Back to Urantia-Ottawa

Back to Translated Papers

The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation

The Urantia Book

PART II
THE CENTRAL AND SUPERUNIVERSES

الجزء الثاني  الكون المحلي

Sponsored by a Nebadon Corps of Local Universe
Personalities acting by authority
of Gabriel of Salvington.

رُعيت بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
متصرفون بسُلطة من قدماء الأيام
في أورﭭونتون.

 

المقالة  41
هيئات فيزيائية للكون المحلي

PAPER 41
PHYSICAL ASPECTS OF THE
LOCAL UNIVERSE - P.455

ظاهرة الفضاء المتميزة التي تفرز كل خلق محلي من كل الآخرين هي حضور الروح الخلاَّقة. كل نِبادون مُتخَلل بالتأكيد بحضور فضاء المُسعفة الإلَهية لساﻟﭭينغتون.  وذلك الحضور ينتهي بتمام التأكيد عند الحدود الخارجية لكوننا المحلي.  ما تتخلله روح أُم كوننا المحلي هو نِبادون؛ ما يمتد ما بعد حضورها الفضائي هو خارج نِبادون, كائن مناطق الفضاء الزائدة عن نِبادون للكون العظيم أورﭭونتون ــ أكوان محلية أخرى.

P.455 - §1 The characteristic space phenomenon which sets off each local creation from all others is the presence of the Creative Spirit. All Nebadon is certainly pervaded by the space presence of the Divine Minister of Salvington, and such presence just as certainly terminates at the outer borders of our local universe. That which is pervaded by our local universe Mother Spirit is Nebadon; that which extends beyond her space presence is outside Nebadon, being the extra-Nebadon space regions of the superuniverse of Orvonton--other local universes.

بينما يُظهر التنظيم الإداري للكون الإجمالي تقسيماً واضح المعالم بين حكومات الكون المركزي, والأكوان العظمى, والمحلية, وبينما تلك الأقسام متوازية فلكياً في الانفصال الفضائي لهاﭭونا والأكوان العظمى السبعة, لا توجد خطوط واضحة لحدود فيزيائية مفروزة للخلائق المحلية.  حتى القطاعات الكبرى والصغرى لأورﭭونتون هي (لنا) واضحة بتمييز, لكن ليس سهلاً جداً للتعرف على الحدود الفيزيائية للأكوان المحلية.  هذا لأن تلك الخلائق المحلية منظمة إدارياً في مطابقة مع مبادئ خلاَّقة معينة تحكم مقتطعات كامل شحنة الطاقة لكون عظيم, مع أن مركباتها الفيزيائية, أجواء الفضاء ــ شموس, وجزائر معتمة, وكواكب, الخ ــ تأخذ أصلاً أولياً من السُدم. وتلك تجعل ظهورها الفلكي في مطابقة مع خطط  سابقة للخلق (متعالية) لمعماري الكون الرئيسي.

P.455 - §2 While the administrative organization of the grand universe discloses a clear-cut division between the governments of the central, super-, and local universes, and while these divisions are astronomically paralleled in the space separation of Havona and the seven superuniverses, no such clear lines of physical demarcation set off the local creations. Even the major and minor sectors of Orvonton are (to us) clearly distinguishable, but it is not so easy to identify the physical boundaries of the local universes. This is because these local creations are administratively organized in accordance with certain creative principles governing the segmentation of the total energy charge of a superuniverse, whereas their physical components, the spheres of space--suns, dark islands, planets, etc.--take origin primarily from nebulae, and these make their astronomical appearance in accordance with certain precreative (transcendental) plans of the Architects of the Master Universe.

واحد أو أكثر ــ حتى كثيرين ــ من تلك السُدم قد تكون مُحاطة ضمن مجال كون محلي فردي حتى كما نِبادون تجَّمع فيزيائياً من الذرية النجمية والكوكبية لأندرونوﭭر وسُدم أخرى.  أجواء نِبادون هي من سلف سديمي متنوع, لكن كلها لديها في المشترَك أدنى معين لحركة فضائية كانت قد ضُبطت للغاية بالجهود الذكية لموَّجهات القدرة بحيث لتنتج تجمعاتنا الحاضرة لأجسام الفضاء, التي تسافر معاً على طول كوحدة مجاورة فوق مدارات الكون العظيم.

