Back to Urantia-Ottawa

Back to Translated Papers

The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation

The Urantia Book

PART I
THE CENTRAL AND SUPERUNIVERSES

لجزء الأول الكون المركزي والأكوان العظمى

Sponsored by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities
acting by authority of the Orvonton
Ancients of Days
.

رُعيت بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
متصرفون بسُلطة من قدماء الأيام
في أورﭭونتون.

 

 

المقالة  17
فئات الروح الساميون السبعة

PAPER 17
THE SEVEN SUPREME SPIRIT GROUPS - P.197

فئات الروح الساميون السبعة هم الموجهون المنسقون الشاملون للإدارة السباعية الأقسام للكون الإجمالي.  مع أنهم كلهم مصنفين بين العائلة العاملة للروح اللانهائي, الفئات الثلاثة التالية عادة مصنفين كأولاد ثالوث الفردوس:

P.197 - §1 The seven Supreme Spirit groups are the universal co-ordinating directors of the seven-segmented administration of the grand universe. Although all are classed among the functional family of the Infinite Spirit, the following three groups are usually classified as children of the Paradise Trinity:

1.            الأرواح الرئيسية السبعة.

P.197 - §2 1. The Seven Master Spirits.

2.            المنفذون الساميون السبعة.

P.197 - §3 2. The Seven Supreme Executives.

3.            الأرواح الانعكاسية.

P.197 - §4 3. The Reflective Spirits.

الفئات الأربعة الباقية أُحضرت نحو الكيان بالأعمال الخلاَّقة للروح اللانهائي أو بزملائه من وضع خلاَّق:

P.197 - §5 The remaining four groups are brought into being by the creative acts of the Infinite Spirit or by his associates of creative status:

4.            مساعدات الصورة الانعكاسية.

P.197 - §6 4. The Reflective Image Aids.

5.            الأرواح السبعة للدارات.

P.197 - §7 5. The Seven Spirits of the Circuits.

6.            أرواح الأكوان المحلية الخلاَّقة.

P.197 - §8 6. The Local Universe Creative Spirits.

7.            أرواح العقل المعاونة.

P.197 - §9 7. The Adjutant Mind-Spirits.

هذه المراتب السبعة معروفة على يوﭭرسا كفئات الروح الساميين السبعة.  يمتد مجال عملهم من الحضور الشخصي للأرواح الرئيسية السبعة على محيطية الجزيرة الأبدية, وخلال أقمار الفردوس السبعة للروح, ودارات هاﭭونا, وحكومات الأكوان العظمى, وإدارة وإشراف الأكوان المحلية, حتى إلى الخدمة السُفلى للمعاونات المغدقة على نواحي العقل التطوري على عوالم الزمان والفضاء.

P.197 - §10 These seven orders are known on Uversa as the seven Supreme Spirit groups. Their functional domain extends from the personal presence of the Seven Master Spirits on the periphery of the eternal Isle, through the seven Paradise satellites of the Spirit, the Havona circuits, the governments of the superuniverses, and the administration and supervision of the local universes, even to the lowly service of the adjutants bestowed upon the realms of evolutionary mind on the worlds of time and space.

الأرواح الرئيسية السبعة هم الموجهون المنسقون لهذا الحيز الإداري النائي.  في بعض الأمور المختصة إلى التعديل الإداري لقدرة فيزيائية منظمة, وطاقة عقل, وإسعاف روح لا-شخصي, يتصرفون شخصياً ومباشرة, وفي آخرين يعملون من خلال زملائهم المتعددي الأنواع.  في كل أمور ذات طبيعة تنفيذية ــ أحكام وتعديلات, وتضبيطات, وقرارات إدارية ــ الأرواح الرئيسية يعملون في أشخاص المنفذين الساميين السبعة.  في الكون المركزي, الأرواح الرئيسية قد يعملون من خلال الأرواح السبعة لدارات هاﭭونا؛ على مراكز إدارة الأكوان العظمى السبعة يكشفون ذاتهم من خلال قنال الأرواح الانعكاسية ويعملون من خلال أشخاص قدماء الأيام, الذين هم معهم في تخابر شخصي من خلال مساعدات الصورة الانعكاسية.

