Back to Urantia-Ottawa

Back to Translated Papers

The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation

The Urantia Book

PART II
THE CENTRAL AND SUPERUNIVERSES

الجزء الثاني  الكون المحلي

Sponsored by a Nebadon Corps of Local Universe
Personalities acting by authority
of Gabriel of Salvington.

رُعيت بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
متصرفون بسُلطة من قدماء الأيام
في أورﭭونتون.

 

 

المقالة  32
تطور الأكوان المحلية

PAPER 32
THE EVOLUTION OF LOCAL UNIVERSES - P.357

الكون المحلي هو العمل اليدوي للابن الخالق من مرتبة ميخائيل من الفردوس.  يشتمل على مائة بُرج, كل بُرج يضم مائة نظام من العوالم المسكونة.  كل نظام سيحتوي في النتيجة على تقريباً ألف من الأجواء المسكونة.

P.357 - §1 A local universe is the handiwork of a Creator Son of the Paradise order of Michael. It comprises one hundred constellations, each embracing one hundred systems of inhabited worlds. Each system will eventually contain approximately one thousand inhabited spheres.

تلك الأكوان من زمان وفضاء كلها تطورية.  الخطة الخلاَّقة لميخائيلي الفردوس تتقدم دائماً على طول ممر التطور التدريجي والنشوء التقدمي للاستطاعات والطبائع الفيزيائية والذهنية والروحية للمخلوقات المتنوعة الساكنة مراتب الأجواء المتنوعة التي يشملها كذا كون محلي.

P.357 - §2 These universes of time and space are all evolutionary. The creative plan of the Paradise Michaels always proceeds along the path of gradual evolvement and progressive development of the physical, intellectual, and spiritual natures and capacities of the manifold creatures who inhabit the varied orders of spheres comprising such a local universe.

تنتمي يورانشيا إلى كون محلي سلطانه هو الإنسان-الله لنِبادون, يسوع الناصري وميخائيل ساﻟﭭينغتون.  وكل خطط ميخائيل من أجل هذا الكون المحلي قد صُدّق عليها كلياً بثالوث الفردوس قبل ما هو باشر أبداً على مغامرة الفضاء السامية.

P.357 - §3 Urantia belongs to a local universe whose sovereign is the God-man of Nebadon, Jesus of Nazareth and Michael of Salvington. And all of Michael's plans for this local universe were fully approved by the Paradise Trinity before he ever embarked upon the supreme adventure of space.

يمكن لأبناء الله اختيار نواحي نشاطاتهم الخلاَّقة, لكن تلك الخلائق المادية كانت في الأساس مشروعة ومخططة بمعماري الفردوس للكون الرئيسي.

P.357 - §4 The Sons of God may choose the realms of their creator activities, but these material creations were originally projected and planned by the Paradise Architects of the Master Universe.

1.            الانبثاق الفيزيائي للأكوان

1.      PHYSICAL EMERGENCE OF UNIVERSES - P.357

معالجات ما قبل الكون لقوة-الفضاء والطاقات البدائية هي عمل منظمي القوة الأسياد الفردوسيين؛ لكن في مجالات الكون العظيم, عندما طاقة منبثقة تصبح متجاوبة إلى جاذبية خطية أو محلية, يتقاعدون لصالح موَّجهات القدرة للكون العظيم المختص.

P.357 - §5 The preuniverse manipulations of space-force and the primordial energies are the work of the Paradise Master Force Organizers; but in the superuniverse domains, when emergent energy becomes responsive to local or linear gravity, they retire in favor of the power directors of the superuniverse concerned.

موَّجهات القدرة أولئك يعملون وحدهم في أطوار سابقة للمادية وبعد القوة في خلق كون محلي.  ليست هناك فرصة لابن خالق ليبدأ تنظيم كون حتى تتمم موَّجهات القدرة تعبئة طاقات الفضاء بكفاية لتزويد الأساس المادي ــ حرفياً شموس وأجواء مادية ــ من أجل الكون المنبثق.

P.357 - §6 These power directors function alone in the prematerial and postforce phases of a local universe creation. There is no opportunity for a Creator Son to begin universe organization until the power directors have effected the mobilization of the space-energies sufficiently to provide a material foundation--literal suns and material spheres--for the emerging universe.

