The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
|
The Urantia Book |
|
|
PART
I |
لجزء الأول الكون المركزي والأكوان
العظمى
|
|
Sponsored
by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities |
رُعيت
بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
|
|
|
|
المقالة 17
|
PAPER 17 |
|
فئات
الروح الساميون السبعة هم الموجهون المنسقون الشاملون للإدارة السباعية الأقسام
للكون الإجمالي. مع أنهم كلهم
مصنفين بين العائلة العاملة للروح اللانهائي, الفئات الثلاثة التالية عادة
مصنفين كأولاد ثالوث الفردوس: |
P.197 -
§1 The seven Supreme Spirit groups are the universal co-ordinating
directors of the seven-segmented administration of the grand universe.
Although all are classed among the functional family of the Infinite Spirit,
the following three groups are usually classified as children of the Paradise
Trinity: |
|
1.
الأرواح
الرئيسية السبعة. |
P.197 -
§2 1. The Seven Master Spirits. |
|
2.
المنفذون
الساميون السبعة. |
P.197 -
§3 2. The Seven Supreme Executives. |
|
3.
الأرواح
الانعكاسية. |
P.197 -
§4 3. The Reflective Spirits. |
|
الفئات
الأربعة الباقية أُحضرت نحو الكيان بالأعمال الخلاَّقة للروح اللانهائي أو
بزملائه من وضع خلاَّق: |
P.197 -
§5 The remaining four groups are brought into being by the creative acts of
the Infinite Spirit or by his associates of creative status: |
|
4.
مساعدات
الصورة الانعكاسية. |
P.197 -
§6 4. The Reflective Image Aids. |
|
5.
الأرواح
السبعة للدارات. |
P.197 -
§7 5. The Seven Spirits of the Circuits. |
|
6.
أرواح
الأكوان المحلية الخلاَّقة. |
P.197 -
§8 6. The Local Universe Creative Spirits. |
|
7.
أرواح
العقل المعاونة. |
P.197 -
§9 7. The Adjutant Mind-Spirits. |
|
هذه
المراتب السبعة معروفة على يوﭭرسا كفئات الروح الساميين السبعة. يمتد مجال عملهم من الحضور الشخصي
للأرواح الرئيسية السبعة على محيطية الجزيرة الأبدية, وخلال أقمار الفردوس
السبعة للروح, ودارات هاﭭونا, وحكومات الأكوان العظمى, وإدارة وإشراف الأكوان
المحلية, حتى إلى الخدمة السُفلى للمعاونات المغدقة على نواحي العقل التطوري على
عوالم الزمان والفضاء. |
P.197 -
§10 These seven orders are known on Uversa as the seven Supreme Spirit
groups. Their functional domain extends from the personal presence of the
Seven Master Spirits on the periphery of the eternal Isle, through the seven
Paradise satellites of the Spirit, the Havona circuits, the governments of
the superuniverses, and the administration and supervision of the local
universes, even to the lowly service of the adjutants bestowed upon the
realms of evolutionary mind on the worlds of time and space. |
|
الأرواح
الرئيسية السبعة هم الموجهون المنسقون لهذا الحيز الإداري النائي. في بعض الأمور المختصة إلى التعديل
الإداري لقدرة فيزيائية منظمة, وطاقة عقل, وإسعاف روح لا-شخصي,
يتصرفون شخصياً ومباشرة, وفي آخرين يعملون من خلال زملائهم المتعددي
الأنواع. في كل أمور ذات طبيعة
تنفيذية ــ أحكام وتعديلات, وتضبيطات, وقرارات إدارية ــ الأرواح الرئيسية
يعملون في أشخاص المنفذين الساميين السبعة. في الكون المركزي, الأرواح الرئيسية قد
يعملون من خلال الأرواح السبعة لدارات هاﭭونا؛ على مراكز إدارة الأكوان العظمى
السبعة يكشفون ذاتهم من خلال قنال الأرواح الانعكاسية ويعملون من خلال أشخاص
قدماء الأيام, الذين هم معهم في تخابر شخصي من خلال مساعدات الصورة الانعكاسية. |
P.197 -
§11 The Seven Master Spirits are the co-ordinating
directors of this far-flung administrative realm. In some matters pertaining
to the administrative regulation of organized physical power, mind energy,
and impersonal spirit ministry, they act personally and directly, and in
others they function through their multifarious associates. In all matters of
an executive nature--rulings, regulations, adjustments, and administrative
decisions--the Master Spirits act in the persons of the Seven Supreme
Executives. In the central universe the Master Spirits may function through
the Seven Spirits of the Havona Circuits; on the headquarters of the seven
superuniverses they reveal themselves through the channel of the Reflective
Spirits and act through the persons of the Ancients of Days, with whom they
are in personal communication through the Reflective Image Aids. |
|
الأرواح
الرئيسية السبعة لا يتصلون مباشرة وشخصياً بإدارة كون ما تحت محاكم قدماء
الأيام. يُدار كونكم المحلي كجزء
من كونكم العظيم بالروح الرئيسي لأورﭭونتون, لكن عمله في علاقة إلى الكائنات
الأهلية لنِبادون مبرم في الحال وموَّجَه شخصياً بالروح الأُم الخلاَّقة المقيمة
على ساﻟﭭينغتون, مركز إدارة كونكم المحلي. |
P.197 -
§12 The Seven Master Spirits do not directly and personally contact universe
administration below the courts of the Ancients of Days. Your local universe
is administered as a part of our superuniverse by the Master Spirit of
Orvonton, but his function in relation to the native beings of Nebadon is
immediately discharged and personally directed by the Creative Mother Spirit
resident on Salvington, the headquarters of your local universe. |
|
1.
المنفذون
الساميون السبعة |
1.
THE SEVEN SUPREME
EXECUTIVES - P.198 |
|
مراكز
الإدارة التنفيذية للأرواح الرئيسية تشغل أقمار الفردوس السبعة للروح اللانهائي,
المتأرجحة حول الجزيرة المركزية بين الأجواء المضيئة للابن الأبدي وأدنى دارات
هاﭭونا الداخلية. هذه الأجواء
التنفيذية هي تحت توجيه المنفذين الساميين, فئة من سبعة تثولثوا بالآب, والابن,
والروح في مطابقة مع تحديدات الأرواح الرئيسية السبعة من أجل كائنات من النوع
الذي يقدر العمل كممثليهم الشاملين. |
P.198 -
§1 The executive headquarters of the Master Spirits occupy the seven Paradise
satellites of the Infinite Spirit, which swing around the central Isle
between the shining spheres of the Eternal Son and the innermost Havona
circuit. These executive spheres are under the direction of the Supreme
Executives, a group of seven who were trinitized by
the Father, Son, and Spirit in accordance with the specifications of the
Seven Master Spirits for beings of a type that could function as their
universal representatives. |
|
تحافظ
الأرواح الرئيسية على اتصال مع الأقسام المتنوعة لحكومات الكون العظيم من خلال
أولئك المنفذين الساميين. إنهم هم
الذين يقررون بإسهاب كثير الميول المنتظمة القاعدية للأكوان العظمى السبعة. هم كماليون بتناسق وألوهية, لكنهم كذلك
يملكون تنوع شخصية. ليس لديهم رأس
مترئس, كل وقت يلتقون معاً, يختارون واحداً من أعدادهم ليترأس فوق المجلس
الملتئم. يسافرون على فترات إلى الفردوس ليجلسوا في مجلس شورى مع الأرواح
الرئيسية السبعة. |
P.198 -
§2 The Master Spirits maintain contact with the various divisions of the
superuniverse governments through these Supreme Executives. It is they who
very largely determine the basic constitutive trends of the seven
superuniverses. They are uniformly and divinely perfect, but they also
possess diversity of personality. They have no presiding head; each time they
meet together, they choose one of their number to
preside over that joint council. Periodically they journey to Paradise to sit
in council with the Seven Master Spirits. |
|
المنفذون
الساميون السبعة يعملون كمنسقين إداريين للكون الإجمالي؛ يُمكن تسميتهم لجنة
الموجهين الإداريين لخلق ما بعد هاﭭونا.
