The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
|
The Urantia Book |
|
|
PART
I |
لجزء الأول الكون المركزي والأكوان
العظمى
|
|
Sponsored
by a Uversa Corps of Superuniverse Personalities |
رُعيت
بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
|
|
|
|
|
المقالة 18 |
PAPER
18 |
|
خـُلِق
شخصيات الثالوث السامية كلهم من أجل خدمة مُحَدَدة. صُمموا بالثالوث الإلَهي لأجل إتمام
واجبات محددة معينة, وهم مؤهلين ليخدموا بكمال أسلوب فن ونهائية تكريس. توجد سبعة مراتب من شخصيات الثالوث
السامية: |
P.207 -
§1 Supreme Trinity Personalities are all created for specific service. They
are designed by the divine Trinity for the fulfillment of certain specific
duties, and they are qualified to serve with perfection of technique and
finality of devotion. There are seven orders of the Supreme Trinity
Personalities: |
|
1.
أسرار
السمو المثولثين. |
P.207 -
§2 1. Trinitized Secrets of Supremacy. |
|
2.
أبديو
الأيام. |
P.207 -
§3 2. Eternals of Days. |
|
3.
قدماء
الأيام. |
P.207 -
§4 3. Ancients of Days. |
|
4.
كماليي
الأيام. |
P.207 -
§5 4. Perfections of Days. |
|
5.
حديثو
الأيام. |
P.207 -
§6 5. Recents of Days. |
|
6.
اتحاديو
الأيام. |
P.207 -
§7 6. Unions of Days. |
|
7.
مُخلصو
الأيام. |
P.207 -
§8 7. Faithfuls of Days. |
|
هذه الكائنات ذوي
الكمال الإداري هم ذات أعداد محدودة ونهائية, خلقهم حادثة ماضية؛ لا أكثر قد
شـُّخْص منهم. |
P.207 -
§9 These beings of administrative perfection are of definite and final
numbers. Their creation is a past event; no more are being personalized. |
|
في كل أنحاء الكون
الإجمالي تمثل هذه الشخصيات الثالوثية السامية السياسات الإدارية لثالوث
الفردوس؛ يمثلون العدل وهم الأحكام التنفيذية لثالوث
الفردوس. يُشـَّكلون خط علاقة
متبادلة من كمال إداري ممتد من أجواء الفردوس للآب إلى عوالم مراكز إدارات
الأكوان المحلية وإلى عواصم مركباتها الأبراج. |
P.207 -
§10 Throughout the grand universe these Supreme Trinity Personalities
represent the administrative policies of the Paradise Trinity; they represent
the justice and are the executive judgment of the Paradise Trinity. They form
an interrelated line of administrative perfection extending from the Paradise
spheres of the Father to the headquarters worlds of the local universes and
to the capitals of their component constellations. |
|
كل
كائنات الأصل الثالوثي خُلقوا في كمال فردوسي في كل سجاياهم الإلَهية. فقط في نواحي الخبرة, زاد مرور الزمن
إلى أجهزتهم من أجل خدمة فلكية.
ليس هناك أي خطر من تقصير أو مجازفة تمرد مع كائنات أصل ثالوثي. هم من جوهر الألوهية, ولم يُعرفوا أبداً
لينحرفوا عن الممر الإلَهي والكمالي لتصرف شخصية. |
P.207 -
§11 All Trinity-origin beings are created in Paradise perfection in all their
divine attributes. Only in the realms of experience has the passing of time
added to their equipment for cosmic service. There is never any danger of
default or risk of rebellion with Trinity-origin beings. They are of divinity
essence, and they have never been known to depart from the divine and perfect
path of personality conduct. |
|
1.