P.197 - §11 The Seven Master Spirits are the co-ordinating directors of this far-flung administrative realm. In some matters pertaining to the administrative regulation of organized physical power, mind energy, and impersonal spirit ministry, they act personally and directly, and in others they function through their multifarious associates. In all matters of an executive nature--rulings, regulations, adjustments, and administrative decisions--the Master Spirits act in the persons of the Seven Supreme Executives. In the central universe the Master Spirits may function through the Seven Spirits of the Havona Circuits; on the headquarters of the seven superuniverses they reveal themselves through the channel of the Reflective Spirits and act through the persons of the Ancients of Days, with whom they are in personal communication through the Reflective Image Aids.

الأرواح الرئيسية السبعة لا يتصلون مباشرة وشخصياً بإدارة كون ما تحت محاكم قدماء الأيام.  يُدار كونكم المحلي كجزء من كونكم العظيم بالروح الرئيسي لأورﭭونتون, لكن عمله في علاقة إلى الكائنات الأهلية لنِبادون مبرم في الحال وموَّجَه شخصياً بالروح الأُم الخلاَّقة المقيمة على ساﻟﭭينغتون, مركز إدارة كونكم المحلي.

P.197 - §12 The Seven Master Spirits do not directly and personally contact universe administration below the courts of the Ancients of Days. Your local universe is administered as a part of our superuniverse by the Master Spirit of Orvonton, but his function in relation to the native beings of Nebadon is immediately discharged and personally directed by the Creative Mother Spirit resident on Salvington, the headquarters of your local universe.

1.            المنفذون الساميون السبعة

1.      THE SEVEN SUPREME EXECUTIVES - P.198

مراكز الإدارة التنفيذية للأرواح الرئيسية تشغل أقمار الفردوس السبعة للروح اللانهائي, المتأرجحة حول الجزيرة المركزية بين الأجواء المضيئة للابن الأبدي وأدنى دارات هاﭭونا الداخلية.  هذه الأجواء التنفيذية هي تحت توجيه المنفذين الساميين, فئة من سبعة تثولثوا بالآب, والابن, والروح في مطابقة مع تحديدات الأرواح الرئيسية السبعة من أجل كائنات من النوع الذي يقدر العمل كممثليهم الشاملين.

P.198 - §1 The executive headquarters of the Master Spirits occupy the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit, which swing around the central Isle between the shining spheres of the Eternal Son and the innermost Havona circuit. These executive spheres are under the direction of the Supreme Executives, a group of seven who were trinitized by the Father, Son, and Spirit in accordance with the specifications of the Seven Master Spirits for beings of a type that could function as their universal representatives.

تحافظ الأرواح الرئيسية على اتصال مع الأقسام المتنوعة لحكومات الكون العظيم من خلال أولئك المنفذين الساميين.  إنهم هم الذين يقررون بإسهاب كثير الميول المنتظمة القاعدية للأكوان العظمى السبعة.  هم كماليون بتناسق وألوهية, لكنهم كذلك يملكون تنوع شخصية.  ليس لديهم رأس مترئس, كل وقت يلتقون معاً, يختارون واحداً من أعدادهم ليترأس فوق المجلس الملتئم. يسافرون على فترات إلى الفردوس ليجلسوا في مجلس شورى مع الأرواح الرئيسية السبعة.

P.198 - §2 The Master Spirits maintain contact with the various divisions of the superuniverse governments through these Supreme Executives. It is they who very largely determine the basic constitutive trends of the seven superuniverses. They are uniformly and divinely perfect, but they also possess diversity of personality. They have no presiding head; each time they meet together, they choose one of their number to preside over that joint council. Periodically they journey to Paradise to sit in council with the Seven Master Spirits.

المنفذون الساميون السبعة يعملون كمنسقين إداريين للكون الإجمالي؛ يُمكن تسميتهم لجنة الموجهين الإداريين لخلق ما بعد هاﭭونا.  ليسوا مهتمين بشؤون الفردوس الداخلية, ويوجهون أجوائهم المحدودة لنشاط هاﭭونا من خلال الأرواح السبعة للدارات.  عدا عن ذلك هناك محدودات قليلة إلى مجال إشرافهم؛ يتعاطون في توجيه أشياء فيزيائية, وذهنية, وروحية؛ يرون ويسمعون ويشعرون وحتى يعرفون كل ما يُبان في الأكوان العظمى السبعة وفي هاﭭونا.