P.455 - §3 One or more--even many--such nebulae may be encompassed within the domain of a single local universe even as Nebadon was physically assembled out of the stellar and planetary progeny of Andronover and other nebulae. The spheres of Nebadon are of diverse nebular ancestry, but they all had a certain minimum commonness of space motion which was so adjusted by the intelligent efforts of the power directors as to produce our present aggregation of space bodies, which travel along together as a contiguous unit over the orbits of the superuniverse.

ذلك هو تأليف غيم النجم المحلي لنِبادون, الذي يتأرجح اليوم في مدار مستقر بتزايد حول مركز كوكبة القوس لذلك القطاع الأصغر من أورﭭونتون الذي ينتمي إليه خلقنا المحلي.

P.455 - §4 Such is the constitution of the local star cloud of Nebadon, which today swings in an increasingly settled orbit about the Sagittarius center of that minor sector of Orvonton to which our local creation belongs.

1.  مراكز القدرة لنِبادون

1.      THE NEBADON POWER CENTERS - P.455

السديم اللولبي وسُدم أخرى, الدواليب الأُم لأجواء الفضاء, تـُبدأ بمنظمي قوة فردوسيين؛ وتالي تطور سديمي لتجاوب جاذبية, ينوب عنهم في عمل كون عظيم بمراكز القدرة  @  والمتحكمات الفيزيائيات, اللواتي يتقلدن عندئذٍ مسؤولية كاملة من أجل توجيه التطور الفيزيائي لأجيال ناشئة لذرية نجمية وكوكبية.  كان هذا الإشراف الفيزيائي لسابق كون نِبادون, عند وصول ابننا الخالق, مُنَّسق مباشرة مع خطته من أجل تنظيم كون.  داخل مجال ابن الله الفردوسي هذا, مراكز القدرة الساميين والمتحكمات الفيزيائيات الأسياد تعاونوا مع الإشرافيين على قدرة المورونشيا الظاهرين فيما بعد وآخرين لإنتاج ذلك التعقيد الشاسع من خطوط تخابر, ودارات طاقة, ودروب قدرة تربط بثبات الأجسام الفضائية المتنوعة لنِبادون نحو وحدة إدارية مكتملة واحدة.

P.455 - §5 The spiral and other nebulae, the mother wheels of the spheres of space, are initiated by Paradise force organizers; and following nebular evolution of gravity response, they are superseded in superuniverse function by the power

P.456 - §0 centers and physical controllers, who thereupon assume full responsibility for directing the physical evolution of the ensuing generations of stellar and planetary offspring. This physical supervision of the Nebadon preuniverse was, upon the arrival of our Creator Son, immediately co-ordinated with his plan for universe organization. Within the domain of this Paradise Son of God the Supreme Power Centers and the Master Physical Controllers collaborated with the later appearing Morontia Power Supervisors and others to produce that vast complex of communication lines, energy circuits, and power lanes which firmly bind the manifold space bodies of Nebadon into one integrated administrative unit.

مائة مركز قدرة سامي من المرتبة الرابعة معينين على الدوام إلى كوننا المحلي.  أولئك الكائنات يستلمون الخطوط القادمة للقدرة من مراكز المرتبة الثالثة ليوﭭرسا ويجددون الدارات المكيفة والمدرجة نزولاً إلى مراكز القدرة لأبراجنا وأنظمتنا.  مراكز القدرة أولئك, يعملون في ارتباط, لإنتاج النظام الحي للتحكم والتسوية العاملة للمحافظة على توازن وتوزيع طاقات لولاهم هي متأرجحة ومتغيرة.  مراكز القدرة ليسوا, على كل, مهتمين, بفوران طاقة محلية وعابرة, مثل بقع شمسية واضطرابات كهربائية النظام, النور والكهرباء ليست الطاقات الأساسية للفضاء؛ إنها مظاهر ثانوية وفرعية.