أسرار السمو المثولثين |
1. THE TRINITIZED SECRETS |
|
هناك
سبعة عوالم من الدارات الأكثر داخلية لأقمار الفردوس, وكل من تلك العوالم
الممجدة يترأس فوقه سِلك من عشرة أسرار سمو مثولثين. هم ليسوا خالقين, لكنهم إداريون ساميون
وختاميون. إدارة شؤون تلك الأجواء
الأخوية السبعة في عهدة تامة إلى هذا السِلك من سبعين موجْه سامي. ولو إن خلف الثالوث يُشرفون على تلك
الأجواء المقدسة السبعة الأقرب إلى الفردوس, هذه الفئة من العوالم معروفة بوجه
العموم كالدارة الشخصية للآب الشامل. |
P.207 -
§12 There are seven worlds in the innermost circuit of the Paradise
satellites, and each of these exalted worlds is presided over by a corps of
ten Trinitized Secrets of Supremacy. They are not
creators, but they are supreme and ultimate administrators. The conduct of
the affairs of these seven fraternal spheres is wholly committed to this
corps of seventy supreme directors. Though the offspring of the Trinity
supervise these seven sacred spheres nearest Paradise, this group of worlds
is universally known as the personal circuit of the Universal Father. |
|
أسرار
السمو المثولثين يعملون في جماعات من عشرة كمنسقين وموجهين مشاركين لأجوائهم
المختصة, لكنهم كذلك يعملون فردياً في حقول خاصة من المسؤولية. عمل كل من تلك العوالم الخاصة مقسم نحو
سبع دوائر كبرى, وواحد من أولئك الحكام المنسقين يترأس فوق كل كذا قسم من النشاطات
الاختصاصية. الثلاثة الباقون
يعملون كممثلين شخصيين للإلَه الثلاثي في علاقة إلى السبعة الآخرين, واحد يمثل
الآب, وواحد يمثل الابن, وواحد يمثل الروح. |
P.208 -
§1 The Trinitized Secrets of Supremacy function in
groups of ten as co-ordinate and joint directors of their respective spheres,
but they also function individually in particular fields of responsibility.
The work of each of these special worlds is divided into seven major
departments, and one of these co-ordinate rulers presides over each such division
of specialized activities. The remaining three act as the personal
representatives of triune Deity in relation to the other seven, one
representing the Father, one the Son, and one the Spirit. |
|
مع أن هناك تشابه
صنفي محدد يُنَّوع أسرار السمو المثولثين, هم كذلك يُظهرون صِفات سبع فئات
متميزة. الموجهون الساميون العشرة
لشؤون بلد-ألوهية عاكسين لطبيعة وصِفة الآب الشامل الشخصية؛ وهكذا مع كل من تلك
الأجواء السبعة: كل فئة من عشرة
تشابه ذلك الإلَه أو رابطة الإلَه الذي يتصف بمجالها. الموجهون العشرة الذين يحكمون
بلد-ارتقاء عاكسون للطبيعة المركبة للآب, والابن, والروح. |
P.208 -
§2 Although there is a definite class resemblance which typifies the Trinitized Secrets of Supremacy, they also disclose seven
distinct group characteristics. The ten supreme directors of Divinington affairs are reflective of the personal
character and nature of the Universal Father; and so it is with each of these
seven spheres: Each group of ten resembles that Deity or Deity association
which is characteristic of their domain. The ten directors who rule Ascendington are reflective of the combined nature of the
Father, Son, and Spirit. |
|
أنا أقدر أن أكشف
القليل جداً عن عمل هذه الشخصيات العليا على العوالم المقدسة السبعة للآب, لأنهم
بالحقيقة أسرار السمو.
لا توجد أسرار تعسفية مرتبطة مع الاقتراب إلى الآب الشامل, أو الابن
الأبدي, أو الروح اللانهائي.
الآلهة كتاب مفتوح إلى كل الذين ينالون كمال إلَهي, لكن كل أسرار السمو
لا يُمكن أبداً نيلها كلياً.
دائماً سنكون غير قادرين كلياً ولوج النواحي المحتوية على الأسرار
الشخصية لرابطة الإلَه مع التجمعات السباعية من كائنات مخلوقة. |
P.208 -
§3 I can reveal very little about the work of these high personalities on the
seven sacred worlds of the Father, for they are truly the Secrets of
Supremacy. There are no arbitrary secrets associated with the approach to the
Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit. The Deities are an
open book to all who attain divine perfection, but all the Secrets of
Supremacy can never be fully attained. Always will we be unable fully to
penetrate the realms containing the personality secrets of Deity association
with the sevenfold grouping of created beings. |
|
حيث إن عمل أولئك
الموجهون الساميون لديه علاقة مع اتصال الآلهة الودي والشخصي مع تلك التجمعات
القاعدية السبعة لكائنات الكون عندما يُستوطنون على تلك العوالم الخاصة السبعة
أو بينما يعملون في كل أنحاء الكون الإجمالي, إنه ملائم بأن تلك العلاقات
الشخصية بالذات والاتصالات الفوق العادية يجب عقدها سراً بقداسة. الخالقون الفردوسيون يراعون خلوة وقداسة
الشخصية حتى في مخلوقاتهم السُفلى.