ليسوا مهتمين بشؤون الفردوس الداخلية, ويوجهون أجوائهم المحدودة لنشاط
هاﭭونا من خلال الأرواح السبعة للدارات.
عدا عن ذلك هناك محدودات قليلة إلى مجال إشرافهم؛ يتعاطون في توجيه أشياء
فيزيائية, وذهنية, وروحية؛ يرون ويسمعون ويشعرون وحتى يعرفون كل ما يُبان في
الأكوان العظمى السبعة وفي هاﭭونا. |
P.198 -
§3 The Seven Supreme Executives function as the administrative co-ordinators of the grand universe; they might be termed
the board of managing directors of the post-Havona creation. They are not
concerned with the internal affairs of Paradise, and they direct their
limited spheres of Havona activity through the Seven Spirits of the Circuits.
Otherwise there are few limits to the scope of their supervision; they engage
in the direction of things physical, intellectual, and spiritual; they see
all, hear all, feel all, even know all, that
transpires in the seven superuniverses and in Havona. |
|
أولئك
المنفذون الساميون لا يبدءون سياسات, ولا يُكَّيفون إجراءات كون؛ هم يهتمون
بتنفيذ الخطط الإلَهية المعلنة بالأرواح الرئيسية السبعة. ولا يتدخلون مع حكم قدماء الأيام في
الأكوان العظمى ولا مع سُلطة الأبناء الخالقين في الأكوان المحلية. هم المنفذون المنسقون الذين عملهم هو
تنفيذ السياسات المُركَبة لكل الحكام المعينين في حينه في الكون الإجمالي. |
P.198 -
§4 These Supreme Executives do not originate policies, nor do they modify
universe procedures; they are concerned with the execution of the plans of
divinity promulgated by the Seven Master Spirits. Neither do they interfere
with the rule of the Ancients of Days in the superuniverses nor with the
sovereignty of the Creator Sons in the local universes. They are the co-ordinating executives whose function it is to carry out
the combined policies of all duly constituted rulers in the grand universe. |
|
كل
من المنفذين وتسهيلات جوه مكرسة إلى الإدارة الفعّالة لكون عظيم واحد. المنفذ السامي رقم واحد, عامل على الجو
التنفيذي رقم واحد, مشغول كلياً بشؤون الكون العظيم رقم واحد, وهكذا إلى المنفذ
السامي رقم سبعة, عامل من قمر الفردوس السابع للروح ومكرس طاقاته إلى إدارة
الكون العظيم السابع. اسم هذا الجو
السابع هو أورﭭونتون, لأن أقمار الفردوس للروح لديها ذات الأسماء كأكوانها
العظمى المختصة؛ في الواقع الأكوان العظمى سُميت على أسمائها. |
P.198 -
§5 Each of the executives and the facilities of his sphere are devoted to the
efficient administration of a single superuniverse. Supreme Executive Number
One, functioning on executive sphere number one, is wholly occupied with the
affairs of superuniverse number one, and so on to Supreme Executive Number
Seven, working from the seventh Paradise satellite of the Spirit and devoting
his energies to the management of the seventh superuniverse. The name of this
seventh sphere is Orvonton, for the Paradise satellites of the Spirit have
the same names as their related superuniverses; in fact, the superuniverses
were named after them. |
|
على
الجو التنفيذي للكون العظيم السابع, الأركان المساعدون المتعاطون في حفظ مستقيم
لشؤون أورﭭونتون يُعَّدوا في أعداد ما فوق الفهم الإنساني ويضمون عملياً كل
مرتبة من الفاهمات السماوية. كل
خدمات الكون العظيم لإرسال شخصية (ما عدا الأرواح الثالوثية الملهمة وضباط
الفكر) يمرون من خلال واحدة من تلك العوالم التنفيذية السبعة على رحلات كونهم
إلى ومن الفردوس, وهنا يُحافَظ على التسجيلات المركزية لكل الشخصيات المخلوقة
بالمصدر والمركز الثالث العاملة في الأكوان العظمى. نظام السجلات المادية والمورونشية, @
والروحية على أحد تلك العوالم التنفيذية للروح تدهش حتى كائن من مرتبتي. |
P.198 -
§6 On the executive sphere of the seventh superuniverse the staff engaged in
keeping straight the affairs of Orvonton runs into numbers beyond human
comprehension and embraces practically every order of celestial intelligence.
All superuniverse services of personality dispatch (except Inspired Trinity
Spirits and Thought Adjusters) pass through one of these seven executive
worlds on their universe journeys to and from Paradise, and here are
maintained the central registries for all personalities created by the Third
Source and Center who function in the superuniverses. The system of material,
morontial, and |
|
يتألف
الثانويون المباشرون للمنفذين الساميين في الجزء الأكبر من الأبناء المثولثين من
شخصيات هاﭭونا-الفردوس ومن الخلف المثولث لخريجي البشر الممجَدين من تدريب العصر
الطويل لمشروع الارتقاء من زمان وفضاء. يُعَّينَ أولئك الأبناء المثولثين من أجل
خدمة مع المنفذين الساميين برئيس المجلس السامي لِسِلك النهائية للفردوس. |
P.199 -
§1 The immediate subordinates of the Supreme Executives consist for the
greater part of the trinitized sons of
Paradise-Havona personalities and of the trinitized
offspring of the glorified mortal graduates from the agelong training of the
ascendant scheme of time and space. These trinitized
sons are designated for service with the Supreme Executives by the chief of
the Supreme Council of the Paradise Corps of the Finality. |
|
كل
منفذ سامي لديه مجلسين مستشارين:
يختار أولاد الروح اللانهائي على مركز إدارة كل كون عظيم ممثلين من
منزلتهم ليخدموا ألف سنة في مجلس الشورى الأولي لمنـَّفذهم السامي. في كل الأمور التي تؤثر على بشر الزمان
الصاعدين هناك مجلس ثانوي, يتألف من بشر أحرزوا الفردوس والأبناء المثولثين من
بشر ممجَدين؛ يُختار هذا الجسم
بالكائنات المتكاملة والصاعدة الذين يسكنون مؤقتاً على مراكز إدارة الأكوان
العظمى السبعة. كل رؤساء الشؤون
الآخرون يُعيَنوا بالمنفذين الساميين. |
P.199 -
§2 Each Supreme Executive has two advisory cabinets: The children of the
Infinite Spirit on the headquarters of each superuniverse choose
representatives from their ranks to serve for one millennium in the primary
advisory cabinet of their Supreme Executive. In all matters affecting the
ascending mortals of time, there is a secondary cabinet, consisting of
mortals of Paradise attainment and of the trinitized
sons of glorified mortals; this body is chosen by the perfecting and
ascending beings who transiently dwell on the seven
superuniverse headquarters. All other chiefs of affairs are appointed by the
Supreme Executives. |
|
من
وقت إلى وقت, تقوم مجامع عظيمة على تلك الأقمار الفردوسية للروح. أبناء مثولثين عُّينوا إلى تلك العوالم,
سوية مع الصاعدين الذين أحرزوا الفردوس, يتجمعون مع شخصيات الروح من المصدر
والمركز الثالث في اجتماع الشمل لمكافحات وانتصارات مهمة الارتقاء. يترأس المنفذون الساميون دائماً فوق تلك
التجمعات الأخوية. |
P.199 -
§3 From time to time, great conclaves take place on these Paradise satellites
of the Spirit. Trinitized sons assigned to these
worlds, together with the ascenders who have attained Paradise, assemble with
the spirit personalities of the Third Source and Center in the reunions of
the struggles and triumphs of the ascendant career. The Supreme Executives
always preside over such fraternal gatherings. |
|
مرة
في كل ألف سنة فردوسية, يخلي المنفذون الساميون السبعة مقاعدهم من السُلطة
ويذهبون إلى الفردوس, حيث يعقدون مجمعهم الألفي ذات تحية شاملة وتمني الخير إلى
الجماهير الذكية من الخلق. هذه
المناسبة الزاخرة بالأحداث تحْصَل في الحضور المباشر لماجسطُن, رئيس كل فئات
الروح الانعكاسية. وهم بهذا قادرون
للتخابر الآني مع كل زملائهم في الكون الإجمالي من خلال العمل الفريد للانعكاسية
الشاملة. |
P.199 -
§4 Once in each Paradise millennium the Seven Supreme Executives vacate their
seats of authority and go to Paradise, where they hold their millennial
conclave of universal greeting and well-wishing to the intelligent hosts of
creation. This eventful occasion takes place in the immediate presence of Majeston, the chief of all reflective spirit groups. And
they are thus able to communicate simultaneously with all their associates in
the grand universe through the unique functioning of universal reflectivity. |
|
2.