كل الأكوان المحلية تقريباً من ذات احتمال الطاقة, ولو إنها تختلف بكثرة في حدود فيزيائية وقد تتنوع في محتوى المادة المنظورة @ من وقت إلى وقت. شحنة القدرة ومعطيات المادة المحتملة لكون محلي تـُقرَر بمعالجات موَّجهات القدرة وأسلافهن وكذلك بنشاطات الابن الخالق وبمنحة التحكم الفيزيائي الفطري الممتلكة بزميلته الخلاَّقة.

P.357 - §7 The local universes are all approximately of the same energy potential, though they differ greatly in physical dimensions and may vary in visible-matter

P.358 - §0  content from time to time. The power charge and potential-matter endowment of a local universe are determined by the manipulations of the power directors and their predecessors as well as by the Creator Son's activities and by the endowment of the inherent physical control possessed by his creative associate.

شحنة الطاقة لكون محلي هي واحد من مائة ألف تقريباً من منحة قوة كونه العظيم.  في حالة نِبادون, كونكم المحلي, التكتل المادي أقل بضآلة.  متكلمون فيزيائياً, يملك نِبادون كل المنحة الفيزيائية من طاقة ومادة قد توجد في أي من خلائق أورﭭونتون المحلية.  المحدود الفيزيائي الوحيد على التمدد الإنمائي لكون نِبادون يتألف في الشحنة الكمية لطاقة-الفضاء المحجوزة بتحكم الجاذبية للشخصيات والقدرات المزاملة لآلية الكون المُرَّكبة.

P.358 - §1 The energy charge of a local universe is approximately one one-hundred-thousandth of the force endowment of its superuniverse. In the case of Nebadon, your local universe, the mass materialization is a trifle less. Physically speaking, Nebadon possesses all of the physical endowment of energy and matter that may be found in any of the Orvonton local creations. The only physical limitation upon the developmental expansion of the Nebadon universe consists in the quantitative charge of space-energy held captive by the gravity control of the associated powers and personalities of the combined universe mechanism.

عندما مادة-طاقة تحرز مرحلة معينة في مادية تكتل, يظهر ابن خالق فردوسي على المسرح, مرافق بابنة خلاَّقة للروح اللانهائي.  في آن واحد مع وصول الابن الخالق, يبدأ العمل على الجو المعماري الذي ليصبح عالَم مركز إدارة الكون المحلي المشروع.  لعصور طويلة يتطور ذلك الخلق المحلي, شموس تصبح مستقرة, وكواكب تتشكل وتتأرجح نحو مداراتها, بينما يستمر عمل خلق العوالم المعمارية التي لتخدم كمراكز إدارة أبراج وعواصم أنظمة.

P.358 - §2 When energy-matter has attained a certain stage in mass materialization, a Paradise Creator Son appears upon the scene, accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit. Simultaneously with the arrival of the Creator Son, work is begun upon the architectural sphere which is to become the headquarters world of the projected local universe. For long ages such a local creation evolves, suns become stabilized, planets form and swing into their orbits, while the work of creating the architectural worlds which are to serve as constellation headquarters and system capitals continues.

2.            تنظيم كون

2.      UNIVERSE ORGANIZATION - P.358

يُسبَق الأبناء الخالقون في تنظيم كون بموَّجهات القدرة وكائنات أخرى متأصلة في المصدر والمركز الثالث.  من طاقات الفضاء, منظمة بهذا سابقاً, أسس ميخائيل الابن الخالق لكم, النواحي المسكونة لكون نِبادون وأبداً منذ ذلك الحين كان مكرساً باجتهاد إلى إدارتها.  من طاقة سابقة الوجود أولئك الأبناء الإلهيين يجعلون مادياً مادة منظورة, ويشرعون مخلوقات حية, وبالتعاون من حضور الكون للروح اللانهائي, يخلقون حاشية شتى من شخصيات روح.

P.358 - §3 The Creator Sons are preceded in universe organization by the power directors and other beings originating in the Third Source and Center. From the energies of space, thus previously organized, Michael, your Creator Son, established the inhabited realms of the universe of Nebadon and ever since has been painstakingly devoted to their administration. From pre-existent energy these divine Sons materialize visible matter, project living creatures, and with the co-operation of the universe presence of the Infinite Spirit, create a diverse retinue of spirit personalities.