P.456 - §1 One hundred Supreme Power Centers of the fourth order are permanently assigned to our local universe. These beings receive the incoming lines of power from the third-order centers of Uversa and relay the down-stepped and modified circuits to the power centers of our constellations and systems. These power centers, in association, function to produce the living system of control and equalization which operates to maintain the balance and distribution of otherwise fluctuating and variable energies. Power centers are not, however, concerned with transient and local energy upheavals, such as sun spots and system electric disturbances; light and electricity are not the basic energies of space; they are secondary and subsidiary manifestations.

مراكز الكون المحلي المائة, مُرَّكزين على ساﻟﭭينغتون, حيث يعملون عند مركز القدرة المضبوط لذلك الجو.  الأجواء المعمارية, مثل ساﻟﭭينغتون, وعدنشيا, وجيروسِم, مضاءة, ومدفأة, ومُنشَطة بأساليب تجعلها مستقلة تماماً عن شموس الفضاء.  تلك الأجواء شُيدَت ـ حسب الطلب ـ بمراكز القدرة والمتحكمات الفيزيائيات وقد صُممت لبذل تأثيراً قديراً فوق توزيع الطاقة.  مؤسسون نشاطاتهم على كذا نقاط بؤرة للتحكم بطاقة, مراكز القدرة, بحضورهم الحي, يوجهون وفي قنوات الطاقات الفيزيائية للفضاء.  ودارات الطاقة تلك قاعدية إلى كل ظاهرات فيزيائية -مادية ومورونشية-روحية.

P.456 - §2 The one hundred local universe centers are stationed on Salvington, where they function at the exact energy center of that sphere. Architectural spheres, such as Salvington, Edentia, and Jerusem, are lighted, heated, and energized by methods which make them quite independent of the suns of space. These spheres were constructed--made to order--by the power centers and physical controllers and were designed to exert a powerful influence over energy distribution. Basing their activities on such focal points of energy control, the power centers, by their living presences, directionize and channelize the physical energies of space. And these energy circuits are basic to all physical-material and morontia-spiritual phenomena.

عشرة مراكز قدرة ساميين من المرتبة الخامسة يُعَّينوا إلى كل من أجزاء نِبادون الأولية, الأبراج المائة.  في نورلاشيادِك, بُرجكم, ليسوا متمركزين على جو مركز الإدارة لكنهم واقعون عند مركز النظام النجمي الهائل الذي يؤلف النواة الفيزيائية للبُرج.  على عدنشيا يوجد عَشرَ متحكمات آليات مشاركات وعَشرَ فراندالانكات في ارتباط كمالي وثابت مع مراكز القدرة القريبين.

P.456 - §3 Ten Supreme Power Centers of the fifth order are assigned to each of Nebadon's primary subdivisions, the one hundred constellations. In Norlatiadek, your constellation, they are not stationed on the headquarters sphere but are situated at the center of the enormous stellar system which constitutes the physical core of the constellation. On Edentia there are ten associated mechanical controllers and ten frandalanks who are in perfect and constant liaison with the near-by power centers.

مركز قدرة سامي واحد من المرتبة السادسة متمركز عند بؤرة الجاذبية المضبوطة لكل نظام محلي.  في نظام ساتانيا, يُشغل مركز القدرة المُعَّيَن جزيرة معتمة للفضاء واقعة عند المركز الفلكي للنظام.  الكثير من تلك الجزائر المعتمة هي مولدات شاسعة تعبئ وتوجه طاقات فضاء معينة, وتـُستعمَل تلك الظروف الطبيعية بفعالية بمركز قدرة ساتانيا, الذي كتلته الحية تعمل كارتباط مع المراكز الأعلى, موَّجه المجاري لقدرة جُعلت أكثر مادية إلى المتحكمات الفيزيائيات الأسياد على كواكب الفضاء التطورية.