ماجسطُن
ــ رئيس الانعكاسية |
2.
MAJESTON--CHIEF OF
REFLECTIVITY - P.199 |
|
الأرواح
الانعكاسية هم من أصل ثالوثي إلَهي.
هناك خمسون من هذه الكائنات الفريدة ونوعاً ما غامضة. سبعة من هذه الشخصيات الزائدة عن
الاعتيادي خُلقوا عند زمن, وكل حادث هام خلاَّق كهذا, كان متأثراً بالاتصال
المتبادل لثالوث الفردوس وواحد من الأرواح الرئيسية السبعة. |
P.199 -
§5 The Reflective Spirits are of divine Trinity origin. There are fifty of
these unique and somewhat mysterious beings. Seven of these extraordinary
personalities were created at a time, and each such creative episode was effected by a liaison of the Paradise Trinity and one of
the Seven Master Spirits. |
|
هذه
الصفقة الهامة, حادثة في فجر الزمان, تـُمثل الجهد الابتدائي لشخصيات الخالق
السامية, ممثلة بالأرواح الرئيسية, ليعملوا كمشاركين في الخلق مع ثالوث
الفردوس. هذه الوحدة للقدرة
الخلاَّقة للخالقين الساميين مع الاحتمالات الخلاَّقة للثالوث هي ذات المصدر
لفعلية الكائن الأسمى. لذلك, عندما
دورة الخلق الانعكاسي قد سارت مجراها, عندما كل من الأرواح الرئيسية السبعة قد
وجد تزامناً خلاَّقاً كمالياً مع ثالوث الفردوس, عندما الروح الانعكاسي التاسع
والأربعون قد تشخص, عند ذاك حدث تفاعل جديد وبعيد المنال في مُطلق الإلَه الذي
عَرَّف امتيازات شخصية جديدة إلى الكائن الأسمى وبلغ الذروة في تشخيص ماجسطُن,
رئيس الانعكاسية ومركز الفردوس لكل عمل الأرواح الانعكاسية التسعة والأربعين
وزملائهم في كل أنحاء كون الأكوان. |
P.199 -
§6 This momentous transaction, occurring in the dawn of time, represents the
initial effort of the Supreme Creator Personalities, represented by the
Master Spirits, to function as cocreators with the
Paradise Trinity. This union of the creative power of the Supreme Creators
with the creative potentials of the Trinity is the very source of the
actuality of the Supreme Being. Therefore, when the cycle of reflective
creation had run its course, when each of the Seven Master Spirits had found
perfect creative synchrony with the Paradise Trinity, when the forty-ninth
Reflective Spirit had personalized, then a new and far-reaching reaction
occurred in the Deity Absolute which imparted new personality prerogatives to
the Supreme Being and culminated in the personalization of Majeston, the reflectivity chief and Paradise center of
all the work of the forty-nine Reflective Spirits and their associates
throughout the universe of universes. |
|
ماجسطُن شخص حقيقي,
المركز الشخصي والمعصوم عن الخطأ لظاهرات الانعكاسية في كون الأكوان العظمى
السبعة من زمان وفضاء. هو يحافظ
على مركز إدارة فردوسي دائم قرب مركز كل الأشياء عند ملتقى الأرواح الرئيسية
السبعة. هو وحده مهتم بالتنسيق
والمحافظة على خدمة الانعكاسية في الخلق النائي, عدا عن ذلك ليس متدخلاً في
إدارة شؤون الكون. |
P.200 - §1 Majeston is a
true person, the personal and infallible center of reflectivity phenomena in
all seven superuniverses of time and space. He maintains permanent Paradise
headquarters near the center of all things at the rendezvous of the Seven
Master Spirits. He is concerned solely with the co-ordination and maintenance
of the reflectivity service in the far-flung creation; he is not otherwise
involved in the administration of universe affairs. |
|
ليس
ماجسطُن مشمولاً في قائمتنا المبوبة لشخصيات الفردوس لأنه الشخصية الموجودة
الوحيدة المخلوقة إلَهياً بالكائن الأسمى في اتصال متبادل عامل مع المُطلق
الإلَهي. هو شخص, لكنه باقتصار
وعلى ما يبدو مهتم تلقائياً بهذا الطور الواحد من تدبير الكون؛ هو لا يعمل الآن
في أي استطاعة شخصية ذات علاقة إلى مراتب أخرى (غير انعكاسية) لشخصيات الكون. |
P.200 -
§2 Majeston is not included in our catalogue of
Paradise personalities because he is the only existing personality of
divinity created by the Supreme Being in functional liaison with the Deity
Absolute. He is a person, but he is exclusively and apparently automatically
concerned with this one phase of universe economy; he does not now function
in any personal capacity with relation to other (nonreflective)
orders of universe personalities. |
|
أشار
خلق ماجسطُن إلى العمل الخلاَّق السامي الأول للكائن الأسمى. كانت هذه المشيئة للعمل إرادية في
الكائن الأسمى, لكن التفاعل الفخم لمُطلق الإلَه لم يكن معروفاً مسبقاً. ليس منذ ظهور الأبدية لهاﭭونا, قد شهد
الكون كذا صيرورة واقعية عظيمة لكذا تشكيل هائل وبعيد المدى لقدرة وتنسيق نشاطات
الروح العاملة. التجاوب الإلَهي
إلى المشيئات الخلاَّقة للكائن الأسمى وزملائه كان بشساعة ما بعد هدفهم المقصود
وفي زيادة بكثرة عن تنبؤاتهم الإدراكية. |
P.200 -
§3 The creation of Majeston signalized the first
supreme creative act of the Supreme Being. This will to action was volitional
in the Supreme Being, but the stupendous reaction of the Deity Absolute was
not foreknown. Not since the eternity-appearance of Havona had the universe
witnessed such a tremendous factualization of such
a gigantic and far-flung alignment of power and co-ordination of functional
spirit activities. The Deity response to the creative wills of the Supreme
Being and his associates was vastly beyond their purposeful intent and
greatly in excess of their conceptual forecasts. |
|
نحن
نقف في خشية الإمكانية عن ماذا العصور المستقبلية, التي فيها الأسمى والمنتهى قد
ينالون مستويات جديدة من الألوهية ويرتقون إلى مجالات جديدة من عمل الشخصية, قد
تشهد في نواحي التأليه لما يزال كائنات أخرى غير متوقعَة ولا يُحلم بها تملك
قدرات لا تـُتصوَر لتنسيق كون مقوى.
هناك يبدو ليكون لا حدود إلى احتمالات المُطلق الإلَهي للتجاوب إلى ذلك
التوحيد للعلاقات بين إلَه اختباري وثالوث الفردوس الوجودي. |
P.200 -
§4 We stand in awe of the possibility of what the future ages, wherein the
Supreme and the Ultimate may attain new levels of divinity and ascend to new
domains of personality function, may witness in the realms of the deitization of still other unexpected and undreamed of
beings who will possess unimagined powers of enhanced universe co-ordination.