موَّجهات القدرة أولئك والمتحكمات بالطاقة اللواتي سبقن الابن الخالق منذ طويل في العمل الفيزيائي التمهيدي لتنظيم كون يخدمون أخيراً في ارتباط رائع مع ابن الكون هذا, باقون إلى الأبد في تحكم مرتبط لتلك الطاقات التي نظموها وأداروها أساساً.  هناك يعمل الآن على ساﻟﭭينغتون ذات المائة مراكز قدرة اللواتي تعاوَّن مع ابنكم الخالق في التشكيل الأساسي لهذا الكون المحلي.

P.358 - §4 These power directors and energy controllers who long preceded the Creator Son in the preliminary physical work of universe organization later serve in magnificent liaison with this Universe Son, forever remaining in associated control of those energies which they originally organized and circuitized. On Salvington there now function the same one hundred power centers who co-operated with your Creator Son in the original formation of this local universe.

أول عمل أُتم للخلق الفيزيائي في نِبادون تألف في تنظيم عالَم مركز الإدارة, الجو المعماري لساﻟﭭينغتون, مع أقماره.  منذ وقت التحرك الابتدائي لمراكز القدرة والمتحكمات الفيزيائيات إلى وصول الموظفين الأحياء على الأجواء المتمَمة لساﻟﭭينغتون, هناك تداخل أكثر بقليل من بليون سنة من أزمنة كوكبكم الحاضرة. تـُبع بناء ساﻟﭭينغتون مباشرة بخلق مائة عالَم مراكز إدارات للأبراج المشروعة والأجواء العشرة آلاف مراكز إدارات الأنظمة المحلية المشروعة لإدارة وتحكم كوكبي, سوية مع أقمارها المعمارية.  تلك العوالم المعمارية مصممة لإيواء كِلا شخصيات فيزيائية وروحية بالإضافة إلى المورونشيا المتداخلة أو المراحل الانتقالية للكائن.          

P.358 - §5 The first completed act of physical creation in Nebadon consisted in the organization of the headquarters world, the architectural sphere of Salvington, with its satellites. From the time of the initial moves of the power centers and physical controllers to the arrival of the living staff on the completed spheres of Salvington, there intervened a little over one billion years of your present planetary time. The construction of Salvington was immediately followed by the creation of the one hundred headquarters worlds of the projected constellations and the ten thousand headquarters spheres of the projected local systems of planetary control and administration, together with their architectural satellites. Such architectural worlds are designed to accommodate both physical and spiritual personalities as well as the intervening morontia or transition stages of being.

ساﻟﭭينغتون, مركز إدارة نِبادون, واقعة بالدقة عند مركز كتلة طاقة الكون المحلي.  لكن كونكم المحلي ليس نظاماً فلكياً فردياً, ولو إن نظاماً كبيراً موجود عند مركزه الفيزيائي.

P.359 - §1 Salvington, the headquarters of Nebadon, is situated at the exact energy-mass center of the local universe. But your local universe is not a single astronomic system, though a large system does exist at its physical center.

ساﻟﭭينغتون هي مركز الإدارة الشخصي لميخائيل نِبادون, لكن هو ليس ليوجد هناك دائماً.  بينما العمل الهادئ لكونكم المحلي لم يعد يتطلب الحضور الثابت للابن الخالق عند الجو العاصمة, هذا لم يكن صحيحاً في الحقب الأبكر من التنظيم الفيزيائي.  لا يقدر الابن الخالق أن يترك عالَم مركز إدارته حتى ذلك الوقت عندما يتم استقرار الجاذبية للحيز من خلال الصيرورة المادية لطاقة كافية لتـَّقدر الأنظمة والدارات المتنوعة للتوازن مقابل أحدها الآخر بانجذاب مادي متبادل.

P.359 - §2 Salvington is the personal headquarters of Michael of Nebadon, but he will not always be found there. While the smooth functioning of your local universe no longer requires the fixed presence of the Creator Son at the capital sphere, this was not true of the earlier epochs of physical organization. A Creator Son is unable to leave his headquarters world until such a time as gravity stabilization of the realm has been effected through the materialization of sufficient energy to enable the various circuits and systems to counterbalance one another by mutual material attraction.