P.198 - §3 The Seven Supreme Executives function as the administrative co-ordinators of the grand universe; they might be termed the board of managing directors of the post-Havona creation. They are not concerned with the internal affairs of Paradise, and they direct their limited spheres of Havona activity through the Seven Spirits of the Circuits. Otherwise there are few limits to the scope of their supervision; they engage in the direction of things physical, intellectual, and spiritual; they see all, hear all, feel all, even know all, that transpires in the seven superuniverses and in Havona.

أولئك المنفذون الساميون لا يبدءون سياسات, ولا يُكَّيفون إجراءات كون؛ هم يهتمون بتنفيذ الخطط الإلَهية المعلنة بالأرواح الرئيسية السبعة.  ولا يتدخلون مع حكم قدماء الأيام في الأكوان العظمى ولا مع سُلطة الأبناء الخالقين في الأكوان المحلية.  هم المنفذون المنسقون الذين عملهم هو تنفيذ السياسات المُركَبة لكل الحكام المعينين في حينه في الكون الإجمالي.

P.198 - §4 These Supreme Executives do not originate policies, nor do they modify universe procedures; they are concerned with the execution of the plans of divinity promulgated by the Seven Master Spirits. Neither do they interfere with the rule of the Ancients of Days in the superuniverses nor with the sovereignty of the Creator Sons in the local universes. They are the co-ordinating executives whose function it is to carry out the combined policies of all duly constituted rulers in the grand universe.

كل من المنفذين وتسهيلات جوه مكرسة إلى الإدارة الفعّالة لكون عظيم واحد.  المنفذ السامي رقم واحد, عامل على الجو التنفيذي رقم واحد, مشغول كلياً بشؤون الكون العظيم رقم واحد, وهكذا إلى المنفذ السامي رقم سبعة, عامل من قمر الفردوس السابع للروح ومكرس طاقاته إلى إدارة الكون العظيم السابع.  اسم هذا الجو السابع هو أورﭭونتون, لأن أقمار الفردوس للروح لديها ذات الأسماء كأكوانها العظمى المختصة؛ في الواقع الأكوان العظمى سُميت على أسمائها.

P.198 - §5 Each of the executives and the facilities of his sphere are devoted to the efficient administration of a single superuniverse. Supreme Executive Number One, functioning on executive sphere number one, is wholly occupied with the affairs of superuniverse number one, and so on to Supreme Executive Number Seven, working from the seventh Paradise satellite of the Spirit and devoting his energies to the management of the seventh superuniverse. The name of this seventh sphere is Orvonton, for the Paradise satellites of the Spirit have the same names as their related superuniverses; in fact, the superuniverses were named after them.

على الجو التنفيذي للكون العظيم السابع, الأركان المساعدون المتعاطون في حفظ مستقيم لشؤون أورﭭونتون يُعَّدوا في أعداد ما فوق الفهم الإنساني ويضمون عملياً كل مرتبة من الفاهمات السماوية.  كل خدمات الكون العظيم لإرسال شخصية (ما عدا الأرواح الثالوثية الملهمة وضباط الفكر) يمرون من خلال واحدة من تلك العوالم التنفيذية السبعة على رحلات كونهم إلى ومن الفردوس, وهنا يُحافَظ على التسجيلات المركزية لكل الشخصيات المخلوقة بالمصدر والمركز الثالث العاملة في الأكوان العظمى.  نظام السجلات المادية والمورونشية, @ والروحية على أحد تلك العوالم التنفيذية للروح تدهش حتى كائن من مرتبتي.

P.198 - §6 On the executive sphere of the seventh superuniverse the staff engaged in keeping straight the affairs of Orvonton runs into numbers beyond human comprehension and embraces practically every order of celestial intelligence. All superuniverse services of personality dispatch (except Inspired Trinity Spirits and Thought Adjusters) pass through one of these seven executive worlds on their universe journeys to and from Paradise, and here are maintained the central registries for all personalities created by the Third Source and Center who function in the superuniverses. The system of material, morontial, and

P.199 - §0 spiritual records on one of these executive worlds of the Spirit amazes even a being of my order.