وهذا صحيح عن كِلا أفراد ومراتب منفصلة متنوعة من الشخصيات. |
P.208 -
§4 Since the work of these supreme directors has to do with the intimate and
personal contact of the Deities with these seven basic groupings of universe
beings when domiciled on these seven special worlds or while functioning
throughout the grand universe, it is fitting that these very personal
relations and extraordinary contacts should be held sacredly secret. The
Paradise Creators respect the privacy and sanctity of personality even in
their lowly creatures. And this is true both of individuals and of the
various separate orders of personalities. |
|
إلى
كائنات حتى من تحصيل كون عالي, تبقى تلك العوالم السرية أبداً اختباراً
للولاء. إنه مُعطى لنا كلياً
وشخصياً لمعرفة الآلهة الأبدية, لنعرف بحرية صِفاتهم من ألوهية وكمال, لكننا لم
نُمنح كلياً لولوج كل العلاقات الشخصية لحكام الفردوس مع كل كائناتهم المخلوقات. |
P.208 -
§5 To beings of even high universe attainment these secret worlds ever remain
a test of loyalty. It is given us fully and personally to know the eternal
Gods, freely to know their characters of divinity and perfection, but it is
not granted us fully to penetrate all of the personal relations of the
Paradise Rulers with all of their creature beings. |
|
2.
أبدو الأيام |
2. THE ETERNALS OF DAYS -
P.208 |
|
كل
واحد من البليون عالَم لهاﭭونا موَّجه بشخصية ثالوثية سامية. أولئك الحكام معروفين كأبدي الأيام,
وعددهم بالدقة بليون, واحد لكل من أجواء هاﭭونا, هم خَلف ثالوث الفردوس, لكن مثل أسرار
السمو ليس هناك سجلات لأصلهم.
من الأزل حكمت هاتان الفئتان من الآباء الكلِي الحكمة عوالمهم النفيسة من
نظام هاﭭونا-الفردوس, ويعملون بدون دوران أو إعادة تعيين. |
P.208 -
§6 Each of the billion worlds of Havona is directed by a Supreme Trinity
Personality. These rulers are known as the Eternals of Days, and they number
exactly one billion, one for each of the Havona spheres. They are the
offspring of the Paradise Trinity, but like the Secrets of Supremacy there
are no records of their origin. Forever have these two groups of all-wise
fathers ruled their exquisite worlds of the Paradise-Havona system, and they
function without rotation or reassignment. |
|
أبدو
الأيام منظورين إلى كل مخلوقات المشيئة الساكنين في مجالاتهم. يترأسون فوق مجامع كوكبية نظامية. يزورون على فترات, وبالدور, أجواء مراكز
إدارة الأكوان العظمى السبعة. هم
ذوي صِلة قريبة لقدماء الأيام, وإلَهيا مساوون لقدماء الأيام, الذين يترأسون فوق
مصائر الحكومات الفائقة السبعة.
عندما واحد من أبدِي الأيام يغيب عن جوه, يوَّجَه عالَمه بإبن معلم
ثالوثي. |
P.208 - §7
The Eternals of Days are visible to all will creatures dwelling in their
domains. They preside over the regular planetary conclaves. Periodically, and
by rotation, they visit the headquarters spheres of the seven superuniverses.
They are close of kin to, and are the divine equals of, the Ancients of Days,
who preside over the destinies of the seven supergovernments.