حالياً, تمت الخطة الفيزيائية للكون, والابن الخالق, في صِلة مع الروح الخلاَّقة, يشرع خطته لخلق حياة؛ عليها هذه الممثلة للروح اللانهائي تبدأ عملها الكوني كشخصية خلاَّقة متميزة.  عندما يُصاغ هذا العمل الخلاَّق الأول وينَّفَذ, هناك يثب نحو الكيان نجم الصباح واللامع, التشخيص لهذا المفهوم الخلاَّق الابتدائي لهوية ومثال الألوهية.  هذا هو الرئيس التنفيذي للكون, الزميل الشخصي للابن الخالق, واحد مثله في كل أوجه الصفة, ولو إنه محدود بوضوح في سجايا الألوهية.

P.359 - §3 Presently, the physical plan of a universe is completed, and the Creator Son, in association with the Creative Spirit, projects his plan of life creation; whereupon does this representation of the Infinite Spirit begin her universe function as a distinct creative personality. When this first creative act is formulated and executed, there springs into being the Bright and Morning Star, the personification of this initial creative concept of identity and ideal of divinity. This is the chief executive of the universe, the personal associate of the Creator Son, one like him in all aspects of character, though markedly limited in the attributes of divinity.

والآن حيث إن اليد اليمنى المساعد والرئيس التنفيذي للابن الخالق قد جُهْز, هناك يتلو الإحضار نحو الوجود لصف مدهش وكثير العدد من مخلوقات متنوعة. أبناء وبنات الكون المحلي يَقدِمون, وحالاً بعد ذلك تـُزوَد الحكومة لذلك الخلق, ممتدة من المجالس السامية للكون إلى آباء الأبراج وسلاطين الأنظمة المحلية ــ تجمعات تلك العوالم التي صُممت لاحقاً لتصبح الأوطان لأجناس بشرية متنوعة من مخلوقات مشيئة؛ وسيترأس فوق كل من تلك العوالم أمير كوكبي.

P.359 - §4 And now that the right-hand helper and chief executive of the Creator Son has been provided, there ensues the bringing into existence of a vast and wonderful array of diverse creatures. The sons and daughters of the local universe are forthcoming, and soon thereafter the government of such a creation is provided, extending from the supreme councils of the universe to the fathers of the constellations and the sovereigns of the local systems--the aggregations of those worlds which are designed subsequently to become the homes of the varied mortal races of will creatures; and each of these worlds will be presided over by a Planetary Prince.

وبعدئذٍ, عندما ينُظم كذا كون تماماً وهكذا يؤهل بملء, يدخل الابن الخالق نحو اقتراح الآب ليخلق الإنسان البشري في صورتهما الإلَهية.

P.359 - §5 And then, when such a universe has been so completely organized and so repletely manned, does the Creator Son enter into the Father's proposal to create mortal man in their divine image.

لا يزال التنظيم لمقامات كوكبية قيد التقدم في نِبادون, لأن هذا الكون, في الحقيقة, عنقود صغير في  النواحي النجمية والكوكبية لأورﭭونتون.  عند التسجيل الأخير كان هناك 101’840’3 كوكب مسكون في نِبادون, وساتانيا, النظام المحلي لعالَمكم, يكون بإنصاف مثال لأنظمة أخرى.

P.359 - §6 The organization of planetary abodes is still progressing in Nebadon, for this universe is, indeed, a young cluster in the starry and planetary realms of Orvonton. At the last registry there were 3,840,101 inhabited planets in Nebadon, and Satania, the local system of your world, is fairly typical of other systems.

ليس ساتانيا نظاماً فيزيائياً متناسقاً, أو تنظيم, أو وحدة فلكية فردية.  عوالمه المسكونة الـ 619 عالَم واقعة في أكثر من خمسمائة نظام فيزيائي مختلف.  خمسة فقط لديهم أكثر من عالَمين مسكونين, ومن تلك واحد فقط لديه أربعة كواكب مأهولة, بينما هناك ستة وأربعون لديهم عالَمين مسكونين.

P.359 - §7 Satania is not a uniform physical system, a single astronomic unit or organization. Its 619 inhabited worlds are located in over five hundred different physical systems. Only five have more than two inhabited worlds, and of these only one has four peopled planets, while there are forty-six having two inhabited worlds.