يتألف الثانويون المباشرون للمنفذين الساميين في الجزء الأكبر من الأبناء المثولثين من شخصيات هاﭭونا-الفردوس ومن الخلف المثولث لخريجي البشر الممجَدين من تدريب العصر الطويل لمشروع الارتقاء من زمان وفضاء. يُعَّينَ أولئك الأبناء المثولثين من أجل خدمة مع المنفذين الساميين برئيس المجلس السامي لِسِلك النهائية للفردوس.

P.199 - §1 The immediate subordinates of the Supreme Executives consist for the greater part of the trinitized sons of Paradise-Havona personalities and of the trinitized offspring of the glorified mortal graduates from the agelong training of the ascendant scheme of time and space. These trinitized sons are designated for service with the Supreme Executives by the chief of the Supreme Council of the Paradise Corps of the Finality.

كل منفذ سامي لديه مجلسين مستشارين:  يختار أولاد الروح اللانهائي على مركز إدارة كل كون عظيم ممثلين من منزلتهم ليخدموا ألف سنة في مجلس الشورى الأولي لمنـَّفذهم السامي.  في كل الأمور التي تؤثر على بشر الزمان الصاعدين هناك مجلس ثانوي, يتألف من بشر أحرزوا الفردوس والأبناء المثولثين من بشر ممجَدين؛  يُختار هذا الجسم بالكائنات المتكاملة والصاعدة الذين يسكنون مؤقتاً على مراكز إدارة الأكوان العظمى السبعة.  كل رؤساء الشؤون الآخرون يُعيَنوا بالمنفذين الساميين.

P.199 - §2 Each Supreme Executive has two advisory cabinets: The children of the Infinite Spirit on the headquarters of each superuniverse choose representatives from their ranks to serve for one millennium in the primary advisory cabinet of their Supreme Executive. In all matters affecting the ascending mortals of time, there is a secondary cabinet, consisting of mortals of Paradise attainment and of the trinitized sons of glorified mortals; this body is chosen by the perfecting and ascending beings who transiently dwell on the seven superuniverse headquarters. All other chiefs of affairs are appointed by the Supreme Executives.

من وقت إلى وقت, تقوم مجامع عظيمة على تلك الأقمار الفردوسية للروح.  أبناء مثولثين عُّينوا إلى تلك العوالم, سوية مع الصاعدين الذين أحرزوا الفردوس, يتجمعون مع شخصيات الروح من المصدر والمركز الثالث في اجتماع الشمل لمكافحات وانتصارات مهمة الارتقاء.  يترأس المنفذون الساميون دائماً فوق تلك التجمعات الأخوية.

P.199 - §3 From time to time, great conclaves take place on these Paradise satellites of the Spirit. Trinitized sons assigned to these worlds, together with the ascenders who have attained Paradise, assemble with the spirit personalities of the Third Source and Center in the reunions of the struggles and triumphs of the ascendant career. The Supreme Executives always preside over such fraternal gatherings.

مرة في كل ألف سنة فردوسية, يخلي المنفذون الساميون السبعة مقاعدهم من السُلطة ويذهبون إلى الفردوس, حيث يعقدون مجمعهم الألفي ذات تحية شاملة وتمني الخير إلى الجماهير الذكية من الخلق.  هذه المناسبة الزاخرة بالأحداث تحْصَل في الحضور المباشر لماجسطُن, رئيس كل فئات الروح الانعكاسية.  وهم بهذا قادرون للتخابر الآني مع كل زملائهم في الكون الإجمالي من خلال العمل الفريد للانعكاسية الشاملة.

P.199 - §4 Once in each Paradise millennium the Seven Supreme Executives vacate their seats of authority and go to Paradise, where they hold their millennial conclave of universal greeting and well-wishing to the intelligent hosts of creation. This eventful occasion takes place in the immediate presence of Majeston, the chief of all reflective spirit groups. And they are thus able to communicate simultaneously with all their associates in the grand universe through the unique functioning of universal reflectivity.

2.            ماجسطُن ــ رئيس الانعكاسية

2.      MAJESTON--CHIEF OF REFLECTIVITY - P.199

الأرواح الانعكاسية هم من أصل ثالوثي إلَهي.  هناك خمسون من هذه الكائنات الفريدة ونوعاً ما غامضة.  سبعة من هذه الشخصيات الزائدة عن الاعتيادي خُلقوا عند زمن, وكل حادث هام خلاَّق كهذا, كان متأثراً بالاتصال المتبادل لثالوث الفردوس وواحد من الأرواح الرئيسية السبعة.