P.456 - §4 One Supreme Power Center of the sixth order is stationed at the exact gravity focus of each local system. In the system of Satania the assigned power center occupies a dark island of space located at the astronomic center of the system. Many of these dark islands are vast dynamos which mobilize and directionize certain space-energies, and these natural circumstances are effectively utilized by the Satania Power Center, whose living mass functions as a liaison with the higher centers, directing the streams of more materialized power to the Master Physical Controllers on the evolutionary planets of space.

2.  المتحكمات الفيزيائيات لساتانيا

2.      THE SATANIA PHYSICAL CONTROLLERS - P.456

بينما المتحكمات الفيزيائيات الأسياد يخدمن مع مراكز القدرة في كل أنحاء الكون الإجمالي, عملهن في نظام محلي, مثل ساتانيا, هو أكثر سهولة للاستيعاب, ساتانيا واحد من مائة نظام محلي  @  يجعلون التنظيم الإداري لبُرج نورلاشيادِك, لديه كجيران مباشرين الأنظمة ساندماشيا, وأسونشيا, وبوروجيا, وصورتوريا, ورانتوليا, وغلانتونيا.  تختلف أنظمة نورلاشيادِك في وجهات كثيرة, لكن كلها تطورية وتقدمية, كثير جداً مثل ساتانيا.

P.456 - §5 While the Master Physical Controllers serve with the power centers throughout the grand universe, their functions in a local system, such as Satania, are more easy of comprehension. Satania is one of one hundred local systems which

P.457 - §0 make up the administrative organization of the constellation of Norlatiadek, having as immediate neighbors the systems of Sandmatia, Assuntia, Porogia, Sortoria, Rantulia, and Glantonia. The Norlatiadek systems differ in many respects, but all are evolutionary and progressive, very much like Satania.

ساتانيا ذاته مؤلف من فوق السبعة آلاف مجموعة فلكية, أو أنظمة فيزيائية, قليل منها لديه أصل مشابه إلى ذلك لنظامكم الشمسي.  المركز الفلكي لساتانيا جزيرة معتمة ضخمة للفضاء التي, مع أجوائها الملازمة, واقعة ليس بعيداً من مركز إدارة حكومة النظام.

P.457 - §1 Satania itself is composed of over seven thousand astronomical groups, or physical systems, few of which had an origin similar to that of your solar system. The astronomic center of Satania is an enormous dark island of space which, with its attendant spheres, is situated not far from the headquarters of the system government.

باستثناء الحضور لمركز القدرة المفوض, الإشراف على كامل نظام الطاقة الفيزيائية لساتانيا مُرَّكز على جيروسِم.  متحكمة فيزيائية سيدة, متمركزة على جو مركز الإدارة هذا, تعمل في تنسيق مع مركز قدرة النظام, خادمة كرئيسة ارتباط لمفتشي القدرة الذين مركز إدارتهم على جيروسِم وعاملين في كل أنحاء النظام المحلي.

P.457 - §2 Except for the presence of the assigned power center, the supervision of the entire physical-energy system of Satania is centered on Jerusem. A Master Physical Controller, stationed on this headquarters sphere, works in co-ordination with the system power center, serving as liaison chief of the power inspectors headquartered on Jerusem and functioning throughout the local system.

تحويل الطاقة نحو دارات وقنوات يُشرَف عليه بالخمسمائة ألف معالج طاقة أحياء وأذكياء منتشرون في كل أنحاء ساتانيا.  من خلال عمل كذا متحكمات فيزيائيات, مراكز القدرة الإشرافيين هم في تحكم تام وكمالي لأكثرية الطاقات الأساسية للفضاء, بما فيها انبعاثات الأجرام المسخنة عالياً وأجواء الطاقة المشحونة المعتمة.  هذه الفئة من ذاتيات حية تقدر أن تعبئ, وتحول, وتنقل, وتعالج, وترسل تقريباً كل من الطاقات الفيزيائية لفضاء مُنظَم.

P.457 - §3 The circuitizing and channelizing of energy is supervised by the five hundred thousand living and intelligent energy manipulators scattered throughout Satania. Through the action of such physical controllers the supervising power centers are in complete and perfect control of a majority of the basic energies of space, including the emanations of highly heated orbs and the dark energy-charged spheres. This group of living entities can mobilize, transform, transmute, manipulate, and transmit nearly all of the physical energies of organized space.