When an Eternal of Days is absent from his sphere, his world is directed by a
Trinity Teacher Son. |
|
ما عدا لأجل مراتب
الحياة المؤسسة, مثل أهالي هاﭭونا ومخلوقات حية أخرى من الكون المركزي, أنشأ
أبدو الأيام المقيمون أجوائهم المختصة كلياً في مطابقة مع فكراتهم ومُثلهم
الشخصية الخاصة. يزورن كواكب بعضهم
بعضاً, لكنهم لا ينسخون ولا يقلدون؛ هم دائماً وكلياً أصليون. |
P.209 -
§1 Except for the established orders of life, such as the Havona natives and
other living creatures of the central universe, the resident Eternals of Days
have developed their respective spheres entirely in accordance with their own
personal ideas and ideals. They visit each other's planets, but they do not
copy or imitate; they are always and wholly original. |
|
الهندسة
المعمارية, والتزيين الطبيعي, والأبنية المورونشية, وخلائق الروح مقتصرة وفريدة
على كل جو. كل عالَم هو مكان جمال
أزلي وكلياً لا يشبه أي عالَم آخر في الكون المركزي. وكل واحد منكم سيُمضي زمن أطول أو أقصر
على كل من تلك الأجواء الفريدة والرائعة على طريقكم داخلياً من خلال هاﭭونا إلى
الفردوس. إنه طبيعي, على عالَمكم,
للتكلم عن الفردوس كنحو العُلى, إنما سيكون صحيحاً أكثر للإشارة
إلى الهدف الإلَهي للارتقاء
نحو الداخل. |
P.209 -
§2 The architecture, natural embellishment, morontia structures, and spirit
creations are exclusive and unique on each sphere. Every world is a place of
everlasting beauty and is wholly unlike any other world in the central
universe. And you will each spend a longer or shorter time on each of these
unique and thrilling spheres on your way inward through Havona to Paradise.
It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be
more correct to refer to the divine goal of ascension as inward. |
|
3. قدماء الأيام |
3. THE ANCIENTS OF DAYS -
P.209 |
|
عندما
يتخرج بشر الزمان من عوالم التدريب المحيطة بمركز إدارة كون محلي ويتقدمون إلى
الأجواء التعليمية لكونهم العظيم, يكونوا قد تقدموا في نشوء روحي إلى تلك النقطة
حيث قادرون للتخابر مع الحكام والموجهين الروحيين العاليين لتلك النواحي
المتقدمة, بما فيهم قدماء الأيام وللتعرف عليهم. |
P.209 -
§3 When mortals of time graduate from the training worlds surrounding the
headquarters of a local universe and are advanced to the educational spheres
of their superuniverse, they have progressed in spiritual development to that
point where they are able to recognize and communicate with the high
spiritual rulers and directors of these advanced realms, including the
Ancients of Days. |
|
كل قدماء الأيام
متشابهون مبدئياً؛ يُظهرون الصفة المُركَبة والطبيعة الموحدة للثالوث. يملكون فردية وفي شخصية متنوعون, لكنهم
لا يختلفون عن بعضهم كما يفعل الأرواح الرئيسية السبعة. هم يزودون التوجيه المتناسق إلى الأكوان العظمى السبعة التي لولا ذلك
لكانت مختلفة, كل منها خلق متميز, ومفصول, وفريد. الأرواح الرئيسية السبعة غير متشابهين
في طبيعة وسجايا, لكن قدماء الأيام, الحكام الشخصيون للأكوان العظمى, كلهم خلف
متناسق وفائق الكمال لثالوث الفردوس. |
P.209 -
§4 The Ancients of Days are all basically identical; they disclose the
combined character and unified nature of the Trinity. They possess
individuality and are in personality diverse, but they do not differ from
each other as do the Seven Master Spirits. They provide the uniform
directorship of the otherwise differing seven superuniverses, each of which
is a distinct, segregated, and unique creation. The Seven Master Spirits are
unlike in nature and attributes, but the Ancients of Days, the personal
rulers of the superuniverses, are all uniform and superperfect
offspring of the Paradise Trinity. |
|
الأرواح الرئيسية
السبعة على العُلى يقررون طبيعة
أكوانهم العظمى المختصة, لكن قدماء الأيام يملون إدارة تلك الأكوان العظمى
ذاتها. يراكبون تناسق إداري على
تنوع خلاَّق ويؤَّمنون الألفة للكل في وجه فروق خلاَّقة موجودة للفئات القطاعية
السبعة من الكون الإجمالي؟ |
P.209 -
§5 The Seven Master Spirits on high determine the nature of their respective
superuniverses, but the Ancients of Days dictate the administration of these
same superuniverses. They superimpose administrative uniformity on creative
diversity and insure the harmony of the whole in the face of the underlying
creational differences of the seven segmental groupings of the grand
universe. |
|
كل
قدماء الأيام تثولثوا عند ذات الوقت.