نظام ساتانيا من العوالم المسكونة معزول ببُعد من يوﭭرسا وذلك العنقود الشمسي الكبير الذي يعمل كمركز فلكي وفيزيائي للكون العظيم السابع.  من جيروسِم, مركز إدارة ساتانيا, هناك فوق المائتين ألف سنة نـُورية إلى المركز الفيزيائي للكون العظيم أورﭭونتون, بعيداً, بعيداً جداً في القطر الكثيف لدرب التبانة.  ساتانيا على الحافة الخارجية للكون المحلي, ونِبادون الآن إلى الخارج تجاه حافة أورﭭونتون.  من نظام العوالم المسكونة الأقصى بُعداً إلى مركز @ الكون العظيم هناك أقل بضآلة من مائتين وخمسين ألف سنة نـُورية.

P.359 - §8 The Satania system of inhabited worlds is far removed from Uversa and that great sun cluster which functions as the physical or astronomic center of the seventh superuniverse. From Jerusem, the headquarters of Satania, it is over two hundred thousand light-years to the physical center of the superuniverse of Orvonton, far, far away in the dense diameter of the Milky Way. Satania is on the periphery of the local universe, and Nebadon is now well out towards the edge of Orvonton. From the outermost system of inhabited worlds to the center

P.360 - §0 of the superuniverse is a trifle less than two hundred and fifty thousand light-years.

يتأرجح كون نِبادون الآن بعيداً إلى الجنوب والشرق في دارة الكون العظيم أورﭭونتون.  أقرب الأكوان الجيران هي:  أﭭالون, هِنسِلون, سانسِلون, بورتالون, وُﻟﭭرينغ, فانوﭭينغ, واﻟﭭورنغ.

P.360 - §1 The universe of Nebadon now swings far to the south and east in the superuniverse circuit of Orvonton. The nearest neighboring universes are: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving, and Alvoring.

لكن تطور الكون المحلي رواية طويلة, المقالات المتعاملة مع الكون العظيم تقدم هذا الموضوع, وهؤلاء من هذا المقطع, تعامل الخلائق المحلية, وتستمر فيها, بينما تلك لتتبع, تتعلق بتاريخ ومصير يورانشيا, تتمم القصة.  لكنك تقدر أن تستوعب بكفاية مصير بشر كذا خلق محلي فقط بالمطابقة بتمعن روايات حياة وتعاليم الابن الخالق لكم عندما عاش مرة حياة الإنسان في شبه جسد بشري, على عالَمكم التطوري الخاص.

P.360 - §2 But the evolution of a local universe is a long narrative. Papers dealing with the superuniverse introduce this subject, those of this section, treating of the local creations, continue it, while those to follow, touching upon the history and destiny of Urantia, complete the story. But you can adequately comprehend the destiny of the mortals of such a local creation only by a perusal of the narratives of the life and teachings of your Creator Son as he once lived the life of man, in the likeness of mortal flesh, on your own evolutionary world.

3.            فكرة التطور

3.      THE EVOLUTIONARY IDEA - P.360

الخلق الوحيد المستقر بكمال هو هاﭭونا, الكون المركزي, الذي جُعل مباشرة بفكر الآب الشامل وكلمة الابن الأبدي.  هاﭭونا كون وجودي, وكمالي, وممتلئ, يحيط ببيت الآلهة الأبدية, مركز كل الأشياء.  خلائق الأكوان العظمى السبعة متناهية, وتطورية, وتقدمية بثبات.

P.360 - §3 The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive.

الأنظمة الفيزيائية لزمان وفضاء كلها تطورية في الأصل. ليست حتى مستقرة فيزيائياً حتى تتأرجح نحو الدارات المستقرة لأكوانها العظمى.  ولا كون محلي يستقر في نور وحياة حتى تـُستنفَذ إمكانياته الفيزيائية للتمدد والنشوء, وحتى يستقر الوضع الروحي لكل عوالمه المسكونة وتتوازن إلى الأبد.

P.360 - §4 The physical systems of time and space are all evolutionary in origin. They are not even physically stabilized until they are swung into the settled circuits of their superuniverses. Neither is a local universe settled in light and life until its physical possibilities of expansion and development have been exhausted, and until the spiritual status of all its inhabited worlds has been forever settled and stabilized.

