-by inhabited universes of time and space.

الحزام العظيم لأجسام الجاذبية المعتمة مقسم إلى دارتين أهليلجيتين متساويتين بتهجم فضائي فريد.  الحزام الداخلي يدور باتجاه ضد عقارب الساعة؛ الحزام الخارجي يدور في اتجاه مع عقارب الساعة.  تلك الاتجاهات المتناوبة للحركة, متزاوجة مع الكتلة فوق الاعتيادية للأجسام المعتمة, توازن بفعالية للغاية خطوط جاذبية هاﭭونا بحيث لتجعل الكون المركزي متوازن فيزيائياً وخلق مثبت بكمال.

P.153 - §6 The great belt of dark gravity bodies is divided into two equal elliptical circuits by a unique space intrusion. The inner belt revolves counterclockwise; the outer revolves clockwise. These alternate directions of motion, coupled with the extraordinary mass of the dark bodies, so effectively equalize the lines of Havona gravity as to render the central universe a physically balanced and perfectly stabilized creation.

الموكب الداخلي لأجسام الجاذبية المعتمة أنبوبي في الترتيب, يتألف من ثلاث فئويات دائرية.  المقطع العرضي لهذه الدارة سيعرض ثلاث دوائر متراكزة ذات كثافة متساوية تقريباً.  الدارة الخارجية لأجسام الجاذبية المعتمة @ مرَّتبَة عامودياً, كائنة عشرة آلاف مرة أعلى من الدارة الداخلية.  القطر الطالع والنازل للدارة الخارجية يكون خمسون ألف مرة أكبر من القطر المستعرض.

P.153 - §7 The inner procession of dark gravity bodies is tubular in arrangement, consisting of three circular groupings. A cross section of this circuit would exhibit three concentric circles of about equal density. The outer circuit of dark gravity

P.154 - §0 bodies is arranged perpendicularly, being ten thousand times higher than the inner circuit. The up-and-down diameter of the outer circuit is fifty thousand times that of the transverse diameter.

الفضاء المتداخل الموجود بين هاتين الدارتين لأجسام الجاذبية فريد حيث لا شيء مثله ليوجد في أي مكان آخر من كل الكون الواسع.  هذه المنطقة متصفة بتحركات تموجية هائلة من الطبيعة الفوقية-التحتية ومتخللة بنشاطات طاقة جسيمة من مرتبة غير معروفة.

P.154 - §1 The intervening space which exists between these two circuits of gravity bodies is unique in that nothing like it is to be found elsewhere in all the wide universe. This zone is characterized by enormous wave movements of an up-and-down nature and is permeated by tremendous energy activities of an unknown order.

في رأينا, لا شيء مثل أجسام الجاذبية المعتمة للكون المركزي سيتصف بالتطور المستقبلي لمستويات الفضاء الخارجي؛ نعتبر تلك المواكب المتناوبة لأجسام الجاذبية الموازنة الهائلة كفريدة في الكون الرئيسي.

P.154 - §2 In our opinion, nothing like the dark gravity bodies of the central universe will characterize the future evolution of the outer space levels; we regard these alternate processions of stupendous gravity-balancing bodies as unique in the master universe.

2.   قِوام هاﭭونا

2.  CONSTITUTION OF HAVONA - P.154

كائنات الروح لا تقيم في فضاء سديمي؛ ولا تسكن عوالم أثيرية؛ هم يستوطنون أجواء فعلية ذات طبيعة مادية, عوالم واقعية بالضبط مثل تلك التي عليها يعيش البشر.  عوالم هاﭭونا فعلية وحرفية, ولو إن عنصرها الحرفي يختلف عن التنظيم المادي لكواكب الأكوان العظمى السبعة.

P.154 - §3 Spirit beings do not dwell in nebulous space; they do not inhabit ethereal worlds; they are domiciled on actual spheres of a material nature, worlds just as real as those on which mortals live. The Havona worlds are actual and literal, albeit their literal substance differs from the material organization of the planets of the seven superuniverses.

