The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation
|
The Urantia Book |
|
|
PART
II |
الجزء
الثاني الكون المحلي |
|
Sponsored by a Nebadon Corps of Local Universe |
رُعيت
بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
|
|
المقالة 49 |
PAPER 49 |
|
كل العوالم
المسكونة ببشر هي تطورية في الأصل والطبيعة. تلك الأجواء هي الأرض المبذرة, المهد
التطوري, لأجناس البشر من زمان وفضاء.
كل وحدة من الحياة الصاعدة هي مدرسة تدريب أصلية من اجل مرحلة الوجود
التي أمامها بالضبط, وهذا صحيح عن كل مرحلة من تقدم الإنسان لارتقاء الفردوس؛
بالتمام كما صحيح عن خبرة البشري الابتدائية على كوكب تطوري كما عن مدرسة مركز
إدارة الكون النهائية للملكيصادقين, مدرسة لا يلتحق بها البشر الصاعدين حتى
بالضبط قبل ترجمتهم إلى نظام الكون العظيم وإحراز وجود روح مرحلة أولى. |
P.559 - §1 All
mortal-inhabited worlds are evolutionary in origin and nature. These spheres
are the spawning ground, the evolutionary cradle, of the mortal races of time
and space. Each unit of the ascendant life is a veritable training school for
the stage of existence just ahead, and this is true of every stage of man's
progressive Paradise ascent; just as true of the initial mortal experience on
an evolutionary planet as of the final universe headquarters school of the
Melchizedeks, a school which is not attended by ascending mortals until just
before their translation to the regime of the superuniverse and the
attainment of first-stage spirit existence. |
|
كل العوالم
المسكونة مُجَّمَعة قاعدياً من أجل إدارة سماوية نحو أنظمة محلية, وكل من تلك
الأنظمة المحلية محدود إلى حوالي ألف عالَم تطوري. هذا المحدود هو بأمر قدماء الأيام,
ويختص إلى الكواكب التطورية الفعلية التي يعيش عليها البشر ذات وضع بقائي. لا عوالم مستقرة أخيراً في نور وحياة
ولا كواكب في مرحلة سابقة للإنسان من نشوء الحياة تـُحسَب في هذه الفئة. |
P.559 - §2 All inhabited worlds
are basically grouped for celestial administration into the local systems,
and each of these local systems is limited to about one thousand evolutionary
worlds. This limitation is by the decree of the Ancients of Days, and it
pertains to actual evolutionary planets whereon mortals of survival status
are living. Neither worlds finally settled in light and life nor planets in
the prehuman stage of life development are reckoned
in this group. |
|
ساتانيا ذاتها
هي نظام غير متمم يحتوي فقط 619 عالَماً مسكون. تلك الكواكب تـُعد بتسلسل حسب تسجيلها
كعوالم مسكونة, كعوالم مسكونة بمخلوقات مشيئة. لهذا أُعطيت يورانشيا الرقم 606
من ساتانيا, يعني العالَم 606 في هذا النظام المحلي الذي تبلغ عليه
عملية الحياة التطورية الطويلة ذروتها في ظهور كائنات إنسانية. هناك ستة وثلاثون كوكباً غير مسكون
يقاربون مرحلة منحة الحياة, وعدة كواكب تـُهيأ الآن من أجل حاملي الحياة. هناك ما يقارب مائتي جو تتطور بحيث
لتكون مهيأة من أجل غرس حياة في غضون ملايين السنين القليلة التالية. |
P.559 - §3 Satania
itself is an unfinished system containing only 619 inhabited worlds. Such
planets are numbered serially in accordance with their registration as
inhabited worlds, as worlds inhabited by will creatures. Thus was Urantia
given the number 606 of Satania, meaning the 606th
world in this local system on which the long evolutionary life process
culminated in the appearance of human beings. There are thirty-six
uninhabited planets nearing the life-endowment stage, and several are now
being made ready for the Life Carriers. There are nearly two hundred spheres