يمثلون بداية سجلات الشخصية لكون الأكوان, من ثم اسمهم ــ قدماء
الأيام. عندما تصلون الفردوس
وتبحثون في السجلات المكتوبة لبداية الأشياء, ستجدون بأن أول تسجيل ظاهر في قسم
الشخصية هو تلاوة ثولثة أولئك الإحدى والعشرين قدماء الأيام. |
P.209 -
§6 The Ancients of Days were all trinitized at the
same time. They represent the beginning of the personality records of the
universe of universes, hence their name--Ancients of Days. When you reach
Paradise and search the written records of the beginning of things, you will
find that the first entry appearing in the personality section is the recital
of the trinitization of these twenty-one Ancients of Days. |
|
أولئك
الكائنات العليا دائماً يحكمون في جماعة من ثلاثة. هناك أطوار كثيرة من النشاط يعملون فيها
كأفراد, لا يزال آُخر فيها أي اثنين يقدران العمل, إنما في أعلى أجواء إدارتهم
يجب أن يعملوا معاً. لا يتركون
شخصياً عوالم إقامتهم أبداً, إنما لا لزوم لهم ليفعلوا لأن تلك العوالم هي نقاط
بؤرة الكون العظيم لنظام الانعكاسية البعيد المدى. |
P.209 -
§7 These high beings always govern in groups of three. There are many phases
of activity in which they work as individuals, still others in which any two
can function, but in the higher spheres of their administration they must act
jointly. They never personally leave their residential worlds, but then they
do not have to, for these worlds are the superuniverse focal points of the
far-flung reflectivity system. |
|
المقامات
الشخصية لكل الثلاثة من قدماء الأيام واقعة عند نقطة القطب الروحي على جو مركز
إدارتهم. ذلك الجو مقسم إلى سبعين
قطاع إداري ولديه سبعين عاصمة قسمية فيها قدماء الأيام يقيمون من وقت إلى وقت. |
P.209 -
§8 The personal abodes of each trio of the Ancients of Days are located at
the point of spiritual polarity on their headquarters sphere. Such a sphere
is divided into seventy administrative sectors and has seventy divisional
capitals in which the Ancients of Days reside from time to time. |
|
في
قدرة وفي مجال السُلطة ومدى الحكم الشرعي, قدماء الأيام هم الأكثر قدرة وعظمة من
أي من الحكام المباشرين لخلائق الزمان والفضاء. في كل كون الأكوان الشاسع هم وحدهم
مقلدين بالقدرات العالية لحكم تنفيذي نهائي يخص الإبادة الأبدية لمخلوقات
المشيئة. وكل قدماء الأيام الثلاثة
يجب أن يشتركوا في الأحكام النهائية للمحكمة السامية للكون العظيم. |
P.210 -
§1 In power, scope of authority, and extent of jurisdiction the Ancients of
Days are the most powerful and mighty of any of the direct rulers of the
time-space creations. In all the vast universe of universes they alone are
invested with the high powers of final executive judgment concerning the
eternal extinction of will creatures. And all three Ancients of Days must
participate in the final decrees of the supreme tribunal of a superuniverse. |
|
على حدة من الآلهة
ومشاركيهم الفردوسيين, قدماء الأيام هم الأكثر كمالاً والأكثر تعدد براعات,
وأكثر الحكام الموهوبين إلَهيا في كل وجود زمان-فضاء. على ما يبدو هم الحكام الساميون للأكوان
العظمى؛ لكنهم لم يكسبوا هذا الحق للحكم بالخبرة, ولذلك مقـَّدرين في وقت ما
ليحل محلهم الكائن الأسمى, سلطان اختباري, الذي سيصبحون نوابه بدون شك. |
P.210 -
§2 Aside from the Deities and their Paradise associates, the Ancients of Days
are the most perfect, most versatile, and the most divinely endowed rulers in
all time-space existence. Apparently they are the supreme rulers of the
superuniverses; but they have not experientially earned this right to rule
and are therefore destined sometime to be superseded by the Supreme Being, an
experiential sovereign, whose vicegerents they will undoubtedly become. |
|
الكائن
الأسمى يُنجز سُلطة كون الأكوان العظمى السبعة بخدمة مختبْرة بالضبط كما ابن
خالق يكسب بالخبرة سُلطة كونه المحلي.