تمثل الواقعيات الفيزيائية لهاﭭونا مرتبة من نظام الطاقة تختلف أصلاً من أي سائدة في الأكوان التطورية للفضاء.  طاقات هاﭭونا ثلاثية الثنايا؛ وحدات الكون العظيم لمادة-طاقة تحتوي شحنة طاقة ثنائية الثنايا, على أن شكل واحد من الطاقة موجود في الطورين السلبي والإيجابي.  خلق الكون المركزي ثلاثي الثنايا (ثالوث)؛ خلق الكون المحلي (مباشرة) ثنائي الثنايا, بابن خالق وروح خلاَّقة.

P.154 - §4 The physical realities of Havona represent an order of energy organization radically different from any prevailing in the evolutionary universes of space. Havona energies are threefold; superuniverse units of energy-matter contain a twofold energy charge, although one form of energy exists in negative and positive phases. The creation of the central universe is threefold (Trinity); the creation of a local universe (directly) is twofold, by a Creator Son and a Creative Spirit.

يتألف تنظيم مادية هاﭭونا بالدقة من ألف عنصر كيميائي أساسي والعمل الموازن للأشكال السبعة لطاقة هاﭭونا.  كل من تلك الطاقات الأساسية تـُظهر سبعة أطوار من الهيجان, بحيث أهالي هاﭭونا يتجاوبون إلى تسعة وأربعين منبه حواسي مختلف.  في كلمات أخرى, ناظرين من وجهة نظر فيزيائية محض, أهالي الكون المركزي يملكون تسعة وأربعين شكلاً مختصاً من الإحساس.  حواس المورونشيا هي سبعون, والمراتب الروحية الأعلى كائنة ذات تجاوب تفاعلي يتغير في أشكال مختلفة من الكائنات من سبعين إلى مائتين وعشرة.

P.154 - §5 The material of Havona consists of the organization of exactly one thousand basic chemical elements and the balanced function of the seven forms of Havona energy. Each of these basic energies manifests seven phases of excitation, so that the Havona natives respond to forty-nine differing sensation stimuli. In other words, viewed from a purely physical standpoint, the natives of the central universe possess forty-nine specialized forms of sensation. The morontia senses are seventy, and the higher spiritual orders of reaction response vary in different types of beings from seventy to two hundred and ten.

ولا أحد من الكائنات الفيزيائية للكون المركزي سيكون مرئياً إلى اليورانشيين.  ولا أي من المنبهات الفيزيائية لتلك العوالم البعيدة سيهيج تفاعلاً في أعضاء حواسكم الغليظة.  إذا يمكن نقل بشري يورانشي إلى هاﭭونا, سيكون أصم, وأعمى, وكلياً عاجز في كل تفاعلات الحواس الأخرى؛ يمكنه العمل فقط ككائن واعي للذات محدود محروماً من كل المنبهات البيئية وكل التفاعلات إليها.

P.154 - §6 None of the physical beings of the central universe would be visible to Urantians. Neither would any of the physical stimuli of those faraway worlds excite a reaction in your gross sense organs. If a Urantia mortal could be transported to Havona, he would there be deaf, blind, and utterly lacking in all other sense reactions; he could only function as a limited self-conscious being deprived of all environmental stimuli and all reactions thereto.

هناك ظاهرات فيزيائية عديدة وتفاعلات روحية تـُفشى في الخلق المركزي غير معروفة على عوالم مثل يورانشيا.  التنظيم الأساسي للخلق الثلاثي الثنايا لا يشبه كلياً ذلك المؤلف من الثنائي الثنايا للأكوان المخلوقة للزمان والفضاء.

P.154 - §7 There are numerous physical phenomena and spiritual reactions transpiring in the central creation which are unknown on worlds such as Urantia. The basic organization of a threefold creation is wholly unlike that of the twofold constitution of the created universes of time and space.