which are evolving so as to be ready for life implantation within the next
few million years. |
|
ليست كل الكواكب
ملائمة لتأوي حياة بشرية. الصغار
منها لديها سرعة عالية من الدوران المحوري غير ملائمة كلياً لإسكان حياة. في عدة أنظمة فيزيائية لساتانيا,
الكواكب الدائرة حول الشمس المركزية كبيرة جداً للإسكان, كتلتها الكبيرة تـُحدث
جاذبية صعبة الاحتمال. الكثير من
تلك الأجواء الضخمة لديها أقمار, أحياناً نصف دزينة أو أكثر, وتلك الأقمار
غالباً في حجم قريب إلى ما ليورانشيا, بحيث أنها تقريباً مُثلى لأجل السكن. |
P.559 - §4 Not all planets are
suited to harbor mortal life. Small ones having a
high rate of axial revolution are wholly unsuited for life habitats. In
several of the physical systems of Satania the planets
revolving around the central sun are too large for habitation, their great
mass occasioning oppressive gravity. Many of these enormous spheres have
satellites, sometimes a half dozen or more, and these moons are often in size
very near that of Urantia, so that they are almost ideal for habitation. |
|
أقدم
عالَم مسكون في ساتانيا, العالم رقم واحد, هو أنوﭭا, أحد الأقمار الأربعة
والأربعون الدائرة حول كوكب معتم ضخم لكنه مكشوف إلى نور تفاضلي لثلاث شموس
مجاورة. أنوﭭا في مرحلة متقدمة
لمدنية تقدمية. |
P.559 - §5 The oldest
inhabited world of Satania, world number one, is Anova, one of the forty-four satellites revolving around
an enormous dark planet but exposed to the differential light of three
neighboring suns. Anova is in an advanced stage of
progressive civilization. |
|
1. الحياة الكوكبية |
1.
THE PLANETARY LIFE - P.559 |
|
أكوان الزمان
والفضاء متدرجة في النشوء؛ تقدم الحياة ــ أرضية أو سماوية ــ لا اعتباطية ولا
سحرية. التطور الفلكي @
قد لا يكون دائماً مفهوماً (مُتكهن به), لكنه بدقة غير عارضي. |
P.559 - §5 The universes
of time and space are gradual in development; the progression of
life--terrestrial or celestial--is neither arbitrary nor magical. Cosmic |
|
الوحدة
البيولوجية للحياة المادية هي الخلية البروتوبلازمية (المادة الزلالية
الأساسية), الصِلة المشتركة لطاقات كيميائية, وكهربائية, وطاقات قاعدية
أخرى. تختلف الصيغ الكيميائية في
كل نظام, والأسلوب الفني لتوالد خلية حية مختلف بقليل في كل كون محلي, لكن حاملي
الحياة هم دائما الحوافز الأحياء الذين يستهلون التفاعلات الأولية لحياة مادية؛
هم المحرضون لدارات الطاقة لمادة حية. |
P.560 - §1 The biologic unit of
material life is the protoplasmic cell, the communal association of chemical,
electrical, and other basic energies. The chemical formulas differ in each
system, and the technique of living cell reproduction is slightly different
in each local universe, but the Life Carriers are always the living catalyzers who initiate the primordial reactions of
material life; they are the instigators of the energy circuits of living
matter. |
|
كل العوالم
لنظام محلي تـُبين قرابة فيزيائية لا خطأ فيها؛ على أن, كل كوكب لديه سُلم حياته
الخاص, لا عالَمان كائنات بالدقة متشابهان في منحة نباتية وحيوانية. تلك
التغييرات الكوكبية في أشكال حياة النظام تحصل من قرارات حاملي الحياة. لكن أولئك الكائنات ليس متقلبي الأطوار
والميول ولا نزوائيين؛ تـُدار الأكوان في مطابقة مع قانون ونظام. قوانين نِبادون هي الانتدابات الإلَهية
لساﻟﭭينغتون, ومرتبة الحياة التطورية في ساتانيا هي في اتفاق مع النموذج التطوري
لنِبادون. |
P.560 - §2 All the worlds of a
local system disclose unmistakable physical kinship; nevertheless, each
