Back to Urantia-Ottawa

Back to Translated Papers

The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation

The Urantia Book

PART II
THE CENTRAL AND SUPERUNIVERSES

الجزء الثاني  الكون المحلي

Sponsored by a Nebadon Corps of Local Universe
Personalities acting by authority
of Gabriel of Salvington.

رُعيت بكتيبة يوﭭرسا من شخصيات الكون العظيم
متصرفون بسُلطة من قدماء الأيام
في أورﭭونتون.

 

المقالة  49
العوالم المسكونة

PAPER 49
THE INHABITED WORLDS - P.559

كل العوالم المسكونة ببشر هي تطورية في الأصل والطبيعة.  تلك الأجواء هي الأرض المبذرة, المهد التطوري, لأجناس البشر من زمان وفضاء.  كل وحدة من الحياة الصاعدة هي مدرسة تدريب أصلية من اجل مرحلة الوجود التي أمامها بالضبط, وهذا صحيح عن كل مرحلة من تقدم الإنسان لارتقاء الفردوس؛ بالتمام كما صحيح عن خبرة البشري الابتدائية على كوكب تطوري كما عن مدرسة مركز إدارة الكون النهائية للملكيصادقين, مدرسة لا يلتحق بها البشر الصاعدين حتى بالضبط قبل ترجمتهم إلى نظام الكون العظيم وإحراز وجود روح مرحلة أولى.

P.559 - §1 All mortal-inhabited worlds are evolutionary in origin and nature. These spheres are the spawning ground, the evolutionary cradle, of the mortal races of time and space. Each unit of the ascendant life is a veritable training school for the stage of existence just ahead, and this is true of every stage of man's progressive Paradise ascent; just as true of the initial mortal experience on an evolutionary planet as of the final universe headquarters school of the Melchizedeks, a school which is not attended by ascending mortals until just before their translation to the regime of the superuniverse and the attainment of first-stage spirit existence.

كل العوالم المسكونة مُجَّمَعة قاعدياً من أجل إدارة سماوية نحو أنظمة محلية, وكل من تلك الأنظمة المحلية محدود إلى حوالي ألف عالَم تطوري.  هذا المحدود هو بأمر قدماء الأيام, ويختص إلى الكواكب التطورية الفعلية التي يعيش عليها البشر ذات وضع بقائي.  لا عوالم مستقرة أخيراً في نور وحياة ولا كواكب في مرحلة سابقة للإنسان من نشوء الحياة تـُحسَب في هذه الفئة.

P.559 - §2 All inhabited worlds are basically grouped for celestial administration into the local systems, and each of these local systems is limited to about one thousand evolutionary worlds. This limitation is by the decree of the Ancients of Days, and it pertains to actual evolutionary planets whereon mortals of survival status are living. Neither worlds finally settled in light and life nor planets in the prehuman stage of life development are reckoned in this group.

ساتانيا ذاتها هي نظام غير متمم يحتوي فقط 619 عالَماً مسكون.  تلك الكواكب تـُعد بتسلسل حسب تسجيلها كعوالم مسكونة, كعوالم مسكونة بمخلوقات مشيئة.  لهذا أُعطيت يورانشيا الرقم 606 من ساتانيا, يعني العالَم 606 في هذا النظام المحلي الذي تبلغ عليه عملية الحياة التطورية الطويلة ذروتها في ظهور كائنات إنسانية.  هناك ستة وثلاثون كوكباً غير مسكون يقاربون مرحلة منحة الحياة, وعدة كواكب تـُهيأ الآن من أجل حاملي الحياة.  هناك ما يقارب مائتي جو تتطور بحيث لتكون مهيأة من أجل غرس حياة في غضون ملايين السنين القليلة التالية.

P.559 - §3 Satania itself is an unfinished system containing only 619 inhabited worlds. Such planets are numbered serially in accordance with their registration as inhabited worlds, as worlds inhabited by will creatures. Thus was Urantia given the number 606 of Satania, meaning the 606th world in this local system on which the long evolutionary life process culminated in the appearance of human beings. There are thirty-six uninhabited planets nearing the life-endowment stage, and several are now being made ready for the Life Carriers. There are nearly two hundred spheres which are evolving so as to be ready for life implantation within the next few million years.

ليست كل الكواكب ملائمة لتأوي حياة بشرية.  الصغار منها لديها سرعة عالية من الدوران المحوري غير ملائمة كلياً لإسكان حياة.  في عدة أنظمة فيزيائية لساتانيا, الكواكب الدائرة حول الشمس المركزية كبيرة جداً للإسكان, كتلتها الكبيرة تـُحدث جاذبية صعبة الاحتمال.  الكثير من تلك الأجواء الضخمة لديها أقمار, أحياناً نصف دزينة أو أكثر, وتلك الأقمار غالباً في حجم قريب إلى ما ليورانشيا, بحيث أنها تقريباً مُثلى لأجل السكن.

P.559 - §4 Not all planets are suited to harbor mortal life. Small ones having a high rate of axial revolution are wholly unsuited for life habitats. In several of the physical systems of Satania the planets revolving around the central sun are too large for habitation, their great mass occasioning oppressive gravity. Many of these enormous spheres have satellites, sometimes a half dozen or more, and these moons are often in size very near that of Urantia, so that they are almost ideal for habitation.

أقدم عالَم مسكون في ساتانيا, العالم رقم واحد, هو أنوﭭا, أحد الأقمار الأربعة والأربعون الدائرة حول كوكب معتم ضخم لكنه مكشوف إلى نور تفاضلي لثلاث شموس مجاورة.  أنوﭭا في مرحلة متقدمة لمدنية تقدمية.

P.559 - §5 The oldest inhabited world of Satania, world number one, is Anova, one of the forty-four satellites revolving around an enormous dark planet but exposed to the differential light of three neighboring suns. Anova is in an advanced stage of progressive civilization.

1.  الحياة الكوكبية

1.      THE PLANETARY LIFE - P.559

أكوان الزمان والفضاء متدرجة في النشوء؛ تقدم الحياة ــ أرضية أو سماوية ــ لا اعتباطية ولا سحرية.  التطور الفلكي  @  قد لا يكون دائماً مفهوماً (مُتكهن به), لكنه بدقة غير عارضي.

P.559 - §5 The universes of time and space are gradual in development; the progression of life--terrestrial or celestial--is neither arbitrary nor magical. Cosmic

P.560 - §0 evolution may not always be understandable (predictable), but it is strictly nonaccidental.

الوحدة البيولوجية للحياة المادية هي الخلية البروتوبلازمية (المادة الزلالية الأساسية), الصِلة المشتركة لطاقات كيميائية, وكهربائية, وطاقات قاعدية أخرى.  تختلف الصيغ الكيميائية في كل نظام, والأسلوب الفني لتوالد خلية حية مختلف بقليل في كل كون محلي, لكن حاملي الحياة هم دائما الحوافز الأحياء الذين يستهلون التفاعلات الأولية لحياة مادية؛ هم المحرضون لدارات الطاقة لمادة حية.

P.560 - §1 The biologic unit of material life is the protoplasmic cell, the communal association of chemical, electrical, and other basic energies. The chemical formulas differ in each system, and the technique of living cell reproduction is slightly different in each local universe, but the Life Carriers are always the living catalyzers who initiate the primordial reactions of material life; they are the instigators of the energy circuits of living matter.

كل العوالم لنظام محلي تـُبين قرابة فيزيائية لا خطأ فيها؛ على أن, كل كوكب لديه سُلم حياته الخاص, لا عالَمان كائنات بالدقة متشابهان في منحة نباتية وحيوانية. تلك التغييرات الكوكبية في أشكال حياة النظام تحصل من قرارات حاملي الحياة.  لكن أولئك الكائنات ليس متقلبي الأطوار والميول ولا نزوائيين؛ تـُدار الأكوان في مطابقة مع قانون ونظام.  قوانين نِبادون هي الانتدابات الإلَهية لساﻟﭭينغتون, ومرتبة الحياة التطورية في ساتانيا هي في اتفاق مع النموذج التطوري لنِبادون.

P.560 - §2 All the worlds of a local system disclose unmistakable physical kinship; nevertheless, each planet has its own scale of life, no two worlds being exactly alike in plant and animal endowment. These planetary variations in the system life types result from the decisions of the Life Carriers. But these beings are neither capricious nor whimsical; the universes are conducted in accordance with law and order. The laws of Nebadon are the divine mandates of Salvington, and the evolutionary order of life in Satania is in consonance with the evolutionary pattern of Nebadon.

التطور هو قانون النشوء الإنساني, لكن العملية ذاتها تتغير بكثرة على عوالم مختلفة.  تـُبدأ الحياة أحياناً في مركز واحد, أحياناً في ثلاثة مراكز, كما كان على يورانشيا.  على عوالم الأجواء الهوائية الحياة لديها عادة أصل بحري, لكن ليس دائماً؛ يتوقف الكثير على الوضع الفيزيائي للكوكب.  حاملو الحياة لديهم سماحة كبيرة في عملهم لبدء حياة.

P.560 - §3 Evolution is the rule of human development, but the process itself varies greatly on different worlds. Life is sometimes initiated in one center, sometimes in three, as it was on Urantia. On the atmospheric worlds it usually has a marine origin, but not always; much depends on the physical status of a planet. The Life Carriers have great latitude in their function of life initiation.

في نشوء الحياة الكوكبية, الشكل النباتي دائماً يسبق الشكل الحيواني ويكون ناشئاً كلياً قبل ما تتفاضل النماذج الحيوانية.  كل أشكال الحيوانات تنشأ من النماذج القاعدية لمملكة النبات السابقة لأشياء حية؛ هي ليست منظمة انفصالياً.

P.560 - §4 In the development of planetary life the vegetable form always precedes the animal and is quite fully developed before the animal patterns differentiate. All animal types are developed from the basic patterns of the preceding vegetable kingdom of living things; they are not separately organized.

المراحل المبكرة لتطور حياة ليست جملةً في موافقة مع وجهات نظر يومكم الحاضر.  الإنسان البشري ليس عارضاً تطورياً.  يوجد نظام دقيق, قانون شامل, يقرر النشر لخطة حياة كوكبية على أجواء الفضاء.  الزمان والإنتاج لأعداد كبيرة من أصناف ليست تأثيرات متحكمة.  تتوالد الفئران بسرعة أكثر بكثير من الفيلة, مع ذلك تتطور الفيلة بسرعة أكثر من الفئران.

P.560 - §5 The early stages of life evolution are not altogether in conformity with your present-day views. Mortal man is not an evolutionary accident. There is a precise system, a universal law, which determines the unfolding of the planetary life plan on the spheres of space. Time and the production of large numbers of a species are not the controlling influences. Mice reproduce much more rapidly than elephants, yet elephants evolve more rapidly than mice.

عملية التطور الكوكبي نظامية ومتحكم بها.  النشوء لعضويات أعلى من فئويات أسفل للحياة ليس عارضاً.  يتأخر التقدم التطوري مؤقتاً أحياناً بهلاك خطوط مفـَّضلة معينة من بلازما الحياة المحمولة في أصناف مختارة.  غالباً يتطلب عصور فوق عصور لاسترداد الخراب المصادف بخسارة وتر فائق واحد لوراثة إنسانية.  تلك الأوتار المختارة والفائقة لبروتوبلازما حية يجب حراستها بغيرة وذكاء عندما تجعل مرة ظهورها.  وعلى معظم العوالم المسكونة تلك الاحتمالات الفائقة لحياة هي ذات قيمة أكثر بكثير مما على يورانشيا.

P.560 - §6 The process of planetary evolution is orderly and controlled. The development of higher organisms from lower groupings of life is not accidental. Sometimes evolutionary progress is temporarily delayed by the destruction of certain favorable lines of life plasm carried in a selected species. It often requires ages upon ages to recoup the damage occasioned by the loss of a single superior strain of human heredity. These selected and superior strains of living protoplasm should be jealously and intelligently guarded when once they make their appearance. And on most of the inhabited worlds these superior potentials of life are valued much more highly than on Urantia.

2.  أشكال فيزيائية كوكبية

2.      PLANETARY PHYSICAL TYPES - P.560

يوجد نموذج مقياسي وقاعدي لحياة النبات والحيوان في كل نظام.  لكن حاملي الحياة يواجَهون غالب الأوقات بضرورة تكييف تلك النماذج القاعدية لتطابق إلى الشروط الفيزيائية المتغيرة التي تواجههم على عوالم عديدة للفضاء.  يربون شكل نظام عام لمخلوقات بشرية, لكن هناك سبعة أشكال فيزيائية متميزة بالإضافة إلى ألوف فوق ألوف من التغييرات الصغرى لتلك المفاضلات البارزة السبعة.

P.560 - §7 There is a standard and basic pattern of vegetable and animal life in each system. But the Life Carriers are oftentimes confronted with the necessity of modifying these basic patterns to conform to the varying physical conditions which confront them on numerous worlds of space. They foster a generalized system type of mortal creature, but there are seven distinct physical types as well as thousands upon thousands of minor variants of these seven outstanding differentiations:

1.   أشكال جوية.

P.561 - §1 1. Atmospheric types.

2.   أشكال عناصرية.

P.561 - §2 2. Elemental types.

3.   أشكال جاذبية.

P.561 - §3 3. Gravity types.

4.   أشكال حرارية.

P.561 - §4 4. Temperature types.

5.   أشكال كهربائية.

P.561 - §5 5. Electric types.

6.   أشكال منَّشطة.

P.561 - §6 6. Energizing types.

7.   أشكال غير مسماة.

P.561 - §7 7. Unnamed types.

يحتوي نظام ساتانيا كل تلك الأشكال وفئات متوسطة عديدة, على أن بعضها يُمَّثل بضآلة كثيرة.

P.561 - §8 The Satania system contains all of these types and numerous intermediate groups, although some are very sparingly represented.

1.             الأشكال الجوية. الفروق الفيزيائية لعوالم السكن البشري تـُقرَر رئيسياً بطبيعة الجو الهوائي؛ التأثيرات الأخرى التي تساهم إلى تفاضل الحياة الكوكبية نسبياً صغرى.

P.561 - §9 1. The atmospheric types. The physical differences of the worlds of mortal habitation are chiefly determined by the nature of the atmosphere; other influences which contribute to the planetary differentiation of life are relatively minor.

الوضع الجوي الحاضر ليورانشيا تقريباً مثالي لدعم شكل الإنسان المتنفس, لكن الشكل الإنساني يُمكن توفيقه للغاية بحيث يقدر العيش على كِلا كواكب ذات جو فائق, وذات جو دون.   تمتد تلك التكييفات أيضاً إلى حياة الحيوان, التي تختلف بكثرة على الأجواء المسكونة المتنوعة.  توجد تكييفات كبيرة جداً لمراتب الحيوان على كِلا عوالم الأجواء الفائقة والدون.

P.561 - §10 The present atmospheric status of Urantia is almost ideal for the support of the breathing type of man, but the human type can be so modified that it can live on both the superatmospheric and the subatmospheric planets. Such modifications also extend to the animal life, which differs greatly on the various inhabited spheres. There is a very great modification of animal orders on both the sub- and the superatmospheric worlds.

من الأشكال الجوية في ساتانيا, حوالي اثنين ونصف في المائة هي دون المتنفسين, وحوالي خمسة في المائة فائقة التنفس, وفوق الواحد وتسعون في المائة متوسطة التنفس.  يجمعون سوية ثمانية وتسعين ونصف في المائة من عوالم ساتانيا.

P.561 - §11 Of the atmospheric types in Satania, about two and one-half per cent are subbreathers, about five per cent superbreathers, and over ninety-one per cent are mid-breathers, altogether accounting for ninety-eight and one-half per cent of the Satania worlds.

كائنات مثل أجناس يورانشيا مصنَّفين كمتوسطي التنفس؛ أنتم تمثلون المرتبة المتوسطة أو مرتبة المتنفسين النموذجيين لوجود بشري.  إذا مخلوقات ذكية ستوجد على كوكب ذات جو شبيه إلى ما لجارتكم القريبة, كوكبة الزهرة, هم سينتمون إلى فئة فائقي التنفس, بينما أولئك الساكنون كوكب ذات جو خفيف مثل ما لجاركم الخارجي, المريخ, سيكون مُسيطَر عليه بالمتنفسين الدون.

P.561 - §12 Beings such as the Urantia races are classified as mid-breathers; you represent the average or typical breathing order of mortal existence. If intelligent creatures should exist on a planet with an atmosphere similar to that of your near neighbor, Venus, they would belong to the superbreather group, while those inhabiting a planet with an atmosphere as thin as that of your outer neighbor, Mars, would be denominated subbreathers.

إذا سيسكن البشر كوكباً مجرداً من الهواء, مثل قمركم, سينتمون إلى مرتبة منفصلة من غير المتنفسين.  هذا الشكل يمثل تضبيطاً راديكالياً أو تطرفي إلى البيئة الكوكبية ويُعتبَر على حدة. يُحسَب الغير متنفسين للواحد والنصف في المائة الباقين من عوالم ساتانيا.

P.561 - §13 If mortals should inhabit a planet devoid of air, like your moon, they would belong to the separate order of nonbreathers. This type represents a radical or extreme adjustment to the planetary environment and is separately considered. Nonbreathers account for the remaining one and one-half per cent of Satania worlds.

2.            الأشكال العناصرية.  تلك المفاضلات لديها ما تفعله بعلاقة البشر إلى الماء, والهواء, واليابسة, وهناك أربعة أصناف متميزة من الحياة الذكية كما تنتسب إلى تلك البيئات.  أجناس يورانشيا هم من مرتبة اليابسة.

P.561 - §14 2. The elemental types. These differentiations have to do with the relation of mortals to water, air, and land, and there are four distinct species of intelligent life as they are related to these habitats. The Urantia races are of the land order.

إنه حقاً مستحيل لكم لتتصوروا البيئة التي تسود في أثناء العصور المبكرة لبعض العوالم.  تلك الشروط الغير عادية تجعل ضرورياً للحياة الحيوانية المتطورة لتبقى في مسكن مرباها البحري لفترات أطول مما على تلك الكواكب التي تزود باكراً جداً بيئة أرض وجو مضيافة.  بالعكس, على بعض عوالم فائقي التنفس, عندما الكوكب ليس كبيراً جداً, إنه ملائم أحياناً لتزويد من أجل شكل بشري يقدر سريعاً ملاحة الممر الجوي.  ملاحو الهواء أولئك يتداخلون أحياناً بين فئات الماء واليابسة, ودائماً يعيشون في قياس فوق الأرض, في النتيجة يتطورون نحو ساكني يابسة.  @  لكن على بعض العوالم, يستمرون لعصور ليطيروا حتى بعد ما يصبحون كائنات شكل يابسة.

P.561 - §15 It is quite impossible for you to envisage the environment which prevails during the early ages of some worlds. These unusual conditions make it necessary for the evolving animal life to remain in its marine nursery habitat for longer periods than on those planets which very early provide a hospitable land-and-atmosphere environment. Conversely, on some worlds of the superbreathers, when the planet is not too large, it is sometimes expedient to provide for a mortal type which can readily negotiate atmospheric passage. These air navigators sometimes intervene between the water and land groups, and they always live in a measure upon the ground, eventually evolving into land dwellers.

P.562 - §0  But on some worlds, for ages they continue to fly even after they have become land-type beings.

إنه كِلا مدهش ومذهل لمراقبة المدنية المبكرة لجنس بدائي من الكائنات الإنسانية يأخذ شكلاً, في حالة ما, في الهواء وعلى أعالي الأشجار, وفي أخرى, وسط المياه القليلة الغور لأحواض استوائية ملجئية, وأيضاً على أسفل, وجوانب, وشواطئ تلك الحدائق البحرية للأجناس الفجرية لتلك أجواء زائدة عن الاعتيادي.  حتى على يورانشيا كان هناك عصر طويل استبقى في أثناءه الإنسان البدائي ذاته وسَيَر مدنيته البدائية بعيش الجزء الأكبر في أعالي الأشجار كما فعل أسلافه الشجريين المبكرين.  ولا تزال على يورانشيا لديكم فئة من الثدييات المتضائلة (عائلة الوطواط) هي ملاحة هواء, وعجولكم البحرية وحيتانكم, من البيئة البحرية, هي كذلك من مرتبة الثدييات.

P.562 - §1 It is both amazing and amusing to observe the early civilization of a primitive race of human beings taking shape, in one case, in the air and treetops and, in another, midst the shallow waters of sheltered tropic basins, as well as on the bottom, sides, and shores of these marine gardens of the dawn races of such extraordinary spheres. Even on Urantia there was a long age during which primitive man preserved himself and advanced his primitive civilization by living for the most part in the treetops as did his earlier arboreal ancestors. And on Urantia you still have a group of diminutive mammals (the bat family) that are air navigators, and your seals and whales, of marine habitat, are also of the mammalian order.

في ساتانيا, من الأشكال العناصرية, سبعة في المائة ماء, وعشرة في المائة هواء, وسبعون في المائة يابسة, وثلاثة عشر في المائة مركَبين أشكال يابسة وهواء.  لكن ليست تلك التكييفات لمخلوقات ذكية مبكرة أسماك إنسانية ولا طيور إنسانية.  هم من الأشكال الإنسانية والسابقة للإنسانية, لا هم أسماك فائقة ولا طيور ممجدة لكنهم بالتمييز بشر.

P.562 - §2 In Satania, of the elemental types, seven per cent are water, ten per cent air, seventy per cent land, and thirteen per cent combined land-and-air types. But these modifications of early intelligent creatures are neither human fishes nor human birds. They are of the human and prehuman types, neither superfishes nor glorified birds but distinctly mortal.

3.            أشكال الجاذبية.  بتكييف تصميم خلاَّق, الكائنات الذكية مبنية بحيث يقدرون العمل بحرية على أجواء كِلا أصغر وأكبر من يورانشيا, بهذا كائنين, في قياس, مُهيَّئين إلى جاذبية تلك الكواكب التي ليست ذات حجم أو كثافة مُثلى.

P.562 - §3 3. The gravity types. By modification of creative design, intelligent beings are so constructed that they can freely function on spheres both smaller and larger than Urantia, thus being, in measure, accommodated to the gravity of those planets which are not of ideal size and density.

تختلف الأشكال الكوكبية المتنوعة من البشر في العلو, المتوسط في نِبادون كائن بقليل تحت مائتين وعشرة سنتيمترات.  بعض من العوالم الأكبر مؤهلة بكائنات حوالي خمس وثمانون سنتيمتراً فقط في العلو.  القامة البشرية تراوح من هنا صعوداً خلال الأعالي المتوسطة على كوكب ذات حجم متوسط إلى حوالي ثلاثة أمتار على الأجواء المسكونة الأصغر.  هناك في ساتانيا جنس واحد فقط تحت المائة وعشرون سنتيمتراً في العلو.  عشرون في المائة من عوالم ساتانيا المسكونة مؤهلة ببشر من الأشكال الجاذبية المكيَّفة يُشغلون الكواكب الأكبر والأصغر.

P.562 - §4 The various planetary types of mortals vary in height, the average in Nebadon being a trifle under seven feet. Some of the larger worlds are peopled with beings who are only about two and one-half feet in height. Mortal stature ranges from here on up through the average heights on the average-sized planets to around ten feet on the smaller inhabited spheres. In Satania there is only one race under four feet in height. Twenty per cent of the Satania inhabited worlds are peopled with mortals of the modified gravity types occupying the larger and the smaller planets.

4.            الأشكال الحرارية.  إنه ممكن لخلق كائنات حية يمكنها أن تتحمل حرارات كِلا عالية أكثر ومنخفضة أكثر من مدى الحياة لأجناس يورانشيا.  هناك خمسة مراتب متميزة من الكائنات كما يصنفون بالنسبة إلى آليات تعديل السخونة.  في هذا السُلم أجناس يورانشيا هم رقم ثلاثة.  ثلاثون في المائة من عوالم ساتانيا مؤهلة بأجناس من الأشكال الحرارية المكيفة.  اثنتي عشرة في المائة ينتمون إلى مدى حرارات أعلى, وثمانية عشر في المائة إلى حرارات أسفل, كما يقارنون مع أهل يورانشيا, الذين يعملون في فئة حرارية متوسطة.

P.562 - §5 4. The temperature types. It is possible to create living beings who can withstand temperatures both much higher and much lower than the life range of the Urantia races. There are five distinct orders of beings as they are classified with reference to heat-regulating mechanisms. In this scale the Urantia races are number three. Thirty per cent of Satania worlds are peopled with races of modified temperature types. Twelve per cent belong to the higher temperature ranges, eighteen per cent to the lower, as compared with Urantians, who function in the mid-temperature group.

5.            الأشكال الكهربائية.  يتنوع السلوك الكهربائي, والمغناطيسي, والإلكتروني للعوالم بكثرة.  هناك عشرة تصميمات لحياة بشرية منمطة بتنوع لتتحمل الطاقة التفاضلية للأجواء.  تلك المنوعات العشرة تتفاعل كذلك في طرق مختلفة قليلاً إلى الإشعاعات الكيميائية لضوء الشمس الاعتيادي.  لكن تلك التغييرات الفيزيائية الضئيلة ولا بطريقة تؤثر على الحياة الذهنية أو الروحية.

P.562 - §6 5. The electric types. The electric, magnetic, and electronic behavior of the worlds varies greatly. There are ten designs of mortal life variously fashioned to withstand the differential energy of the spheres. These ten varieties also react in slightly different ways to the chemical rays of ordinary sunlight. But these slight physical variations in no way affect the intellectual or the spiritual life.

من الفئويات الكهربائية لحياة بشرية, حوالي ثلاثة وعشون بالمائة ينتمون إلى الصف رقم أربعة, شكل يورانشيا من الوجود.  تتوزع تلك الأشكال كالتالي:  رقم 1, واحد في المائة؛  رقم 2, اثنان في المائة؛ رقم 3, خمسة في المائة؛ رقم 4, ثلاثة وعشرون في المائة, رقم 5 سبعة وعشرون في المائة؛ @

P.562 - §7 Of the electric groupings of mortal life, almost twenty-three per cent belong to class number four, the Urantia type of existence. These types are distributed as follows: number 1, one per cent; number 2, two per cent; number 3, five per cent; number 4, twenty-three per cent; number 5, twenty-seven per cent;