ما عدا في الكون المركزي, الكمال إحراز تقدمي.  في الخلق المركزي لدينا نموذج للكمال, لكن كل النواحي الأخرى يجب أن تحرز ذلك الكمال بأساليب مؤسسة من أجل تقدم تلك العوالم الخاصة أو الأكوان.  وتتصف منوعات لانهائية تقريباً بخطط الأبناء الخالقين من أجل تنظيم, وتطوير, وتأديب, واستقرار أكوانهم المحلية المختصة.

P.360 - §5 Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes.

باستثناء الحضور الإلَهي للآب, كل كون محلي, في معنى معين, مضاعف للتنظيم الإداري من الخلق المركزي أو النموذجي.  مع أن الآب الشامل حاضر شخصياً في الكون الإقامي, هو لا يسكن عقول الكائنات المتأصلة في ذلك الكون كما يسكن حرفياً مع نفوس بشر الزمان والفضاء.  هناك يبدو ليكون تعويضاً كلي الحكمة في تضبيط وتعديل الشؤون الروحية للخلق النائي.  في الكون المركزي الآب حاضر شخصياً هكذا لكن غائباً في عقول أولاد ذلك الخلق الكمالي؛  في أكوان الفضاء الآب غائب شخصياً, كائن ممثل بأبنائه السلاطين, بينما حاضر بود في عقول أولاده البشر, كائن مُمثَلاً روحياً بالحضور السابق للشخصي للمَراقب الغامضين المقيمين في عقول مخلوقات المشيئة أولئك.

P.360 - §6 With the exception of the deity presence of the Father, every local universe is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent in person, being represented by his Sovereign Sons, while he is intimately present in the minds of his mortal children, being spiritually represented by the prepersonal presence of the Mystery Monitors that reside in the minds of these will creatures.

على مركز إدارة كون محلي هناك يقيم كل أولئك الشخصيات الخالقة والخلاَّقة الذين يمثلون سُلطة محتواة بالذات وحكم ذاتي إداري باستثناء الحضور الشخصي للآب الشامل.  في الكون المحلي @ هناك ليوجد شيء ما من كل واحد ما من تقريباً كل صنف من الكائنات الذكية الموجودة في الكون المركزي ما عدا الآب الشامل.  مع أن الآب الشامل ليس شخصياً حاضر في كون محلي, هو مُمَثـَل شخصياً بابنه الخالق, أحياناً نائب لله ولاحقاً حاكم سامي وسُلطان في حقه الخاص.

P.360 - §7 On the headquarters of a local universe there reside all those creator and creative personalities who represent self-contained authority and administrative autonomy except the personal presence of the Universal Father. In the local

P.361 - §0 universe there are to be found something of everyone and someone of almost every class of intelligent beings existing in the central universe except the Universal Father. Although the Universal Father is not personally present in a local universe, he is personally represented by its Creator Son, sometime vicegerent of God and subsequently supreme and sovereign ruler in his own right.

الأبعد نزولاً نذهب في سُلم الحياة, الأكثر صعوبة يصبح لإيجاد, بعين الإيمان, الآب الغير منظور.  المخلوقات الأسفل ــ وأحياناً حتى الشخصيات الأعلى ــ تجد صعباً دائماً لتتصور الآب الشامل في أبناءه الخالقين.  وهكذا, لغاية وقت تمجدهم الروحي, عندما كمال النشوء سيقـَّدرهم ليروا الله شخصياً, هم ينمون متعبين في تقدمية, وتخامرهم شكوك روحية, ويتعثرون نحو الارتباك, وبهذا يعتزلون من الغايات الروحية التقدمية لزمانهم وكونهم.  في هذه الطريقة يخسرون المقدرة ليروا الآب عندما يُشاهدوا الابن الخالق.  الضمانة الأكثر تأكداً للمخلوق في كل أثناء الكفاح الطويل لإحراز الآب, في أثناء هذا الوقت عندما شروط فطرية تجعل ذلك الإحراز مستحيلاً, يكون التشبث بالتمسك إلى واقع-حقيقة حضور الآب الشامل في أبنائه.  حرفياً أو مجازاً, روحياً وشخصياً, الآب والابن هما واحد.  إنه واقع: الذي قد رأى الابن الخالق قد رأى الآب.