الحياة لديها استطاعة فطرية من أجل تعبئة وتحويل طاقة شاملة.  لديكم إلمام بعمل الحياة النباتية في تحويل الطاقة المادية للنور نحو مظاهر متنوعة لمملكة النبات.  كذلك تعرفون شيئاً ما عن الأسلوب الذي به هذه الطاقة النباتية يمكن تحويلها نحو ظاهرات نشاطات حيوانية, لكنكم لا تعرفون شيئاً عملياً عن الأسلوب الفني لموَّجهات القدرة والمتحكمات الفيزيائيات, الممنوحات بمقدرة لتعبئة, وتحويل, وتوجيه, وتركيز طاقات الفضاء المتنوعة.

P.457 - §4 Life has inherent capacity for the mobilization and transmutation of universal energy. You are familiar with the action of vegetable life in transforming the material energy of light into the varied manifestations of the vegetable kingdom. You also know something of the method whereby this vegetative energy can be converted into the phenomena of animal activities, but you know practically nothing of the technique of the power directors and the physical controllers, who are endowed with ability to mobilize, transform, directionize, and concentrate the manifold energies of space.

أولئك الكائنات من نواحي الطاقة لا تهتم مباشرة بالطاقة كعامل مركبي لمخلوقات حية, ولا حتى بمجال الكيمياء الفيزيولوجية.  هم أحياناً مهتمات بتمهيديات الحياة الفيزيائية, بتوسيع تلك الأنظمة للطاقة التي قد تخدم كوسائل فيزيائية لأجل الطاقات الحية من العضويات المادية الابتدائية.  في طريقة, المتحكمات الفيزيائيات متعلقات إلى المظاهر السابقة الحيوية لطاقة مادية كما أرواح العقل المعاونة يهتمَّن بالأعمال السابقة الروحي لعقل مادي.

P.457 - §5 These beings of the energy realms do not directly concern themselves with energy as a component factor of living creatures, not even with the domain of physiological chemistry. They are sometimes concerned with the physical preliminaries of life, with the elaboration of those energy systems which may serve as the physical vehicles for the living energies of elementary material organisms. In a way the physical controllers are related to the preliving manifestations of material energy as the adjutant mind-spirits are concerned with the prespiritual functions of material mind.

أولئك المخلوقات الذكية لتحَّكم قدرة وتوجيه طاقة يجب أن يضبطن أسلوبهن الفني على كل جو في مطابقة مع التأليف الفيزيائي والمعماري لذلك الكوكب. يستعملن بدون فشل حسابات واستنتاجات موظفيهن المختصين من فيزيائيين ومستشارين فنيين آخرين بما يخص التأثير المحلي لشموس عالية السخونة وأشكال أخرى من النجوم الفائقة الشحن.  حتى الجبابرة الضخمة المعتمة والباردة للفضاء والغيوم المحتشدة لغبار نجم يجب أن تـُحسَب؛ كل من تلك الأشياء المادية تكون ذات اهتمام في المسائل العملية لمعالجة طاقة.

P.457 - §6 These intelligent creatures of power control and energy direction must adjust their technique on each sphere in accordance with the physical constitution and architecture of that planet. They unfailingly utilize the calculations and deductions of their respective staffs of physicists and other technical advisers regarding the local influence of highly heated suns and other types of supercharged stars. Even the enormous cold and dark giants of space and the swarming clouds of star dust must be reckoned with; all of these material things are concerned in the practical problems of energy manipulation.

الإشراف على القدرة-الطاقة للعوالم المسكونة التطورية هي مسؤولية المتحكمات الفيزيائيات الأسياد, لكن أولئك الكائنات ليسن مسؤولات  @  عن كل سوء تصرف طاقة على  يورانشيا.  هناك عدد من الأسباب لتلك الاضطرابات, بعض منها ما فوق مجال وتحكم الأوصياء الفيزيائيات.  يورانشيا هي في خطوط طاقات هائلة, كوكب صغير في دارة كتل ضخمة, والمتحكمات المحليات يوظفن أحياناً أعداداً ضخمة من مرتبتهن في جهد لتسوية خطوط الطاقة تلك.  يعملن حسناً لا بأس باعتبار إلى الدارات الفيزيائية لساتانيا إنما لديهن مشكلة عزل ضد تيارات نورلاشيادِك القديرة.