There would seem to be no limit to the Deity Absolute's potential of response
to such unification of relationships between experiential Deity and the
existential Paradise Trinity. |
|
3.
الأرواح
الانعكاسية |
3.
THE REFLECTIVE SPIRITS -
P.200 |
|
الأرواح
الانعكاسية التسعة والأربعون هم من أصل ثالوثي, لكن كل من الحوادث الهامة
الخلاَّقة السبعة الملازمة عند ظهورهم كانت منتجة لشكل كائن يشبه في طبيعة صِفات
للروح الرئيسي المشارك السَلف.
هكذا يعكسون بتنوع طبائع وصِفات التركيبات الممكنة السبعة من صِلات
الألوهية للآب الشامل, والابن الأبدي, والروح اللانهائي. لهذا السبب أنه ضروري ليكن لديهم سبعة
من هذه الأرواح الانعكاسية على مركز إدارة كل كون عظيم. واحد من كل الأشكال السبعة مطلوب لإنجاز
الانعكاس الكمالي لكل الأطوار من كل مظهر ممكن لآلهة الفردوس الثلاثة كما هذه
الظاهرات قد تحدث في أي جزء من الأكوان العظمى السبعة. واحد من كل نوع عُين بالمطابقة ليخدم في
كل من الأكوان العظمى. هذه الفئات
من الأرواح الانعكاسية السبعة الغير متشابهة يحافظون على مراكز إدارة لهم عند عواصم الأكوان العظمى عند بؤرة
الانعكاسية لكل حيز, وهذا ليس مماثلاً مع نقطة القطب الروحي. |
P.200 -
§5 The forty-nine Reflective Spirits are of Trinity origin, but each of the
seven creative episodes attendant upon their appearance was productive of a
type of being in nature resembling the characteristics of the coancestral Master Spirit. Thus they variously reflect
the natures and characters of the seven possible combinations of the
association of the divinity characteristics of the Universal Father, the Eternal
Son, and the Infinite Spirit. For this reason it is necessary to have seven
of these Reflective Spirits on the headquarters of each superuniverse. One of
each of the seven types is required in order to achieve the perfect
reflection of all phases of every possible manifestation of the three
Paradise Deities as such phenomena might occur in any part of the seven
superuniverses. One of each type was accordingly assigned to service in each
of the superuniverses. These groups of seven dissimilar Reflective Spirits
maintain headquarters on the capitals of the superuniverses at the reflective
focus of each realm, and this is not identical with the point of spiritual
polarity. |
|
الأرواح
الانعكاسية لديهم أسماء, إنما تلك الدلائل ليست مكشوفة على عوالم الفضاء. هم يختصون إلى طبيعة وصِفة أولئك
الكائنات وهم جزء من إحدى الغامضات الشاملة السبعة للأجواء السرية للفردوس. |
P.200 -
§6 The Reflective Spirits have names, but these designations are not revealed
on the worlds of space. They pertain to the nature and character of these
beings and are a part of one of the seven universal mysteries of the secret
spheres of Paradise. |
|
سجية
الانعكاسية, ظاهرة مستويات العقل للعامل الموَّحْد, والكائن الأسمى, والأرواح
الرئيسية, ممكن نقلها إلى كل الكائنات المهتمة في عمل هذا المشروع الواسع من
الذكاء الشامل. وفي هذا غموض
عظيم: لا الأرواح الرئيسية ولا
آلهة الفردوس, فردياً أو جماعياً, يُظهرون تلك القدرات من الانعكاسية الشاملة
المنسقة تماماً كما تظهر في شخصيات الارتباط التسعة والأربعين أولئك لماجسطُن,
ومع ذلك هم الخالقون لكل أولئك الكائنات الممنوحة بأعجوبة. تـُبين الوراثة الإلَهية أحياناً في
المخلوق سجايا معينة ليست مُدركة في الخالق. |
P.201 -
§1 The attribute of reflectivity, the phenomenon of the mind levels of the
Conjoint Actor, the Supreme Being, and the Master Spirits, is transmissible
to all beings concerned in the working of this vast scheme of universal
intelligence. And herein is a great mystery: Neither the Master Spirits nor
the Paradise Deities, singly or collectively, disclose these powers of
co-ordinate universal reflectivity just as they are manifested in these
forty-nine liaison personalities of Majeston, and
yet they are the creators of all these marvelously endowed beings. Divine
heredity does sometimes disclose in the creature certain attributes which are
not discernible in the Creator. |
|
أشخاص
خدمة الانعكاسية, باستثناء ماجسطُن والأرواح الانعكاسية, كلهم مخلوقات الروح
اللانهائي ومرءوسيه وزملاءه المباشرين. الأرواح الانعكاسية لكل كون عظيم هم
خالقو مساعدات الصورة الانعكاسية لهم, أصواتهم الشخصية إلى محاكم قدماء الأيام. |
P.201 -
§2 The personnel of the reflectivity service, with the exception of Majeston and the Reflective Spirits, are all the
creatures of the Infinite Spirit and his immediate associates and
subordinates. The Reflective Spirits of each superuniverse are the creators
of their Reflective Image Aids, their personal voices to the courts of the
Ancients of Days. |
|
ليست
الأرواح الانعكاسية صرفاً وكلاء إرسال؛ هم شخصيات محتفظة أيضاً. خلفهم النافيم الثانوية, هن كذلك شخصيات
محتفظة أو مُسجلة. كل شيء ذات قيمة
روحية صحيحة مُسجَل في نسخة مزدوجة, وواحد من التأثيرات محفوظة في الأجهزة
الشخصية لعضو ما لأجل المراتب العديدة للشخصيات السيكورافية المنتمية إلى العمال
الكثيرين للأرواح الانعكاسية. |
P.201 -
§3 The Reflective Spirits are not merely transmitting agents; they are
retentive personalities as well. Their offspring, the seconaphim,
are also retentive or record personalities. Everything of true spiritual
value is registered in duplicate, and one impression is preserved in the
personal equipment of some member of one of the numerous orders of secoraphic personalities belonging to the vast staff of
the Reflective Spirits. |
|
السجلات
الرسمية للأكوان تـُقـَّدَم من خلال وبالمسجلات الملائكية, لكن السجلات الروحية
الصحيحة مُجمعة بانعكاسية ومحفوظة في عقول شخصيات مناسبة وملائمة تنتمي إلى
عائلة الروح اللانهائي. تلك هي
السجلات الحية في تباين مع السجلات الرسمية والميتة
للكون, وهي محفوظة بكمال في العقول الحية لشخصيات التسجيل للروح اللانهائي. |
P.201 -
§4 The formal records of the universes are passed up by and through the
angelic recorders, but the true spiritual records are assembled by
reflectivity and are preserved in the minds of suitable and appropriate
personalities belonging to the family of the Infinite Spirit. These are the
live records in contrast with the formal and dead records of the universe,
and they are perfectly preserved in the living minds of the recording
personalities of the Infinite Spirit. |
|
منظمة
الانعكاسية كذلك مُجَّمِعة للأخبار وآلية القوانين المنشورة لكل الخلق. إنها في عملية دائمة في تباين مع العمل
الدَوري لخدمات البث المتنوعة. |
P.201 -
§5 The reflectivity organization is also the news-gathering and the
decree-disseminating mechanism of all creation. It is in constant operation
in contrast with the periodic functioning of the various broadcast services. |
|
كل
شيء ذات أهمية يُبان على مركز إدارة كون محلي يُعكَس فطرياً إلى عاصمة كونه
العظيم. وبالعكس, كل شيء ذات مغزى
للكون المحلي يُعكَس تجاه الخارج إلى عواصم الأكوان المحلية من مركز إدارة كونهم
العظيم. خدمة الانعكاسية من أكوان