لكن في أثناء العصر الحاضر من التطور الغير منته للأسمى, يزود قدماء
الأيام التحكم الفوقي الإداري المنسق والكمالي للأكوان المتطورة للزمان والفضاء. وحكمة الأساسية واستهلال الفردية تتصف
بكل أوامر وأحكام قدماء الأيام. |
P.210 -
§3 The Supreme Being is achieving the sovereignty of the seven superuniverses
by experiential service just as a Creator Son experientially earns the
sovereignty of his local universe. But during the present age of the
unfinished evolution of the Supreme, the Ancients of Days provide the co-ordinated and perfect administrative overcontrol of the
evolving universes of time and space. And the wisdom of originality and the
initiative of individuality characterize all the decrees and rulings of the
Ancients of Days. |
|
4. كمالِي
الأيام |
4.
THE PERFECTIONS OF DAYS - P.210 |
|
هناك
بالضبط مائتان وعشرة كمالِي أيام, ويترأسون فوق حكومات القطاعات الكبرى العشرة
لكل كون عظيم. هم تثولثوا من أجل
العمل الخاص لمساعدة موجهي الكون العظيم, ويحكمون كنواب شخصيين ومباشرين لقدماء
الأيام. |
P.210 -
§4 There are just two hundred and ten Perfections of Days, and they preside
over the governments of the ten major sectors of each superuniverse. They
were trinitized for the special work of assisting
the superuniverse directors, and they rule as the immediate and personal
vicegerents of the Ancients of Days. |
|
يُعّيَن
ثلاثة كمالِي أيام إلى عاصمة كل قطاع كبير, لكنهم غير عن قدماء الأيام, إنه ليس
ضرورياً بأن كل الثلاثة يكونوا حاضرين عند كل الأوقات. من وقت إلى وقت واحد من هذا الثلاثي قد
يغيب للتداول شخصياً مع قدماء الأيام بما يخص رفاهية حيزه. |
P.210 -
§5 Three Perfections of Days are assigned to each major sector capital, but
unlike the Ancients of Days, it is not necessary that all three be present at
all times. From time to time one of this trio may
absent himself to confer in person with the Ancients of Days concerning the
welfare of his realm. |
|
هؤلاء
الحكام الثلاثيون للقطاعات الكبرى هم بالأخص كماليون في سيادة التفاصيل
الإدارية, من ثم أتى اسمهم ــ كمالِي الأيام. في تسجيل أسماء أولئك الكائنات من
العالَم الروحي, نحن مواجَهين بمسألة الترجمة إلى لسانكم, وغالباً جداً من الصعب
الزائد إعطاء ترجمة مُرضية. لا
نرغب استعمال الدلالات التعسفية التي ستكون بدون معنى لكم؛ من ثم غالباً نجد
صعباً لاختيار اسم ملائم, واحد سيكون واضحاً لكم وعند ذات الوقت يكون نوعاً ما
ممثلاً للأساسي. |
P.210 -
§6 These triune rulers of the major sectors are peculiarly perfect in the mastery
of administrative details, hence their name--Perfections of Days. In
recording the names of these beings of the spiritual world, we are confronted
with the problem of translating into your tongue, and very often it is
exceedingly difficult to render a satisfactory translation. We dislike to use
arbitrary designations which would be meaningless to you; hence we often find
it difficult to choose a suitable name, one which will be clear to you and at
the same time be somewhat representative of the original. |
|
كمالِي
الأيام لديهم سِلك ذات حجم معتدل من مستشارين إلَهيين, ومكاملي حكمة, ورقباء
شاملين مُلحقين إلى حكوماتهم. لا
يزال لديهم أعداد أكبر من المرسالين القديرين, وهؤلاء العاليون في سُلطة, وهؤلاء
بدون اسم وعدد. لكن الكثير من
العمل السياقي لشؤون قطاع كبير تـُنجز بالحراس السماويين ومساعدي ابن
العُلى. هاتان الفئتنان مسحوبتان
من بين الخلف المثولث إما لشخصيات هاﭭونا-الفردوس أو بشر نهائيين ممجدين. بعض من
هاتين المرتبتين من كائنات المخلوقات المثولثة بمخلوق تـُعاد ثولثتهم بآلهة
الفردوس وبعدئذٍ يُرسلوا للمساعدة في إدارة حكومات الكون العظيم. |
P.210 -
§7 The Perfections of Days have a moderate-sized corps of Divine Counselors, Perfectors of Wisdom, and Universal Censors attached to
their governments. They have still larger numbers of Mighty Messengers, Those
High in Authority, and Those without Name and Number. But much of the routine
work of major sector affairs is carried on by the Celestial Guardians and the
High Son Assistants. These two groups are drawn from among the trinitized offspring of either Paradise-Havona
personalities or glorified mortal finaliters.