P.457 - §7 The power-energy supervision of the evolutionary inhabited worlds is the responsibility of the Master Physical Controllers, but these beings are not responsible

P.458 - §0 for all energy misbehavior on Urantia. There are a number of reasons for such disturbances, some of which are beyond the domain and control of the physical custodians. Urantia is in the lines of tremendous energies, a small planet in the circuit of enormous masses, and the local controllers sometimes employ enormous numbers of their order in an effort to equalize these lines of energy. They do fairly well with regard to the physical circuits of Satania but have trouble insulating against the powerful Norlatiadek currents.

3.  مجموعتنا النجمية

3.      OUR STARRY ASSOCIATES - P.458

هناك ما فوق الألفي شمس متألقة تصب نور وطاقة في ساتانيا, وشمسكم الخاصة هي جرم ملتهب متوسط.  من الشموس الثلاثين الأقرب إليكم, ثلاثة فقط ألمع.  موَّجهات قدرة الكون يُبادئن تيارات الطاقة المتخصصة التي تلعب بين النجوم الفردية وأنظمتها المختصة.  تلك الأفران الشمسية, سوية مع الجبابرة المعتمة للفضاء, تخدم مراكز القدرة والمتحكمات الفيزيائيات كمحطات طريق من أجل التركيز والتوجيه الفعّال لدارات الطاقة للخلائق المادية.

P.458 - §1 There are upward of two thousand brilliant suns pouring forth light and energy in Satania, and your own sun is an average blazing orb. Of the thirty suns nearest yours, only three are brighter. The Universe Power Directors initiate the specialized currents of energy which play between the individual stars and their respective systems. These solar furnaces, together with the dark giants of space, serve the power centers and physical controllers as way stations for the effective concentrating and directionizing of the energy circuits of the material creations.

ليست شموس نِبادون غير مشابهة تلك من أكوان أخرى.  التركيب المادي لكل الشموس, والجزائر المعتمة, والكواكب, والأقمار, حتى النيازك, مماثل تماماً.  تلك الشموس لديها قطر متوسط من حوالي مليون وستمائة ألف كيلومتراً, ذلك الذي لجرمكم الشمسي كائن أقل بضآلة.  أكبر نجمٍ في الكون, الغيم النجمي أنتاريس, قطره أربعمائة وخمسون مرة قطر شمسكم وستون مليون مرة حجمها.  لكن هناك فضاء وافر لإيواء كل تلك الشموس الهائلة.  لديها بالضبط مكان رحب في الفضاء بالمقارنة كما دزينة من البرتقال لديها إذا كانت تدور في كل أنحاء داخل يورانشيا, إذا كان الكوكب كرة فارغة.

P.458 - §2 The suns of Nebadon are not unlike those of other universes. The material composition of all suns, dark islands, planets, and satellites, even meteors, is quite identical. These suns have an average diameter of about one million miles, that of your own solar orb being slightly less. The largest star in the universe, the stellar cloud Antares, is four hundred and fifty times the diameter of your sun and is sixty million times its volume. But there is abundant space to accommodate all of these enormous suns. They have just as much comparative elbow room in space as one dozen oranges would have if they were circulating about throughout the interior of Urantia, and were the planet a hollow globe.

عندما تكون الشموس كبيرة جداً لتـُقذَف بعيداً عن دولاب السديم الأُم, تتكسر حالاً أو تـُشكل نجوماً مزدوجة.  كل الشموس هي في الأساس غازية حقاً, ولو إنها قد توجد فيما بعد مؤقتاً في حالة شبه سائلة.  عندما نالت شمسكم هذه الحالة الشبه سائلة لضغط غاز فائق, لم تكن كبيرة بكفاية لتنفلق استوائياً, هذا كائن أحد الأشكال لتشكيل نجم مزدوج.