الزمان صعوداً إلى الأكوان العظمى على ما يبدو تلقائية وعاملة بالذات, لكن
ليست. كلها ذكية وشخصية جداً؛
دقتها تحصل من كمال تعاون الشخصية ولذلك بالكاد يُمكن إيعازها إلى إجراءات
الحضور اللا-شخصي للمُطلقات. |
P.201 -
§6 Everything of import transpiring on a local universe headquarters is
inherently reflected to the capital of its superuniverse. And conversely,
everything of local universe significance is reflected outward to the local
universe capitals from the headquarters of their superuniverse. The
reflectivity service from the universes of time up to the superuniverses is
apparently automatic or self-operating, but it is not. It is all very
personal and intelligent; its precision results from perfection of
personality co-operation and therefore can hardly be attributed to the
impersonal presence-performances of the Absolutes. |
|
بينما
ضباط الفكر لا يشتركون في عملية نظام الانعكاسية الشامل, لدينا كل سبب للاعتقاد
بأن كل شظايا الآب مطلعة كلياً على تلك الصفقات وقادرون لنفع ذواتهم من
محتوياتها. |
P.201 -
§7 While Thought Adjusters do not participate in the operation of the
universal reflectivity system, we have every reason to believe that all
Father fragments are fully cognizant of these transactions and are able to
avail themselves of their content. |
|
في
أثناء عصر الكون الحاضر يبدو مدى الفضاء لخدمة انعكاسية زائد الفردوس ليكون
محدوداً بالحافات الخارجية للأكوان العظمى السبعة. وإلا, يبدو عمل هذه الخدمة ليكون
مستقلاً عن الزمان والفضاء. إنه
يبدو ليكون مستقلاً عن كل دارات كون معروفة دون المُطلقة. |
P.201 -
§8 During the present universe age the space range of the extra-Paradise
reflectivity service seems to be limited by the periphery of the seven
superuniverses. Otherwise, the function of this service seems to be
independent of time and space. It appears to be independent of all known subabsolute universe circuits. |
|
على
مركز إدارة كل كون عظيم تعمل منظمة الانعكاسية كوحدة منفصلة؛ لكن على مناسبات
خاصة معينة, تحت توجيه ماجسطُن, كل السبعة قد يعملون ويعملون في اتحاد شامل, كما
في حادثة @ اليوبيل المناسب بترسيخ كامل كون محلي في نور وحياة وعند أوقات
التحيات الألفية للمنفذين الساميين السبعة. |
P.201 -
§9 On the headquarters of each superuniverse the reflective organization acts
as a segregated unit; but on certain special occasions, under the direction
of Majeston, all seven may and do act in universal
unison, as in the event of the |
|
4.
مساعدات
الصورة الانعكاسية |
4.
THE REFLECTIVE IMAGE AIDS -
P.202 |
|
مساعدات
الصورة الانعكاسية التسعة والأربعون خُلقوا بالأرواح الانعكاسية, وهناك بالضبط
سبعة مساعدات على مركز إدارة كل كون عظيم.
العمل الخلاق الأول للأرواح الانعكاسية السبعة ليوﭭرسا كان إنتاج مساعدات
الصورة السبعة لهم, كل روح انعكاسي خالق مساعدته الخاصة. مساعدات الصورة هن, في سجايا وصِفات
معينة, توالدات كمالية لأرواحهم الأُم الانعكاسية؛ هن مضاعفات فعلية ناقص سجية
الانعكاسية. هن الصور الصحيحة
ويعملن على الدوام كوسيلة للتخابر بين الأرواح الانعكاسية وسلطات الكون
العظيم. ليست مساعدات الصورة صرفاً
مساعِدات؛ هن التمثيلات الفعلية لأسلاف روحهن المختصة؛ هن صور,
وصادقات إلى اسمهن. |
P.202 -
§1 The forty-nine Reflective Image Aids were created by the Reflective
Spirits, and there are just seven Aids on the headquarters of each
superuniverse. The first creative act of the seven Reflective Spirits of
Uversa was the production of their seven Image Aids, each Reflective Spirit
creating his own Aid. The Image Aids are, in certain attributes and
characteristics, perfect reproductions of their Reflective Mother Spirits;
they are virtual duplications minus the attribute of reflectivity. They are
true images and constantly function as the channel of communication between
the Reflective Spirits and the superuniverse authorities. The Image Aids are
not merely assistants; they are actual representations of their respective
Spirit ancestors; they are images, and they are true to their name. |
|
الأرواح
الانعكاسية ذاتهم ليسوا شخصيات حقيقية لكنهم من مرتبة بحيث ليكونوا ممكن فهمهم بكائنات
مادية. حتى على جو مركز إدارة كون
عظيم يتطلبون مساعدة مساعدات الصورة لهم في كل مخالطة شخصية مع قدماء الأيام
والمرتبطين معهم, في اتصالات بين مساعدات الصورة وقدماء الأيام, أحياناً تعمل
إحدى المساعدات بقبول, بينما على مناسبة أخرى اثنتان, أو ثلاثة, أو أربعة, أو
حتى كل السبعة يستلزمن لتمثيل كامل ولائق للتخابر المكلف لهن للنقل. بالمثل, رسائل مساعدات الصورة تـُستلَم
بتنوع بواحد, أو اثنين, أو كل الثلاثة من قدماء الأيام, حسبما محتويات التخابر
قد تستلزم. |
P.202 -
§2 The Reflective Spirits themselves are true personalities but of such an
order as to be incomprehensible to material beings. Even on a superuniverse
headquarters sphere they require the assistance of their Image Aids in all
personal intercourse with the Ancients of Days and their associates. In contacts
between the Image Aids and the Ancients of Days, sometimes one Aid functions
acceptably, while on other occasions two, three, four, or even all seven are
required for the full and proper presentation of the communication intrusted to their transmission. Likewise, the messages
of the Image Aids are variously received by one, two, or all three Ancients
of Days, as the content of the communication may require. |
|
مساعدات
الصورة يخدمن إلى الأبد بجانب الأرواح أسلافهن, ولديهن عند تصرفهن جمهور لا
يـُصدَق من النافيم الثانوية المساعدة.
مساعدات الصورة لا يعملن مباشرة في علاقة مع عوالم تدريب البشر
الصاعدين. هن مرتبطات عن كثب مع
الخدمة الذكية للمشروع الشامل لتقدم البشر, لكنك لن تأتي شخصياً في اتصال معهم
عندما تمكث في مدارس يوﭭرسا لأن أولئك الكائنات التي على ما يبدو شخصية مجردات
من المشيئة؛ لا يمارسن قدرة الاختيار.
هن صورة صحيحة, عاكسات كلياً لشخصية وعقل الروح الفرد السلف. كصنف, البشر الصاعدون لا يتصلون بود مع
انعكاسية. دائماً كائن ما من
الطبيعة الانعكاسية سيتوسط بينك وبين العملية الفعلية للخدمة. |
P.202 -
§3 The Image Aids serve forever by the sides of their ancestral Spirits, and
they have at their disposal an unbelievable host of helper seconaphim. The Image Aids do not directly function in
connection with the training worlds of ascending mortals. They are closely associated
with the intelligence service of the universal scheme of mortal progression,
but you will not personally come in contact with them when you sojourn in the
Uversa schools because these seemingly personal beings are devoid of will;
they do not exercise the power of choice. They are true images, wholly
reflective of the personality and mind of the individual Spirit ancestor. As
a class, ascending mortals do not intimately contact with reflectivity.
Always some being of the reflective nature will be interposed between you and
the actual operation of the service. |
|
5.
الأرواح
السبعة للدارات |
5.