planet has its own scale of life, no two worlds being exactly alike in plant
and animal endowment. These planetary variations in the system life types
result from the decisions of the Life Carriers. But these beings are neither
capricious nor whimsical; the universes are conducted in accordance with law
and order. The laws of Nebadon are the divine mandates of Salvington, and the
evolutionary order of life in Satania is in
consonance with the evolutionary pattern of Nebadon. |
|
التطور هو قانون
النشوء الإنساني, لكن العملية ذاتها تتغير بكثرة على عوالم مختلفة. تـُبدأ الحياة أحياناً في مركز واحد,
أحياناً في ثلاثة مراكز, كما كان على يورانشيا. على عوالم الأجواء الهوائية الحياة
لديها عادة أصل بحري, لكن ليس دائماً؛ يتوقف الكثير على الوضع الفيزيائي
للكوكب. حاملو الحياة لديهم سماحة
كبيرة في عملهم لبدء حياة. |
P.560 - §3 Evolution is the
rule of human development, but the process itself varies greatly on different
worlds. Life is sometimes initiated in one center,
sometimes in three, as it was on Urantia. On the atmospheric worlds it
usually has a marine origin, but not always; much depends on the physical
status of a planet. The Life Carriers have great latitude in their function
of life initiation. |
|
في نشوء الحياة
الكوكبية, الشكل النباتي دائماً يسبق الشكل الحيواني ويكون ناشئاً كلياً قبل ما
تتفاضل النماذج الحيوانية. كل
أشكال الحيوانات تنشأ من النماذج القاعدية لمملكة النبات السابقة لأشياء حية؛ هي
ليست منظمة انفصالياً. |
P.560 - §4 In the development
of planetary life the vegetable form always precedes the animal and is quite
fully developed before the animal patterns differentiate. All animal types
are developed from the basic patterns of the preceding vegetable kingdom of
living things; they are not separately organized. |
|
المراحل المبكرة
لتطور حياة ليست جملةً في موافقة مع وجهات نظر يومكم الحاضر. الإنسان البشري ليس عارضاً
تطورياً. يوجد نظام دقيق,
قانون شامل, يقرر النشر لخطة حياة كوكبية على أجواء الفضاء. الزمان والإنتاج لأعداد كبيرة من أصناف
ليست تأثيرات متحكمة. تتوالد
الفئران بسرعة أكثر بكثير من الفيلة, مع ذلك تتطور الفيلة بسرعة أكثر من
الفئران. |
P.560 - §5 The early stages of
life evolution are not altogether in conformity with your present-day views.
Mortal man is not an evolutionary accident. There is a precise system, a universal
law, which determines the unfolding of the planetary life plan on the spheres
of space. Time and the production of large numbers of a species are not the
controlling influences. Mice reproduce much more rapidly than elephants, yet
elephants evolve more rapidly than mice. |
|
عملية التطور
الكوكبي نظامية ومتحكم بها. النشوء
لعضويات أعلى من فئويات أسفل للحياة ليس عارضاً. يتأخر التقدم التطوري مؤقتاً أحياناً
بهلاك خطوط مفـَّضلة معينة من بلازما الحياة المحمولة في أصناف مختارة. غالباً يتطلب عصور فوق عصور لاسترداد
الخراب المصادف بخسارة وتر فائق واحد لوراثة إنسانية. تلك الأوتار المختارة والفائقة
لبروتوبلازما حية يجب حراستها بغيرة وذكاء عندما تجعل مرة ظهورها. وعلى معظم العوالم المسكونة تلك الاحتمالات
الفائقة لحياة هي ذات قيمة أكثر بكثير مما على يورانشيا. |
P.560 - §6 The process of planetary
evolution is orderly and controlled. The development of higher organisms from
lower groupings of life is not accidental. Sometimes evolutionary progress is
temporarily delayed by the destruction of certain favorable
lines of life plasm carried in a selected species.