P.458 - §3 When suns that are too large are thrown off a nebular mother wheel, they soon break up or form double stars. All suns are originally truly gaseous, though they may later transiently exist in a semiliquid state. When your sun attained this quasi-liquid state of supergas pressure, it was not sufficiently large to split equatorially, this being one type of double star formation.

عندما تكون أقل من عُشر حجم شمسكم, تتقلص تلك الأجواء النارية بسرعة, وتتكاثف, وتبرد.  عندما تكون فوق الثلاثين مرة حجمها ــ بالأحرى ثلاثون مرة محتوياتها المادية الفعلية ــ تنفلق الشموس تواً نحو جسمين منفصلين, يصير كل منها مراكز أنظمة جديدة أو وإلا تبقى في قبضة جاذبية بعضها البعض وتدور حول مركز مُشترَك كأحد الأشكال لنجم مزدوج.

P.458 - §4 When less than one tenth the size of your sun, these fiery spheres rapidly contract, condense, and cool. When upwards of thirty times its size--rather thirty times the gross content of actual material--suns readily split into two separate bodies, either becoming the centers of new systems or else remaining in each other's gravity grasp and revolving about a common center as one type of double star.

الأكثر حداثة للثورانات الفلكية الكبرى في أورﭭونتون كان انفجار نجم مزدوج فوق الاعتيادي, النور من ذلك وصل يورانشيا في عالم 1572 م.  كان هذا الاحتراق شديداً للغاية بحيث كان الانفجار مرئياً بوضوح في وضح النهار.

P.458 - §5 The most recent of the major cosmic eruptions in Orvonton was the extraordinary double star explosion, the light of which reached Urantia in A.D. 1572. This conflagration was so intense that the explosion was clearly visible in broad daylight.

ليست كل النجوم جامدة, لكن كثير من النجوم الأقدم جامدة.  بعض النجوم المحمرة التي تبصبص بضآلة نالت كثافة عند مركز كتلها الضخمة يمكن التعبير عنها بالقول بأن بوصة مكعبة من ذلك النجم, إذا على يورانشيا, ستزن حوالي ثلاثة آلاف كيلوغراماً.  الضغط الهائل, مُرافَق بخسارة لسخونة وطاقة دائرة, قد حصلت في إحضار مدارات الوحدات المادية القاعدية أقرب وأقرب معاً حتى هي الآن تقارب بصِلة وضْع تكثيف إلكتروني.  هذه العملية لتبريد وتقليص  @  قد تستمر إلى نقطة الانفجار الحرجة والحاضرة لتكثيف ألتيماطوني.

P.458 - §6 Not all stars are solid, but many of the older ones are. Some of the reddish, faintly glimmering stars have acquired a density at the center of their enormous masses which would be expressed by saying that one cubic inch of such a star, if on Urantia, would weigh six thousand pounds. The enormous pressure, accompanied by loss of heat and circulating energy, has resulted in bringing the orbits of the basic material units closer and closer together until they now closely approach the status of electronic condensation. This process of cooling and contraction

P.459 - §0 may continue to the limiting and critical explosion point of ultimatonic condensation.

معظم النجوم الضخمة صغيرة نسبياً؛ أكثر النجوم القزمية قديمة, لكن ليس كلها. قد تكون القزميات الاصطدامية حديثة جداً وقد تتلألأ بنور أبيض شديد, لم تعرف حتى الآن مرحلة حمراء ابتدائية لإلماع فتي.  كِلا الشموس القديمة جداً والحديثة جداً عادة تلمع بتلألئ احمراري.  تدل الصبغة الصفراء على حداثة معتدلة أو مقتربة لعمر مسن, لكن النور الأبيض المتألق يدل على حياة يافعة متعافية وممتدة.

P.459 - §1 Most of the giant suns are relatively young; most of the dwarf stars are old, but not all. The collisional dwarfs may be very young and may glow with an intense white light, never having known an initial red stage of youthful shining. Both very young and very old suns usually shine with a reddish glow. The yellow tinge indicates moderate youth or approaching old age, but the brilliant white light signifies robust and extended adult life.