كل قانون طبيعة منسق على أسس تختلف كلياً عن أنظمة الطاقة الثنائية للخلائق المتطورة.  كامل الكون المركزي منظم في مطابقة مع النظام الثلاثي الثنايا للتحكم الكمالي والمتماثل.  في كل أنحاء نظام هاﭭونا-الفردوس هناك يحافَظ على توازن كمالي @ بين كل الواقعيات الفلكية وكل القوى الروحية.  الفردوس, بقبضة مُطلقة على الخلق المادي, يحافظ على الطاقات الفيزيائية لهذا الكون المركزي ويعدلها بكمال؛ الابن الأبدي كجزء من قبضته الروحية الضامة الكل, يعضد بأكثر الكمال الوضع الروحي لكل الساكنين هاﭭونا. على الفردوس لا شيء اختباري, ونظام هاﭭونا-الفردوس وحدة من الكمال الخلاِّق.

P.154 - §8 All natural law is co-ordinated on a basis entirely different than in the dual-energy systems of the evolving creations. The entire central universe is organized in accordance with the threefold system of perfect and symmetrical control. Throughout the whole Paradise-Havona system there is maintained a perfect

P.155 - §0 balance between all cosmic realities and all spiritual forces. Paradise, with an absolute grasp of material creation, perfectly regulates and maintains the physical energies of this central universe; the Eternal Son, as a part of his all-embracing spirit grasp, most perfectly sustains the spiritual status of all who indwell Havona. On Paradise nothing is experimental, and the Paradise-Havona system is a unit of creative perfection.

الجاذبية الروحية الشاملة للابن الأبدي نشيطة بدهشة في كل أنحاء الكون المركزي.  كل قيَّم الروح والشخصيات الروحية مسحوبة بدون توقف تجاه مقام الآلهة.  هذا الحث نحو الله شديد ولا مفر منه.  الطموح لإحراز الله أقوى في الكون المركزي, ليس لأن جاذبية الروح أقوى مما في الأكوان المتطرفة, بل لأن أولئك الكائنات الذين أحرزوا هاﭭونا روحانيين كلياً أكثر ومن ثم أكثر تجاوباً إلى العمل الدائم الحضور لسحب جاذبية الروح الشاملة التي للابن الأبدي.

P.155 - §1 The universal spiritual gravity of the Eternal Son is amazingly active throughout the central universe. All spirit values and spiritual personalities are unceasingly drawn inward towards the abode of the Gods. This Godward urge is intense and inescapable. The ambition to attain God is stronger in the central universe, not because spirit gravity is stronger than in the outlying universes, but because those beings who have attained Havona are more fully spiritualized and hence more responsive to the ever-present action of the universal spirit-gravity pull of the Eternal Son.

بالمماثلة الروح اللانهائي يجر كل القيَّم الذهنية تجاه الفردوس.  في كل أنحاء الكون المركزي جاذبية العقل للروح اللانهائي تعمل في ارتباط مع جاذبية الروح للابن الأبدي, وهذان معاً يؤلفان الحث المزدوج للنفوس الصاعدة لتجد الله, ولتحرز الإلَه, ولتنجز الفردوس, ولتعرف الآب.

P.155 - §2 Likewise does the Infinite Spirit draw all intellectual values Paradiseward. Throughout the central universe the mind gravity of the Infinite Spirit functions in liaison with the spirit gravity of the Eternal Son, and these together constitute the combined urge of the ascendant souls to find God, to attain Deity, to achieve Paradise, and to know the Father.