It often requires ages upon ages to recoup the damage occasioned by the loss
of a single superior strain of human heredity. These selected and superior
strains of living protoplasm should be jealously and intelligently guarded
when once they make their appearance. And on most of the inhabited worlds
these superior potentials of life are valued much more highly than on
Urantia. |
|
2. أشكال
فيزيائية كوكبية |
2. PLANETARY PHYSICAL TYPES -
P.560 |
|
يوجد نموذج
مقياسي وقاعدي لحياة النبات والحيوان في كل نظام. لكن حاملي الحياة يواجَهون غالب الأوقات
بضرورة تكييف تلك النماذج القاعدية لتطابق إلى الشروط الفيزيائية المتغيرة التي
تواجههم على عوالم عديدة للفضاء.
يربون شكل نظام عام لمخلوقات بشرية, لكن هناك سبعة أشكال فيزيائية متميزة
بالإضافة إلى ألوف فوق ألوف من التغييرات الصغرى لتلك المفاضلات البارزة السبعة.
|
P.560 - §7 There is a standard
and basic pattern of vegetable and animal life in each system. But the Life
Carriers are oftentimes confronted with the necessity of modifying these
basic patterns to conform to the varying physical conditions which confront
them on numerous worlds of space. They foster a generalized system type of
mortal creature, but there are seven distinct physical types as well as
thousands upon thousands of minor variants of these seven outstanding
differentiations: |
|
1. أشكال جوية. |
P.561 - §1 1. Atmospheric
types. |
|
2. أشكال عناصرية. |
P.561 - §2 2. Elemental types. |
|
3. أشكال جاذبية. |
P.561 - §3 3. Gravity types. |
|
4. أشكال حرارية. |
P.561 - §4 4. Temperature
types. |
|
5. أشكال كهربائية. |
P.561 - §5 5. Electric types. |
|
6. أشكال منَّشطة. |
P.561 - §6 6. Energizing types. |
|
7. أشكال غير مسماة. |
P.561 - §7 7. Unnamed types. |
|
يحتوي نظام ساتانيا كل تلك الأشكال وفئات متوسطة عديدة,
على أن بعضها يُمَّثل بضآلة كثيرة. |
P.561 - §8 The Satania system contains all of these types and numerous
intermediate groups, although some are very sparingly represented. |
|
1.
الأشكال الجوية. الفروق
الفيزيائية لعوالم السكن البشري تـُقرَر رئيسياً بطبيعة الجو الهوائي؛ التأثيرات
الأخرى التي تساهم إلى تفاضل الحياة الكوكبية نسبياً صغرى. |
P.561 - §9 1. The atmospheric
types. The physical differences of the worlds of mortal habitation are
chiefly determined by the nature of the atmosphere; other influences which
contribute to the planetary differentiation of life are relatively minor. |
|
الوضع الجوي
الحاضر ليورانشيا تقريباً مثالي لدعم شكل الإنسان المتنفس, لكن الشكل الإنساني
يُمكن توفيقه للغاية بحيث يقدر العيش على كِلا كواكب ذات جو فائق, وذات جو
دون. تمتد تلك التكييفات
أيضاً إلى حياة الحيوان, التي تختلف بكثرة على الأجواء المسكونة المتنوعة. توجد تكييفات كبيرة جداً لمراتب الحيوان
على كِلا عوالم الأجواء الفائقة والدون. |
P.561 - §10 The present
atmospheric status of Urantia is almost ideal for the support of the
breathing type of man, but the human type can be so modified that it can live
on both the superatmospheric and the subatmospheric planets. Such modifications also extend to
the animal life, which differs greatly on the various inhabited spheres.