THE SEVEN SPIRITS OF THE
CIRCUITS - P.202 |
|
الأرواح
السبعة لدارات هاﭭونا هن التمثيل اللا-شخصي المُشترك للروح اللانهائي والأرواح
الرئيسية السبعة إلى الدارات السبعة للكون المركزي. هن خدام الأرواح الرئيسية, الذين هم
خلفهم الجماعي. الأرواح الرئيسية
يزودون فردية إدارية مميزة ومتنوعة في الأكوان العظمى السبعة. من خلال هذه الأرواح المتناسقة لدارات
هاﭭونا هم مقـَّدرين لتزويد إشراف روحي موَّحَد, ومتناسق, ومنسق لأجل الكون
المركزي. |
P.202 -
§4 The Seven Spirits of the Havona Circuits are the joint impersonal
representation of the Infinite Spirit and the Seven Master Spirits to the
seven circuits of the central universe. They are the servants of the Master
Spirits, whose collective offspring they are. The Master Spirits provide a
distinct and diversified administrative individuality in the seven
superuniverses. Through these uniform Spirits of the Havona Circuits they are
enabled to provide a unified, uniform, and co-ordinated
spiritual supervision for the central universe. |
|
كل
واحدة من الأرواح السبعة للدارات محدودة إلى اختراق دارة واحدة من هاﭭونا. هن ليسن مهتمات مباشرة بأنظمة حكم أبديي
الأيام, حكام عوالم هاﭭونا الفردية.
لكنهن @ في اتصال متبادل مع المنفذين الساميين السبعة, ويتزامَّن مع حضور
الكون المركزي للكائن الأسمى.
عملهم محصور كلياً إلى هاﭭونا. |
P.202 -
§5 The Seven Spirits of the Circuits are each limited to the permeation of a
single Havona circuit. They are not directly concerned with the regimes of
the Eternals of Days, the rulers of the individual Havona worlds. But they
are in |
|
أولئك
الأرواح للدارات يجعلن اتصالاً مع الماكثين في هاﭭونا من خلال خلفهن الشخصي,
النافيم الفائقة الثالثية. بينما
أرواح الدارات مشاركات في الوجود مع الأرواح الرئيسية السبعة. عملهن في خلق النافيم الفائقة الثالثية
لم ينل أهمية كبرى حتى الحجاج الأولين للزمان وصلوا على الدارات الخارجية
لهاﭭونا في أيام فاندا-الجليل. |
P.203 -
§1 These Spirits of the Circuits make contact with those who sojourn in
Havona through their personal offspring, the tertiary supernaphim.
While the Circuit Spirits are coexistent with the Seven Master Spirits, their
function in the creation of tertiary supernaphim
did not attain major importance until the first pilgrims of time arrived on
the outer circuit of Havona in the days of Grandfanda. |
|
بينما
تتقدمون من دارة إلى دارة في هاﭭونا, ستتعلمون عن أرواح الدارات, لكن لن تكونوا
قادرين لعقد مخالطة شخصية معهن, حتى ولو قد تتمتعون شخصياً, وتتعرفون على الحضور
اللا-شخصي, لتأثيرهن الروحي. |
P.203 -
§2 As you advance from circuit to circuit in Havona, you will learn of the
Spirits of the Circuits, but you will not be able to hold personal communion
with them, even though you may personally enjoy, and recognize the impersonal
presence of, their spiritual influence. |
|
أرواح
الدارات منتسبات إلى السكان البلديين لهاﭭونا كثيراً كما ضباط الفكر منتسبون إلى
مخلوقات البشر الساكنة عوالم الأكوان التطورية. مثل ضباط الفكر, أرواح الدارات
لا-شخصيات, ويأتلفن مع العقول الكمالية لكائنات هاﭭونا كثير كما الأرواح
اللا-شخصية للآب الشامل تسكن العقول المتناهية للناس البشر. لكن أرواح الدارات لا تصبح جزءً دائماً
من شخصيات هاﭭونا. |
P.203 -
§3 The Circuit Spirits are related to the native inhabitants of Havona much
as the Thought Adjusters are related to the mortal creatures inhabiting the
worlds of the evolutionary universes. Like the Thought Adjusters, the Circuit
Spirits are impersonal, and they consort with the perfect minds of Havona
beings much as the impersonal spirits of the Universal Father indwell the
finite minds of mortal men. But the Spirits of the Circuits never become a
permanent part of Havona personalities. |
|
6.
أرواح
الكون المحلي الخلاَّقة |
6.
THE LOCAL UNIVERSE CREATIVE
SPIRITS - P.203 |
|
الكثير
مما يختص إلى طبيعة وعمل أرواح الأكوان المحلية الخلاَّقة, ينتمي بلياقة إلى
رواية ارتباطهن مع الأبناء الخالقين في تنظيم وإدارة الخلائق المحلية؛ لكن هناك
ملامح كثيرة من الخبرات ما قبل الكون المحلي لهذه الكائنات العجيبة التي يمكن
روايتها كجزء لهذه المناقشة عن فئات الروح الساميين السبعة. |
P.203 -
§4 Much that pertains to the nature and function of the local universe
Creative Spirits properly belongs to the narrative of their association with
the Creator Sons in the organization and management of the local creations;
but there are many features of the prelocal
universe experiences of these marvelous beings which may be narrated as a
part of this discussion of the seven Supreme Spirit groups. |
|
نحن
ملمون بستة أطوار من المهمة لروح أُم كون محلي, ونفترض الكثير بما يخص أرجحية
المرحلة السابعة من النشاط. هذه
المراحل المختلفة من الوجود هي: |
P.203 -
§5 We are conversant with six phases of the career of a local universe Mother
Spirit, and we speculate much concerning the probability of a seventh stage
of activity. These different stages of existence are: |
|
1.
تفاضل فردوسي ابتدائي. عندما ابن
خالق يُشـَّخَص بالعمل المتحد للآب الشامل والابن الأبدي, آنياً هناك يحدث في
شخص الروح اللانهائي ما يُعرف "بالتفاعل السامي للتتميم". نحن لا نفهم طبيعة هذا التفاعل, لكننا
نفهم بأنه يدل على تكييف فطري لتلك الإمكانيات الممكن تشخيصها المضمومة ضمن
الاحتمال الخلاَّق للخالق الموَّحْد.