P.199 - §5 The Reflective Spirits are of divine Trinity origin. There are fifty of these unique and somewhat mysterious beings. Seven of these extraordinary personalities were created at a time, and each such creative episode was effected by a liaison of the Paradise Trinity and one of the Seven Master Spirits.

هذه الصفقة الهامة, حادثة في فجر الزمان, تـُمثل الجهد الابتدائي لشخصيات الخالق السامية, ممثلة بالأرواح الرئيسية, ليعملوا كمشاركين في الخلق مع ثالوث الفردوس.  هذه الوحدة للقدرة الخلاَّقة للخالقين الساميين مع الاحتمالات الخلاَّقة للثالوث هي ذات المصدر لفعلية الكائن الأسمى.  لذلك, عندما دورة الخلق الانعكاسي قد سارت مجراها, عندما كل من الأرواح الرئيسية السبعة قد وجد تزامناً خلاَّقاً كمالياً مع ثالوث الفردوس, عندما الروح الانعكاسي التاسع والأربعون قد تشخص, عند ذاك حدث تفاعل جديد وبعيد المنال في مُطلق الإلَه الذي عَرَّف امتيازات شخصية جديدة إلى الكائن الأسمى وبلغ الذروة في تشخيص ماجسطُن, رئيس الانعكاسية ومركز الفردوس لكل عمل الأرواح الانعكاسية التسعة والأربعين وزملائهم في كل أنحاء كون الأكوان.

P.199 - §6 This momentous transaction, occurring in the dawn of time, represents the initial effort of the Supreme Creator Personalities, represented by the Master Spirits, to function as cocreators with the Paradise Trinity. This union of the creative power of the Supreme Creators with the creative potentials of the Trinity is the very source of the actuality of the Supreme Being. Therefore, when the cycle of reflective creation had run its course, when each of the Seven Master Spirits had found perfect creative synchrony with the Paradise Trinity, when the forty-ninth Reflective Spirit had personalized, then a new and far-reaching reaction occurred in the Deity Absolute which imparted new personality prerogatives to the Supreme Being and culminated in the personalization of Majeston, the reflectivity chief and Paradise center of all the work of the forty-nine Reflective Spirits and their associates throughout the universe of universes.

ماجسطُن شخص حقيقي, المركز الشخصي والمعصوم عن الخطأ لظاهرات الانعكاسية في كون الأكوان العظمى السبعة من زمان وفضاء.  هو يحافظ على مركز إدارة فردوسي دائم قرب مركز كل الأشياء عند ملتقى الأرواح الرئيسية السبعة.  هو وحده مهتم بالتنسيق والمحافظة على خدمة الانعكاسية في الخلق النائي, عدا عن ذلك ليس متدخلاً في إدارة شؤون الكون.

P.200 - §1 Majeston is a true person, the personal and infallible center of reflectivity phenomena in all seven superuniverses of time and space. He maintains permanent Paradise headquarters near the center of all things at the rendezvous of the Seven Master Spirits. He is concerned solely with the co-ordination and maintenance of the reflectivity service in the far-flung creation; he is not otherwise involved in the administration of universe affairs.

ليس ماجسطُن مشمولاً في قائمتنا المبوبة لشخصيات الفردوس لأنه الشخصية الموجودة الوحيدة المخلوقة إلَهياً بالكائن الأسمى في اتصال متبادل عامل مع المُطلق الإلَهي.  هو شخص, لكنه باقتصار وعلى ما يبدو مهتم تلقائياً بهذا الطور الواحد من تدبير الكون؛ هو لا يعمل الآن في أي استطاعة شخصية ذات علاقة إلى مراتب أخرى (غير انعكاسية) لشخصيات الكون.

P.200 - §2 Majeston is not included in our catalogue of Paradise personalities because he is the only existing personality of divinity created by the Supreme Being in functional liaison with the Deity Absolute. He is a person, but he is exclusively and apparently automatically concerned with this one phase of universe economy; he does not now function in any personal capacity with relation to other (nonreflective) orders of universe personalities.