There is a very great modification of animal orders on both the sub- and the superatmospheric worlds. |
|
من الأشكال الجوية
في ساتانيا, حوالي اثنين ونصف في المائة هي دون المتنفسين, وحوالي خمسة في
المائة فائقة التنفس, وفوق الواحد وتسعون في المائة متوسطة التنفس. يجمعون سوية ثمانية وتسعين ونصف في
المائة من عوالم ساتانيا. |
P.561 - §11 Of the
atmospheric types in Satania, about two and
one-half per cent are subbreathers, about five per
cent superbreathers, and over ninety-one per cent
are mid-breathers, altogether accounting for ninety-eight and one-half per
cent of the Satania worlds. |
|
كائنات مثل
أجناس يورانشيا مصنَّفين كمتوسطي التنفس؛ أنتم تمثلون المرتبة المتوسطة أو مرتبة
المتنفسين النموذجيين لوجود بشري.
إذا مخلوقات ذكية ستوجد على كوكب ذات جو شبيه إلى ما لجارتكم القريبة,
كوكبة الزهرة, هم سينتمون إلى فئة فائقي التنفس, بينما أولئك الساكنون كوكب ذات
جو خفيف مثل ما لجاركم الخارجي, المريخ, سيكون مُسيطَر عليه بالمتنفسين الدون. |
P.561 - §12 Beings such as the
Urantia races are classified as mid-breathers; you represent the average or
typical breathing order of mortal existence. If intelligent creatures should
exist on a planet with an atmosphere similar to that of your near neighbor, Venus, they would belong to the superbreather group, while those inhabiting a planet with
an atmosphere as thin as that of your outer neighbor,
Mars, would be denominated subbreathers. |
|
إذا سيسكن البشر
كوكباً مجرداً من الهواء, مثل قمركم, سينتمون إلى مرتبة منفصلة من غير
المتنفسين. هذا الشكل يمثل تضبيطاً
راديكالياً أو تطرفي إلى البيئة الكوكبية ويُعتبَر على حدة. يُحسَب الغير
متنفسين للواحد والنصف في المائة الباقين من عوالم ساتانيا. |
P.561 - §13 If mortals should
inhabit a planet devoid of air, like your moon, they would belong to the
separate order of nonbreathers. This type
represents a radical or extreme adjustment to the planetary environment and
is separately considered. Nonbreathers account for
the remaining one and one-half per cent of Satania
worlds. |
|
2.
الأشكال العناصرية. تلك المفاضلات لديها ما تفعله بعلاقة
البشر إلى الماء, والهواء, واليابسة, وهناك أربعة أصناف متميزة من الحياة الذكية
كما تنتسب إلى تلك البيئات. أجناس
يورانشيا هم من مرتبة اليابسة. |
P.561 - §14 2. The
elemental types. These differentiations have to do with the relation of
mortals to water, air, and land, and there are four distinct species of
intelligent life as they are related to these habitats. The Urantia races are
of the land order. |
|
إنه
حقاً مستحيل لكم لتتصوروا البيئة التي تسود في أثناء العصور المبكرة لبعض
العوالم. تلك الشروط الغير عادية
تجعل ضرورياً للحياة الحيوانية المتطورة لتبقى في مسكن مرباها البحري لفترات
أطول مما على تلك الكواكب التي تزود باكراً جداً بيئة أرض وجو مضيافة. بالعكس, على بعض عوالم فائقي التنفس,
عندما الكوكب ليس كبيراً جداً, إنه ملائم أحياناً لتزويد من أجل شكل بشري يقدر
سريعاً ملاحة الممر الجوي. ملاحو
الهواء أولئك يتداخلون أحياناً بين فئات الماء واليابسة, ودائماً يعيشون في قياس
فوق الأرض, في النتيجة يتطورون نحو ساكني يابسة. @
لكن على بعض العوالم, يستمرون لعصور ليطيروا حتى بعد ما يصبحون كائنات
شكل يابسة. |
P.561 - §15 It is quite
impossible for you to envisage the environment which prevails during the
early ages of some worlds. These unusual conditions make it necessary for the
evolving animal life to remain in its marine nursery habitat for longer
periods than on those planets which very early provide a hospitable
land-and-atmosphere environment. Conversely, on some worlds of the superbreathers, when the planet is not too large, it is
sometimes expedient to provide for a mortal type which can readily negotiate
atmospheric passage. These air navigators sometimes intervene between the
water and land groups, and they always live in a measure upon the ground,
eventually evolving into land dwellers. |
|
إنه كِلا مدهش
ومذهل لمراقبة المدنية المبكرة لجنس بدائي من الكائنات الإنسانية يأخذ شكلاً, في
حالة ما, في الهواء وعلى أعالي الأشجار, وفي أخرى, وسط المياه القليلة الغور
لأحواض استوائية ملجئية, وأيضاً على أسفل, وجوانب, وشواطئ تلك الحدائق البحرية
للأجناس الفجرية لتلك أجواء زائدة عن الاعتيادي. حتى على يورانشيا كان هناك عصر طويل
استبقى في أثناءه الإنسان البدائي ذاته وسَيَر مدنيته البدائية بعيش الجزء
الأكبر في أعالي الأشجار كما فعل أسلافه الشجريين المبكرين. ولا تزال على يورانشيا لديكم فئة من
الثدييات المتضائلة (عائلة الوطواط) هي ملاحة هواء, وعجولكم البحرية وحيتانكم,
من البيئة البحرية, هي كذلك من مرتبة الثدييات. |
P.562 - §1 It is both amazing
and amusing to observe the early civilization of a primitive race of human
beings taking shape, in one case, in the air and treetops and, in another,
midst the shallow waters of sheltered tropic basins, as well as on the
bottom, sides, and shores of these marine gardens of the dawn races of such extraordinary
spheres. Even on Urantia there was a long age during which primitive man
preserved himself and advanced his primitive civilization by living for the
most part in the treetops as did his earlier arboreal ancestors. And on
Urantia you still have a group of diminutive mammals (the bat family) that
are air navigators, and your seals and whales, of marine habitat, are also of
the mammalian order. |
|
في ساتانيا, من
الأشكال العناصرية, سبعة في المائة ماء, وعشرة في المائة هواء, وسبعون في المائة
يابسة, وثلاثة عشر في المائة مركَبين أشكال يابسة وهواء. لكن ليست تلك التكييفات لمخلوقات ذكية
مبكرة أسماك إنسانية ولا طيور إنسانية.
هم من الأشكال الإنسانية والسابقة للإنسانية, لا هم أسماك فائقة ولا طيور
ممجدة لكنهم بالتمييز بشر. |
P.562 - §2 In Satania, of the elemental types, seven per cent are
water, ten per cent air, seventy per cent land, and thirteen per cent
combined land-and-air types. But these modifications of early intelligent
creatures are neither human fishes nor human birds. They are of the human and
prehuman types, neither superfishes
nor glorified birds but distinctly mortal. |
|
3.
أشكال الجاذبية. بتكييف تصميم خلاَّق, الكائنات الذكية
مبنية بحيث يقدرون العمل بحرية على أجواء كِلا أصغر وأكبر من يورانشيا, بهذا
كائنين, في قياس, مُهيَّئين إلى جاذبية تلك الكواكب التي ليست ذات حجم أو كثافة
مُثلى. |
P.562 - §3 3. The gravity
types. By modification of creative design, intelligent beings are so
constructed that they can freely function on spheres both smaller and larger
than Urantia, thus being, in measure, accommodated to the gravity of those
planets which are not of ideal size and density. |
|
تختلف الأشكال
الكوكبية المتنوعة من البشر في العلو, المتوسط في نِبادون كائن بقليل تحت مائتين
وعشرة سنتيمترات. بعض من العوالم
الأكبر مؤهلة بكائنات حوالي خمس وثمانون سنتيمتراً فقط في العلو. القامة البشرية تراوح من هنا صعوداً
خلال الأعالي المتوسطة على كوكب ذات حجم متوسط إلى حوالي ثلاثة أمتار على
الأجواء المسكونة الأصغر. هناك في
ساتانيا جنس واحد فقط تحت المائة وعشرون سنتيمتراً في العلو. عشرون في المائة من عوالم ساتانيا المسكونة
مؤهلة ببشر من الأشكال الجاذبية المكيَّفة يُشغلون الكواكب الأكبر والأصغر. |
P.562 - §4 The various
planetary types of mortals vary in height, the average in Nebadon being a
trifle under seven feet. Some of the larger worlds are peopled with beings
who are only about two and one-half feet in height. Mortal stature ranges
from here on up through the average heights on the average-sized planets to
around ten feet on the smaller inhabited spheres. In Satania
there is only one race under four feet in height. Twenty per cent of the Satania inhabited worlds are peopled with mortals of the
modified gravity types occupying the larger and the smaller planets. |
|
4.
الأشكال الحرارية. إنه ممكن لخلق كائنات حية يمكنها أن
تتحمل حرارات كِلا عالية أكثر ومنخفضة أكثر من مدى الحياة لأجناس يورانشيا. هناك خمسة مراتب متميزة من الكائنات كما
يصنفون بالنسبة إلى آليات تعديل السخونة.
في هذا السُلم أجناس يورانشيا هم رقم ثلاثة. ثلاثون في المائة من عوالم ساتانيا
مؤهلة بأجناس من الأشكال الحرارية المكيفة. اثنتي عشرة في المائة ينتمون إلى مدى
حرارات أعلى, وثمانية عشر في المائة إلى حرارات أسفل, كما يقارنون مع أهل
يورانشيا, الذين يعملون في فئة حرارية متوسطة. |
P.562 - §5 4. The temperature
types. It is possible to create living beings who can withstand temperatures
both much higher and much lower than the life range of the Urantia races.
There are five distinct orders of beings as they are classified with
reference to heat-regulating mechanisms. In this scale the Urantia races are
number three. Thirty per cent of Satania worlds are
peopled with races of modified temperature types. Twelve per cent belong to
the higher temperature ranges, eighteen per cent to the lower, as compared
with Urantians, who function in the mid-temperature group. |
|
5.
الأشكال الكهربائية. يتنوع السلوك الكهربائي, والمغناطيسي,
والإلكتروني للعوالم بكثرة. هناك
عشرة تصميمات لحياة بشرية منمطة بتنوع لتتحمل الطاقة التفاضلية للأجواء. تلك المنوعات العشرة تتفاعل كذلك في طرق
مختلفة قليلاً إلى الإشعاعات الكيميائية لضوء الشمس الاعتيادي. لكن تلك التغييرات الفيزيائية الضئيلة
ولا بطريقة تؤثر على الحياة الذهنية أو الروحية. |
P.562 - §6 5. The electric
types. The electric, magnetic, and electronic behavior
of the worlds varies greatly. There are ten designs of mortal life variously
fashioned to withstand the differential energy of the spheres. These ten
varieties also react in slightly different ways to the chemical rays of
ordinary sunlight. But these slight physical variations in no way affect the
intellectual or the spiritual life. |
|
من الفئويات
الكهربائية لحياة بشرية, حوالي ثلاثة وعشون بالمائة ينتمون إلى الصف رقم أربعة,
شكل يورانشيا من الوجود. تتوزع تلك
الأشكال كالتالي: رقم 1, واحد في
المائة؛ رقم 2, اثنان في المائة؛
رقم 3, خمسة في المائة؛ رقم 4, ثلاثة وعشرون في المائة, رقم 5 سبعة وعشرون في
المائة؛ @ |
P.562 - §7 Of the electric
groupings of mortal life, almost twenty-three per cent belong to class number
four, the Urantia type of existence. These types are distributed as follows:
number 1, one per cent; number 2, two per cent; number 3, five per cent;
number 4, twenty-three per cent; number 5, twenty-seven per cent; |