بينما كل الشموس اليافعة لا تمر خلال مرحلة إنباضية, على الأقل ليست مرئية, عندما تتطلع إلى الخارج نحو الفضاء قد تلاحظ الكثير من تلك النجوم الأصغر التي لهثاتها التنفسية الهائلة تتطلب من يومين إلى سبعة أيام لإتمام دورة.  لا تزال شمسكم تحمل أرث متناقص لهيجانات عظيمة من أيام حداثتها, لكن الفترة قد طالت من نبضات الثلاثة أيام ونصف اليوم السابقة إلى الإحدى عشر سنة ونصف السنة الحاضرة لدورات البقع الشمسية.

P.459 - §2 While all adolescent suns do not pass through a pulsating stage, at least not visibly, when looking out into space you may observe many of these younger stars whose gigantic respiratory heaves require from two to seven days to complete a cycle. Your own sun still carries a diminishing legacy of the mighty upswellings of its younger days, but the period has lengthened from the former three and one-half day pulsations to the present eleven and one-half year sunspot cycles.

التغييرات النجمية لديها أصول عديدة.  في بعض النجوم المزدوجة المد مُسَبب بمسافات متغيرة بسرعة عندما جسمان يتأرجحان حول مداراتهما كذلك يُسبب تقلبات فترية للنور.  تغييرات الجاذبية تلك تنتج توهجات نظامية ومعاودة, بالضبط كما القبض على نيازك بإضافة مادية-طاقة عند السطح سيحصل في ومضة فجائية بالمقارنة للنور تتراجع بسرعة إلى لمعان عادي لتلك الشمس.  أحياناً شمس ستقبض على مجرى من النيازك في خط لمعاكسة جاذبية مقللة, ومراراً تصادمات تسبب ومضات نجمية, لكن أكثرية تلك الظاهرات هي كلياً نتيجة لتقلبات داخلية.

P.459 - §3 Stellar variables have numerous origins. In some double stars the tides caused by rapidly changing distances as the two bodies swing around their orbits also occasion periodic fluctuations of light. These gravity variations produce regular and recurrent flares, just as the capture of meteors by the accretion of energy-material at the surface would result in a comparatively sudden flash of light which would speedily recede to normal brightness for that sun. Sometimes a sun will capture a stream of meteors in a line of lessened gravity opposition, and occasionally collisions cause stellar flare-ups, but the majority of such phenomena are wholly due to internal fluctuations.

في فئة واحدة من نجوم متغيرة, فترة تقلبات النور تتوقف مباشرة على السطوع, ومعرفة هذا الواقع تقـَّدر الفلكيين لاستعمال تلك الشموس كمنارات كونية أو نقاط قياس صحيحة من أجل الاكتشاف الإضافي لعناقيد نجمية بعيدة.  بهذا الأسلوب الفني ممكن لقياس مسافات نجمية بالأكثر دقة حتى إلى أكثر من مليون سنة نـُورية.  أساليب أفضل لقياس الفضاء وأسلوب فني تيليسكوبي مُحَّسن سيُظهر يوماً ما أكثر بالتمام الأقسام الجليلة العشرة للكون العظيم أورﭭونتون؛ على الأقل ستتعرفون على ثمانية من تلك القطاعات الواسعة كعناقيد نجمية ضخمة ومتناسقة باعتدال.

P.459 - §4 In one group of variable stars the period of light fluctuation is directly dependent on luminosity, and knowledge of this fact enables astronomers to utilize such suns as universe lighthouses or accurate measuring points for the further exploration of distant star clusters. By this technique it is possible to measure stellar distances most precisely up to more than one million light-years. Better methods of space measurement and improved telescopic technique will sometime more fully disclose the ten grand divisions of the superuniverse of Orvonton; you will at least recognize eight of these immense sectors as enormous and fairly symmetrical star clusters.

4.  كثافة شمس

4.      SUN DENSITY - P.459