هاﭭونا كون كمالي روحياً ومستقر فيزيائياً.  التحكم والاستقرار المتوازن للكون المركزي يبدو ليكون كمالي.  كل شيء فيزيائي أو روحي متكهن به بكمال, لكن ظاهرات العقل وإرادة الشخصية ليست.  نستنتج بأن الخطيئة يمكن أن تـُحسَب كمستحيلة الحدوث, لكننا نفعل هذا على أساس أن مخلوقات المشيئة الحرة الأهليين لهاﭭونا لم يكونوا مذنبين قط في مخالفة لمشيئة الإلَه.  خلال كل الأبدية, أولئك الكائنات العلوية كانوا موالين بثبات إلى أبديي الأيام.  ولا ظهرت الخطيئة في أي مخلوق دخل هاﭭونا كحاج.  لم تكن هناك أي لحظة من سوء التصرف بأي مخلوق من أي فئة من الشخصيات الذين خُلقوا في كون هاﭭونا المركزي, أو سُمح لهم بالدخول إليه,. كمالية للغاية وإلَهية للغاية هي الأساليب ووسائل الاختيار في أكوان الزمان بحيث لم يحدث أي خطأ في سجلات هاﭭونا؛ ولا أغلاط أبداً قد اُرتكِبت؛ ولا نفـْس صاعدة قد سُمح لها بالدخول إلى الكون المركزي قبل الأوان.

P.155 - §3 Havona is a spiritually perfect and physically stable universe. The control and balanced stability of the central universe appear to be perfect. Everything physical or spiritual is perfectly predictable, but mind phenomena and personality volition are not. We do infer that sin can be reckoned as impossible of occurrence, but we do this on the ground that the native freewill creatures of Havona have never been guilty of transgressing the will of Deity. Through all eternity these supernal beings have been consistently loyal to the Eternals of Days. Neither has sin appeared in any creature who has entered Havona as a pilgrim. There has never been an instance of misconduct by any creature of any group of personalities ever created in, or admitted to, the central Havona universe. So perfect and so divine are the methods and means of selection in the universes of time that never in the records of Havona has an error occurred; no mistakes have ever been made; no ascendant soul has ever been prematurely admitted to the central universe.

3.   عوالم هاﭭونا

3.  THE HAVONA WORLDS - P.155

بما يخص حكومة الكون المركزي, ليس هناك أي منها.  هاﭭونا كمالي بروعة للغاية بحيث لا يُقتضى نظام ذكائي لحكومة.  ليست هناك محاكم معينة نظامياً.  ولا هناك مجالس تشريعية؛ هاﭭونا يلزمها فقط توجيه إداري.  هنا قد يُلاحَظ علو المُثل لحكومة ذات صحيحة.

P.155 - §4 Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government.

ليست هناك حاجة للحكومة بين هذه الفاهمات الكمالية وشبه الكمالية.  هم في مقام ليسوا في حاجة للتعديل, لأنهم كائنات ذات كمال أهلي منتشرين مع مخلوقات تطورية عبرت منذ أمد طويل فحوص المحاكم السامية في الأكوان العظمى.

P.155 - §5 There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses.

ليست إدارة هاﭭونا تلقائية, لكنها كمالية بدهشة وفعّالة إلَهياً.  إنها رئيسياً كوكبية ومقـَّلدة إلى أبدي الأيام المقيم, كل جو في هاﭭونا موَّجه بواحد من أولئك الشخصيات من أصل الثالوث.  أبديو الأيام ليسوا خالقين, لكنهم إداريون كماليون. @  يعَّلمون بمهارة سامية ويوَّجهون أولادهم الكوكبيين بكمال من الحكمة يحد الإطلاق.

P.155 - §6 The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators.

P.156 - §0 They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness.

 تؤلف الأجواء البليون من الكون المركزي عوالم تدريب الشخصيات العليا الأهلية إلى الفردوس وهاﭭونا وتخدم بالإضافة كأراضي برهانية نهائية للمخلوقات الصاعدة من العوالم التطورية للزمان.  في تنفيذ الخطة العظيمة للآب الشامل لارتقاء المخلوق, يُنزل حجاج الزمان على عوالم الاستلام للدارة الخارجية أو السابعة, ولاحقاً إلى تدريب متزايد وخبرة موَّسعة, يتقدمون تقدمياً نحو الداخل, كوكب بعد كوكب, ودائرة بعد دائرة, حتى في النهاية يحرزون الآلهة وينجزون إقامة على الفردوس.

P.156 - §1 The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father's great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise.

عند الحاضر