أشار خلق ماجسطُن إلى العمل الخلاَّق السامي الأول للكائن الأسمى.  كانت هذه المشيئة للعمل إرادية في الكائن الأسمى, لكن التفاعل الفخم لمُطلق الإلَه لم يكن معروفاً مسبقاً.  ليس منذ ظهور الأبدية لهاﭭونا, قد شهد الكون كذا صيرورة واقعية عظيمة لكذا تشكيل هائل وبعيد المدى لقدرة وتنسيق نشاطات الروح العاملة.  التجاوب الإلَهي إلى المشيئات الخلاَّقة للكائن الأسمى وزملائه كان بشساعة ما بعد هدفهم المقصود وفي زيادة بكثرة عن تنبؤاتهم الإدراكية.

P.200 - §3 The creation of Majeston signalized the first supreme creative act of the Supreme Being. This will to action was volitional in the Supreme Being, but the stupendous reaction of the Deity Absolute was not foreknown. Not since the eternity-appearance of Havona had the universe witnessed such a tremendous factualization of such a gigantic and far-flung alignment of power and co-ordination of functional spirit activities. The Deity response to the creative wills of the Supreme Being and his associates was vastly beyond their purposeful intent and greatly in excess of their conceptual forecasts.

نحن نقف في خشية الإمكانية عن ماذا العصور المستقبلية, التي فيها الأسمى والمنتهى قد ينالون مستويات جديدة من الألوهية ويرتقون إلى مجالات جديدة من عمل الشخصية, قد تشهد في نواحي التأليه لما يزال كائنات أخرى غير متوقعَة ولا يُحلم بها تملك قدرات لا تـُتصوَر لتنسيق كون مقوى.  هناك يبدو ليكون لا حدود إلى احتمالات المُطلق الإلَهي للتجاوب إلى ذلك التوحيد للعلاقات بين إلَه اختباري وثالوث الفردوس الوجودي.

P.200 - §4 We stand in awe of the possibility of what the future ages, wherein the Supreme and the Ultimate may attain new levels of divinity and ascend to new domains of personality function, may witness in the realms of the deitization of still other unexpected and undreamed of beings who will possess unimagined powers of enhanced universe co-ordination. There would seem to be no limit to the Deity Absolute's potential of response to such unification of relationships between experiential Deity and the existential Paradise Trinity.

3.            الأرواح الانعكاسية

3.      THE REFLECTIVE SPIRITS - P.200

الأرواح الانعكاسية التسعة والأربعون هم من أصل ثالوثي, لكن كل من الحوادث الهامة الخلاَّقة السبعة الملازمة عند ظهورهم كانت منتجة لشكل كائن يشبه في طبيعة صِفات للروح الرئيسي المشارك السَلف.  هكذا يعكسون بتنوع طبائع وصِفات التركيبات الممكنة السبعة من صِلات الألوهية للآب الشامل, والابن الأبدي, والروح اللانهائي.  لهذا السبب أنه ضروري ليكن لديهم سبعة من هذه الأرواح الانعكاسية على مركز إدارة كل كون عظيم.  واحد من كل الأشكال السبعة مطلوب لإنجاز الانعكاس الكمالي لكل الأطوار من كل مظهر ممكن لآلهة الفردوس الثلاثة كما هذه الظاهرات قد تحدث في أي جزء من الأكوان العظمى السبعة.  واحد من كل نوع عُين بالمطابقة ليخدم في كل من الأكوان العظمى.  هذه الفئات من الأرواح الانعكاسية السبعة الغير متشابهة يحافظون على مراكز إدارة  لهم عند عواصم الأكوان العظمى عند بؤرة الانعكاسية لكل حيز, وهذا ليس مماثلاً مع نقطة القطب الروحي.

P.200 - §5 The forty-nine Reflective Spirits are of Trinity origin, but each of the seven creative episodes attendant upon their appearance was productive of a type of being in nature resembling the characteristics of the coancestral Master Spirit. Thus they variously reflect the natures and characters of the seven possible combinations of the association of the divinity characteristics of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. For this reason it is necessary to have seven of these Reflective Spirits on the headquarters of each superuniverse. One of each of the seven types is required in order to achieve the perfect reflection of all phases of every possible manifestation of the three Paradise Deities as such phenomena might occur in any part of the seven superuniverses. One of each type was accordingly assigned to service in each of the superuniverses. These groups of seven dissimilar Reflective Spirits maintain headquarters on the capitals of the superuniverses at the reflective focus of each realm, and this is not identical with the point of spiritual polarity.

الأرواح الانعكاسية لديهم أسماء, إنما تلك الدلائل ليست مكشوفة على عوالم الفضاء.  هم يختصون إلى طبيعة وصِفة أولئك الكائنات وهم جزء من إحدى الغامضات الشاملة السبعة للأجواء السرية للفردوس.

P.200 - §6 The Reflective Spirits have names, but these designations are not revealed on the worlds of space. They pertain to the nature and character of these beings and are a part of one of the seven universal mysteries of the secret spheres of Paradise.

سجية الانعكاسية, ظاهرة مستويات العقل للعامل الموَّحْد, والكائن الأسمى, والأرواح الرئيسية, ممكن نقلها إلى كل الكائنات المهتمة في عمل هذا المشروع الواسع من الذكاء الشامل.  وفي هذا غموض عظيم:  لا الأرواح الرئيسية ولا آلهة الفردوس, فردياً أو جماعياً, يُظهرون تلك القدرات من الانعكاسية الشاملة المنسقة تماماً كما تظهر في شخصيات الارتباط التسعة والأربعين أولئك لماجسطُن, ومع ذلك هم الخالقون لكل أولئك الكائنات الممنوحة بأعجوبة.  تـُبين الوراثة الإلَهية أحياناً في المخلوق سجايا معينة ليست مُدركة في الخالق.

P.201 - §1 The attribute of reflectivity, the phenomenon of the mind levels of the Conjoint Actor, the Supreme Being, and the Master Spirits, is transmissible to all beings concerned in the working of this vast scheme of universal intelligence. And herein is a great mystery: Neither the Master Spirits nor the Paradise Deities, singly or collectively, disclose these powers of co-ordinate universal reflectivity just as they are manifested in these forty-nine liaison personalities of Majeston, and yet they are the creators of all these marvelously endowed beings. Divine heredity does sometimes disclose in the creature certain attributes which are not discernible in the Creator.

أشخاص خدمة الانعكاسية, باستثناء ماجسطُن والأرواح الانعكاسية, كلهم مخلوقات الروح اللانهائي ومرءوسيه وزملاءه المباشرين. الأرواح الانعكاسية لكل كون عظيم هم خالقو مساعدات الصورة الانعكاسية لهم, أصواتهم الشخصية إلى محاكم قدماء الأيام.

P.201 - §2 The personnel of the reflectivity service, with the exception of Majeston and the Reflective Spirits, are all the creatures of the Infinite Spirit and his immediate associates and subordinates. The Reflective Spirits of each superuniverse are the creators of their Reflective Image Aids, their personal voices to the courts of the Ancients of Days.

ليست الأرواح الانعكاسية صرفاً وكلاء إرسال؛ هم شخصيات محتفظة أيضاً.  خلفهم النافيم الثانوية, هن كذلك شخصيات محتفظة أو مُسجلة.  كل شيء ذات قيمة روحية صحيحة مُسجَل في نسخة مزدوجة, وواحد من التأثيرات محفوظة في الأجهزة الشخصية لعضو ما لأجل المراتب العديدة للشخصيات السيكورافية المنتمية إلى العمال الكثيرين للأرواح الانعكاسية.

P.201 - §3 The Reflective Spirits are not merely transmitting agents; they are retentive personalities as well. Their offspring, the seconaphim, are also retentive or record personalities. Everything of true spiritual value is registered in duplicate, and one impression is preserved in the personal equipment of some member of one of the numerous orders of secoraphic personalities belonging to the vast staff of the Reflective Spirits.

السجلات الرسمية للأكوان تـُقـَّدَم من خلال وبالمسجلات الملائكية, لكن السجلات الروحية الصحيحة مُجمعة بانعكاسية ومحفوظة في عقول شخصيات مناسبة وملائمة تنتمي إلى عائلة الروح اللانهائي.  تلك هي السجلات الحية في تباين مع السجلات الرسمية والميتة للكون, وهي محفوظة بكمال في العقول الحية لشخصيات التسجيل ل