P.361 - §1 The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures--and sometimes even the higher personalities--find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons. And so, pending the time of their spiritual exaltation, when perfection of development will enable them to see God in person, they grow weary in progression, entertain spiritual doubts, stumble into confusion, and thus isolate themselves from the progressive spiritual aims of their time and universe. In this way they lose the ability to see the Father when beholding the Creator Son. The surest safeguard for the creature throughout the long struggle to attain the Father, during this time when inherent conditions make such attainment impossible, is tenaciously to hold on to the truth-fact of the Father's presence in his Sons. Literally and figuratively, spiritually and personally, the Father and the Sons are one. It is a fact: He who has seen a Creator Son has seen the Father.

الشخصيات لكون ما مستقرة ويمكن الاتكال عليها, عند البداية, فقط في مطابقة مع درجة قرابتهم إلى الإلَه.  عندما أصل مخلوق يبتعد بكفاية عن المصادر الإلَهية والأساسية, سواء نتعامل مع أبناء الله أو مخلوقات الإسعاف المنتمية إلى الروح اللانهائي, هناك زيادة في إمكانية عدم الألفة, والارتباك, وأحياناً التمرد ــ خطيئة.

P.361 - §2 The personalities of a given universe are settled and dependable, at the start, only in accordance with their degree of kinship to Deity. When creature origin departs sufficiently far from the original and divine Sources, whether we are dealing with the Sons of God or the creatures of ministry belonging to the Infinite Spirit, there is an increase in the possibility of disharmony, confusion, and sometimes rebellion--sin.

باستثناء كائنات كمالية من أصل إلَهي, كل مخلوقات المشيئة في الأكوان العظمى هم ذوي طبيعة تطورية, بادئون في حالة سُفلى ومتسلقين أبداً صعوداً, في واقعية نحو الداخل.  حتى شخصيات روحية بعلو تستمر لترتقي سُلم الحياة بترجمات تقدمية من حياة إلى حياة ومن جو إلى جو.  وفي حالة الذين يضيفون المَراقب الغامضين, ليست هناك في الحقيقة حدود إلى الأعالي الممكنة لارتقائهم الروحي وإحرازهم الكوني.

P.361 - §3 Excepting perfect beings of Deity origin, all will creatures in the superuniverses are of evolutionary nature, beginning in lowly estate and climbing ever upward, in reality inward. Even highly spiritual personalities continue to ascend the scale of life by progressive translations from life to life and from sphere to sphere. And in the case of those who entertain the Mystery Monitors, there is indeed no limit to the possible heights of their spiritual ascent and universe attainment.

كمال مخلوقات الزمان, عندما يُنجز أخيراً, يكون كلياً تحصيل, امتلاك شخصية لا غبن فيها.  عندما عناصر النعمة تمتزج بحرية, مع ذلك, تكون إحرازات المخلوق نتيجة مجهود فردي وعيش فعلي, تفاعل شخصية إلى البيئة الموجودة.

P.361 - §4 The perfection of the creatures of time, when finally achieved, is wholly an acquirement, a bona fide personality possession. While the elements of grace are freely admixed, nevertheless, the creature attainments are the result of individual effort and actual living, personality reaction to the existing environment.

واقع أصل التطور الحيواني لا يلصق شائبة إلى أي شخصية في نظر الكون حيث ذلك هو الأسلوب الكلي لإنتاج شكل أو شكلين قاعديين من مخلوقات مشيئة ذات ذكاء متناه.  عندما تـُحرَز أعالي الكمال والأبدية, كل الشرف الأكثر إلى الذين بدءوا عند الأسفل وتسلقوا بفرح سُلم الحياة, دورة بدورة, والذين, عندما يصلون أعالي المجد, سيكونون قد كسبوا خبرة شخصية تتجسم معرفة فعلية لكل طور للحياة من الأسفل إلى الأعلى.

P.361 - §5 The fact of animal evolutionary origin does not attach stigma to any personality in the sight of the universe as that is the exclusive method of producing one of the two basic types of finite intelligent will creatures. When the heights of perfection and eternity are attained, all the more honor to those who began at the bottom and joyfully climbed the ladder of life, round by round, and who, when they do reach the heights of glory, will have gained a personal experience which embodies an actual knowledge of every