المولد لابن خلاّق منسق يشير إلى المولد ضمن شخص الروح اللانهائي,
الاحتمال لأليفة كون محلي مستقبلي لهذا الابن الفردوسي. لسنا مطلعين على هذا التعرف السابق
للشخصي الجديد للذاتية, لكننا نعرف بأن هذا الواقع يجد مكاناً على سجلات الفردوس
لمهمة ذلك الابن الخالق. |
P.203 -
§6 1. Initial Paradise Differentiation. When a Creator Son is personalized by
the joint action of the Universal Father and the Eternal Son, simultaneously
there occurs in the person of the Infinite Spirit what is known as the
"supreme reaction of complement." We do not comprehend the nature
of this reaction, but we understand that it designates an inherent modification
of those personalizable possibilities which are
embraced within the creative potential of the Conjoint Creator. The birth of
a co-ordinate Creator Son signalizes the birth within the person of the
Infinite Spirit of the potential of the future local universe consort of this
Paradise Son. We are not cognizant of this new prepersonal identification of
entity, but we know that this fact finds place on the Paradise records of the
career of such a Creator Son. |
|
2. تدريب خلاّقَ تمهيدي. في أثناء الفترة الطويلة من التدريب
التمهيدي لابن من رتبة ميخائيل في تنظيم وإدارة الأكوان, تتحمل وليفته
المستقبلية نمواً إضافياً للذاتية وتصبح واعية فئة لمصير. لا نعرف, لكننا نشتبه بأن تلك الذاتية
الواعية فئة تصبح دارية للفضاء وتبدأ ذلك التدريب التمهيدي المتطلب لتحصيل مهارة
الروح في عملها المستقبلي للتعاون مع الميخائيل المتمم في خلق وإدارة كون. |
P.203 -
§7 2. Preliminary Creatorship Training. During the long period of the
preliminary training of a Michael Son in the organization and administration
of universes, his future consort undergoes further development of entity and
becomes group conscious of destiny. We do not know, but we suspect that such
a group-conscious entity becomes space cognizant and begins that preliminary
training requisite to the acquirement of spirit skill in her future work of
collaboration with the complemental Michael in
universe creation and administration. |
|
3. مرحلة الخلق الفيزيائي. عند الوقت الذي فيه تـُعطى عهدة الخلق
إلى ابن من رتبة ميخائيل بالابن الأبدي, الروح الرئيسي الذي يوجه الكون العظيم
الذي إليه هذا الابن الخالق الجديد مُقـَّدر ليعطي تعبيراً إلى "صلاة
التعرف" في حضور الروح اللانهائي؛ وللمرة الأولى, تظهر ذاتية الروح
الخلاَّقة اللاحقة كمتفاضلة من شخص الروح اللانهائي. ومتقدمة مباشرة إلى شخص الروح الرئيسي
الملتمس, هذه الذاتية تضيع في الحال عن تعرفنا, صائرة على ما يبدو جزءً من شخص
هذا الروح الرئيسي. الروح
الخلاَّقة المتعرف عليها من جديد تبقى مع الروح الرئيسي حتى لحظة رحيل الابن
الخالق من أجل مغامرة الفضاء؛ من ثم يعهد الروح الرئيسي أليفة الروح الجديدة إلى
حفظ الابن الخالق, عند ذات الوقت معطياً إلى أليفة الروح عهدة الإخلاص الأبدي
والولاء الغير منته. وعندئذٍ تحدث
إحدى أعظم الأحداث الهامة المؤثرة بعمق أبداً لتأخذ مكاناً على الفردوس. يتكلم الآب الشامل في اعتراف بالوحدة الأبدية
بين الابن الخالق والروح الخلاَّقة وفي إثبات الإغداق لقدرات مشتركة معينة من
الإدارة بالروح الرئيسي للكون العظيم في نطاقه. |
P.204 -
§1 3. The Stage of Physical Creation. At the time the creatorship charge is
administered to a Michael Son by the Eternal Son, the Master Spirit who
directs the superuniverse to which this new Creator Son is destined gives
expression to the "prayer of identification" in the presence of the
Infinite Spirit; and for the first time, the entity of the subsequent
Creative Spirit appears as differentiated from the person of the Infinite
Spirit. And proceeding directly to the person of the petitioning Master
Spirit, this entity is immediately lost to our recognition, becoming
apparently a part of the person of this Master Spirit. The newly identified
Creative Spirit remains with the Master Spirit until the moment of the
departure of the Creator Son for the adventure of space; whereupon the Master
Spirit commits the new Spirit consort to the keeping of the Creator Son, at
the same time administering to the Spirit consort the charge of eternal
fidelity and unending loyalty. And then occurs one of the most profoundly
touching episodes which ever take place on Paradise. The Universal Father
speaks in acknowledgment of the eternal union of the Creator Son and the
Creative Spirit and in confirmation of the bestowal of certain joint powers
of administration by the Master Spirit of superuniverse jurisdiction. |
|
عندئذٍ
ينطلق الابن الخالق والروح الخلاَّقة المتحدان بالآب على مغامرتهما لخلق
كون. ويعملان معاً في هذا الشكل من
الارتباط في كل أوقات الفترة الطويلة والشاقة من التنظيم المادي لكونهما. |
P.204 -
§2 The Father-united Creator Son and Creative Spirit then go forth on their
adventure of universe creation. And they work together in this form of
association throughout the long and arduous period of the material
organization of their universe. |
|
4. عصر خلق الحياة. عند إعلان القصد لخلق حياة بالابن
الخالق, هناك تنشأ على الفردوس "احتفالات التشخيص", يشترك فيها
الأرواح الرئيسية السبعة وتختبَر شخصياً بالروح الرئيسي الإشرافي. هذه مساهمة إلَه فردوسي إلى فردية أليفة
الروح للابن الخالق وتصبح مبينة إلى الكون في ظاهرة من "الثوران
الأولي" في شخص الروح اللانهائي.
في آن واحد مع هذه الظاهرة على الفردوس, أليفة الروح اللا-شخصية حتى الآن
للابن الخالق تصبح, إلى كل المقاصد والأهداف العملية, شخصاً حقيقياً. من الآن فصاعداً وإلى الأبد, هذه روح أم
الكون المحلي ذاتها ستكون مُعتبرَة كشخص وستحافظ على علاقات شخصية مع كل جماهير
الشخصية الناشئة عن خلق حياة. |
P.204 -
§3 4. The Life-Creation Era. Upon the declaration of intention to create life
by the Creator Son, there ensue on Paradise the "personalization
ceremonies," participated in by the Seven Master Spirits and personally
experienced by the supervising Master Spirit. This is a Paradise Deity
contribution to the individuality of the Spirit consort of the Creator Son
and becomes manifest to the universe in the phenomenon of "the primary
eruption" in the person of the Infinite Spirit. Simultaneously with this
phenomenon on Paradise, the heretofore impersonal Spirit consort of the
Creator Son becomes, to all practical intents and purposes, a bona fide person.
Henceforth and forevermore, this same local universe Mother Spirit will be
regarded as a person and will maintain personal relations with all the
personality hosts of the ensuing life creation. |
|
5. عصور ما بعد الإغداق. يحدث تغيير آخر وعظيم في المهمة الغير
منتهية للروح الخلاَّقة عندما يعود الابن الخالق إلى مركز إدارة الكون بعد إتمام
إغداقه السابع ولاحقاً إلى تحصيله سلطنة كون كاملة. عند تلك المناسبة, أمام إداريي الكون
المجتمعين, يرفع الابن الخالق الظافر روح أُم الكون إلى مُشارِكة في السُلطة
ويعترف بأليفة الروح كمساوية له. |
P.204 -
§4 5. The Postbestowal Ages. Another and great
change occurs in the never-ending career of a Creative Spirit when the
Creator Son returns to universe headquarters after the completion of his
seventh bestowal and subsequent to his acquirement of full universe
sovereignty. On that occasion, before the assembled administrators of the
universe, the triumphant Creator Son elevates the Universe Mother Spirit to cosovereignty and acknowledges the Spirit consort as his
equal. |
|
6. عصور النور والحياة. عند تأسيس عهد النور والحياة تدخل
المشاركة في سُلطة كون محلي على الطور السادس من مهمة الروح الخلاَّقة. إنما لا يمكننا تصوير طبيعة هذه الخبرة
العظيمة. تلك الأشياء تختص إلى
مرحلة مستقبلية من التطور في نِبادون. |
P.204 -
§5 6. The Ages of Light and Life. Upon the establishment of the era of light
and life the local universe cosovereign enters upon
the sixth phase of a Creative Spirit's career. But we may not portray the
nature of this great experience. Such things pertain to a future stage of
evolution in Nebadon. |
|
7. المهمة الغير مكشوفة. نحن نعرف عن تلك الأطوار الستة لمهمة
روح أُم الكون المحلي. إنه لا بد
بأنكم ستسألون: هل هناك مهمة
سابعة؟ نحن مكترثون بأنه, عندما النهائيون يحرزون ما يبدو ليكون مصيرهم النهائي
من الارتقاء البشري, هم على السجل كداخلين على مهمة أرواح المرحلة السادسة. نظن بأن هناك لا يزال ينتظر النهائيين @
مهمة أخرى وغير مكشوفة في تعيينات الكون.
إنه فقط ليُتوَقع بأننا سنعتبر بالمماثلة الأرواح الأُم الكونية كلديها
أمامها مهمة ما غير مكشوفة ستؤلف طورها السابع من خبرة شخصية في خدمة كون وتعاون
موالي مع مرتبة الميخائيلين الخالقين. |
P.204 -
§6 7. The Unrevealed Career. We know of these six phases of the career of a
local universe Mother Spirit. It is inevitable that we should ask: Is there a
seventh career? We are mindful that, when finaliters
attain what appears to be their final destiny of mortal ascension, they are
of record as entering upon the career of sixth-stage spirits. We conjecture
that there awaits the finaliters still |
|
7. أرواح العقل المعاونة |
7.