Certain of these two orders of creature-trinitized
beings are retrinitized by the Paradise Deities and
then are dispatched to assist in the administration of the superuniverse
governments. |
|
معظم الحراس
السماويون ومساعدو ابن العُلى يُعَّينوا إلى خدمة القطاعات الكبرى والصغرى, لكن
القـَّيمون المثولثين (سيرافيم ومُنتصفي طريق مضمومين بالثالوث) هم ضباط محاكم
الأقسام الثلاثة, عاملون في محاكم قدماء الأيام, وكمالِي الأيام, وحديثي الأيام. السفراء المثولثين (بشر صاعدون مضمومين
بالثالوث من طبيعة انصهار بالابن أو بالروح) قد يواجَهوا في أي مكان في الكون
العظيم, لكن الأكثرية هم في خدمة القطاعات الصغرى. |
P.211 -
§1 Most of the Celestial Guardians and the High Son Assistants are assigned
to the service of the major and the minor sectors, but the Trinitized Custodians (Trinity-embraced seraphim and
midwayers) are the officers of the courts of all three divisions, functioning
in the tribunals of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. The Trinitized
Ambassadors (Trinity-embraced ascendant mortals of Son- or Spirit-fused
nature) may be encountered anywhere in a superuniverse, but the majority are
in the service of the minor sectors. |
|
قبل
أزمنة الانبساط الكامل للمشروع الحكومي للأكوان العظمى السبعة, عملياً كل
الإداريون لمختلف الأقسام من تلك الحكومات, باستثناء قدماء الأيام, خدموا
كمتمرنين لفترات مختلفة تحت أبدِي الأيام على العوالم المتنوعة من كون هاﭭونا
الكمالي. الكائنات المثولثة عبروا
بالمماثلة فيما بعد خلال فصل من التدريب تحت أبدِي الأيام قبل ما يُلحقوا إلى
خدمة قدماء الأيام, وكمالِي الأيام, وحديثي الأيام. كلهم إداريون معودين, ومجربين, وذوي
خبرة. |
P.211 -
§2 Before the times of the full unfolding of the governmental scheme of the
seven superuniverses, practically all administrators of the various divisions
of these governments, excepting the Ancients of Days, served apprenticeships
of varying duration under the Eternals of Days on the various worlds of the
perfect Havona universe. The later trinitized
beings likewise passed through a season of training under the Eternals of
Days before they were attached to the service of the Ancients of Days, the
Perfections of Days, and the Recents of Days. They
are all seasoned, tried, and experienced administrators. |
|
أنت سترى باكراً كمالِي الأيام عندما تتقدم إلى مركز إدارة سبلاندون بعد مكوثك على عوالم قطاعك الأصغر, لأن أولئك الحكام الممجَدين على صِلة قريبة مع عوالم القطاعات الكبرى السبعين ذات التدريب العالي من أجل مخلوقات الزمن الصاعدين. كمالِي الأيام, يديرون شخصياً تعهدات الجماعة إلى المتخرجين الصاع |