THE ADJUTANT MIND-SPIRITS -
P.205 |
|
هذه
الأرواح المعاونة هي إغداق العقل السباعي الثنايا لروح أُم كون محلي على
المخلوقات الحية من الخلق المشترَك للابن الخالق وهذه الروح الخلاَّقة. هذا الإغداق يصبح ممكناً عند وقت ترقية
الروح إلى منزلة امتيازات الشخصية.
رواية طبيعة وعمل أرواح العقل المعاونة السبعة تنتمي بأكثر لياقة إلى قصة
كونكم المحلي نِبادون. |
P.205 -
§1 These adjutant spirits are the sevenfold mind bestowal of a local universe
Mother Spirit upon the living creatures of the conjoint creation of a Creator
Son and such a Creative Spirit. This bestowal becomes possible at the time of
the Spirit's elevation to the status of personality prerogatives. The
narration of the nature and functioning of the seven adjutant mind-spirits
belongs more appropriately to the story of your local universe of Nebadon. |
|
8.
أعمال الأرواح السامية |
8.
FUNCTIONS OF THE SUPREME
SPIRITS - P.205 |
|
الفئات
السبعة من الأرواح السامية تؤلف نواة العائلة العاملة للمصدر والمركز الثالث
كِلا كروح لانهائي وكعامل موَّحْد.
يمتد مجال الأرواح السامية من حضور الثالوث على الفردوس إلى عمل عقل
مرتبة بشري تطوري على كواكب الفضاء.
بهذا يوَّحِدون المستويات الإدارية الهابطة وينسقون الأعمال المتنوعة
لأشخاصها. سواء هي فئة روح انعكاسي
في ارتباط متبادل مع قدماء الأيام, أو روح خلاَّقة عاملة في ألفة مع ابن
ميخائيلي, أو الأرواح الرئيسية السبعة مُدارة حول ثالوث الفردوس, يواجَه نشاط
الأرواح السامية في كل مكان في الكون المركزي والأكوان العظمى والمحلية. هم يعملون مثل بعضهم مع شخصيات الثالوث
من مرتبة "الأيام" ومع شخصيات الفردوس من مرتبة "الأبناء". |
P.205 -
§2 The seven groups of Supreme Spirits constitute the nucleus of the
functional family of the Third Source and Center both as the Infinite Spirit
and as the Conjoint Actor. The domain of the Supreme Spirits extends from the
presence of the Trinity on Paradise to the functioning of mind of the
evolutionary-mortal order on the planets of space. Thus do they unify the
descending administrative levels and co-ordinate the manifold functions of
the personnel thereof. Whether it is a Reflective Spirit group in liaison
with the Ancients of Days, a Creative Spirit acting in concert with a Michael
Son, or the Seven Master Spirits encircuited around
the Paradise Trinity, the activity of the Supreme Spirits is encountered
everywhere in the central, super-, and local universes. They function alike
with the Trinity personalities of the order of "Days" and with the
Paradise personalities of the order of "Sons." |
|
سوية
مع روحهم الأُم اللانهائية, فئات الأرواح الساميون هم الخالقون المباشرون للعائلة
المخلوقة الشاسعة للمصدر والمركز الثالث.
كل مراتب الأرواح المُسعفة تنبع من هذا الارتباط. النافيم الفائقة الأولية تتأصل في الروح
اللانهائي؛ الكائنات الثانوية من هذه المرتبة خُلقت بالأرواح الرئيسية؛ والنافيم
الفائقة الثالثية بالأرواح السبعة للدارات. الأرواح الانعكاسية, جماعياً, هم
الصانعون الأُم لمرتبة عجيبة من الجماهير الملائكية, النافيم الثانوية القديرة
لخدمات الأكوان العظمى. الروح
الخلاَّقة هي الأُم للمراتب الملائكية من خلق محلي؛ هذه المُسعفات السيرافيات أساسيات
في كل كون محلي, ولو إنهن مبدعات على نماذج الكون المركزي. كل أولئك الخالقون للأرواح المُسعفة هم
فقط مُساعَدين غير مباشرة بالوديعة المركزية للروح اللانهائي, الأم الأبدية
والأساسية لكل المسعفات الملائكية. |
P.205 -
§3 Together with their Infinite Mother Spirit, the Supreme Spirit groups are
the immediate creators of the vast creature family of the Third Source and
Center. All orders of the ministering spirits spring from this association.
Primary supernaphim originate in the Infinite
Spirit; secondary beings of this order are created by the Master Spirits;
tertiary supernaphim by the Seven Spirits of the
Circuits. The Reflective Spirits, collectively, are the mother-makers of a
marvelous order of the angelic hosts, the mighty seconaphim
of the superuniverse services. A Creative Spirit is the mother of the angelic
orders of a local creation; such seraphic ministers are original in each
local universe, though they are fashioned after the patterns of the central
universe. All these creators of ministering spirits are only indirectly
assisted by the central lodgment of the Infinite Spirit, the original and
eternal mother of all the angelic ministers. |
|
فئات
الأرواح السامية السبعة هم منسقو الخلق المسكون. ارتباط رؤوسهم الموجِهة, الأرواح
الرئيسية السبعة, يبدو لينسقوا النشاطات النائية لله السباعي: |
P.205 -
§4 The seven Supreme Spirit groups are the co-ordinators
of the inhabited creation. The association of their directing heads, the
Seven Master Spirits, appears to co-ordinate the far-flung activities of God
the Sevenfold: |
|
1.
جماعياً
الأرواح الرئيسية تعادل تقريباً إلى مستوى الألوهية لثالوث آلهة الفردوس. |
P.205 -
§5 1. Collectively the Master Spirits near-equivalate
to the divinity level of the Trinity of Paradise Deities. |
|
2.
فردياً
يستنفذون إمكانيات التزامل الأولي للإلَه الثلاثي. @ |
P.205 -
§6 2. Individually they exhaust the primary associable possibilities of
triune Deity. |
|
3.
كممثلين متنوعين للعامل الموَّحْد هم
مستودعات تلك السُلطة لقدرة عقل الروح للكائن الأسمى التي حتى الآن لا يمارسها
شخصياً. |
P.206 -
§1 3. As diversified representatives of the Conjoint Actor they are the
repositories of that spirit-mind-power sovereignty of the Supreme Being which
he does not yet personally exercise. |
|
4.
من
خلال الأرواح الانعكاسية يزامنون حكومات الكون العظيم لقدماء الأيام مع ماجسطُن,
مركز الفردوس للانعكاسية الشاملة. |
P.206 -
§2 4. Through the Reflective Spirits they synchronize the superuniverse
governments of the Ancients of Days with Majeston,
the Paradise center of universal reflectivity. |
|
5.
في
اشتراكهم في فردية المُسعفات الإلَهيات للكون المحلي, يساهم الأرواح الرئيسية
إلى أخر مستوى لله السباعي, وحدة الابن الخالق والروح الخلاَّقة للأكوان
المحلية. |
P.206 -
§3 5. In their participation in the individualization of the local universe
Divine Ministers, the Master Spirits contribute to the last level of God the
Sevenfold, the Creator Son-Creative Spirit union of the local universes. |
|
وحدة
عاملة, فطرية في العامل الموَّحْد, مُبيًّنَة إلى الأكوان المتطورة في الأرواح
الرئيسية السبعة, شخصياته الأولية.
لكن في الأكوان العظمى المتكاملة في المستقبل هذه الوحدة بدون شك لن تكون
قابلة الانفصال من سُلطة الأسمى المختبْرة. |
P.206 -
§4 Functional unity, inherent in the Conjoint Actor, is disclosed to the
evolving universes in the Seven Master Spirits, his primary personalities.
But in the perfected superuniverses of the future this unity will undoubtedly
be inseparable from the experiential sovereignty of the Supreme. |
|
[قـُّدمت بمستشار
إلَهي من يوﭭرسا. ] |
P.206 -
§5 [Presented by a Divine Counselor of Uversa.] |
The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation