Back to Urantia-Ottawa

Back to Translated Papers

The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation

The Urantia Book

PART III
THE HISTORY OF URANTIA

الجزء الثالث
تاريخ يورانشيا

These papers were sponsored by a Corps of
Local Universe Personalities acting by
authority of Gabriel of Salvington.

رُعيَّت هذه المقالات بكتيبة من
شخصيات الكون المحلي عاملين
بسلطة من جبرائيل ساﻟﭭينغتون

 

المقالة  63
العائلة الإنسانية الأولى

PAPER 63
THE FIRST HUMAN FAMILY - P.711

سُجِّلت يورانشيا كعالَم مسكون عندما أول كائنان إنسانيان ـ التوأم ـ كان عمرهما إحدى عشرة سنة, وقبل ما يصبحان الأبوين للمولود الأول من الجيل الثاني لكائنات إنسانية فعلية.  وانتهت رسالة متقدم الملائكة من ساﻟﭭينغتون, على هذه المناسبة من الاعتراف الكوكبي الرسمي, بهذه الكلمات:

P.711 - §1 Urantia was registered as an inhabited world when the first two human beings--the twins--were eleven years old, and before they had become the parents of the first-born of the second generation of actual human beings. And the archangel message from Salvington, on this occasion of formal planetary recognition, closed with these words:

"ظهر عقل إنساني على 606 من ساتانيا, وهذان الأبوان للشعب الجديد سيُدعوان أندون وفونتا.  وكل متقدمو الملائكة يُصَّلون بأن هذين المخلوقين يُمنحان بسرعة بالساكن الشخصي من هدية روح الآب الشامل."

P.711 - §2 "Man-mind has appeared on 606 of Satania, and these parents of the new race shall be called Andon and Fonta. And all archangels pray that these creatures may speedily be endowed with the personal indwelling of the gift of the spirit of the Universal Father."

أندون اسم نِبادوني يعني أول مخلوق مثل الآب ليعرض جوع كمال إنساني.  فونتا تعني " المخلوق الأول مثل الابن لتعرض جوع كمال إنساني."  لم يعرف أندون وفونتا هذه الأسماء حتى أغدقت عليهما عند وقت انصهارهما مع ضابطي أفكارهما.  في كل أثناء حلولهما البشري على يورانشيا دعا بعضهما صونتا آن, وصونتا إن, صونتا آن تعني "المحبوب بالأم," وصونتا إن تعني "المحبوبة بالأب.  " أعطيا ذاتهما تلك الأسماء, وكانت المعاني معنوية لعطفهما واعتبارهما المتبادل.

P.711 - §3 Andon is the Nebadon name which signifies "the first Fatherlike creature to exhibit human perfection hunger." Fonta signifies "the first Sonlike creature to exhibit human perfection hunger." Andon and Fonta never knew these names until they were bestowed upon them at the time of fusion with their Thought Adjusters. Throughout their mortal sojourn on Urantia they called each other Sonta-an and Sonta-en, Sonta-an meaning "loved by mother," Sonta-en signifying "loved by father." They gave themselves these names, and the meanings are significant of their mutual regard and affection.

1.            أندون وفونتا

1.      ANDON AND FONTA - P.711

في أوجه كثيرة, كان أندون وفونتا الزوج الأكثر شهرة من الكائنات الإنسانية التي عاشت أبداً على وجه الأرض.  هذا الزوج المدهش, الأبوان الفعليان لكل جنس الإنسان, كانا في كل طريقة فائقان عن كثيرين من أعقابهما المباشرين, وكانا مختلفين بتطرف من كل أسلافهما, كِلا مباشرين وبعيدين.

P.711 - §4 In many respects, Andon and Fonta were the most remarkable pair of human beings that have ever lived on the face of the earth. This wonderful pair, the actual parents of all mankind, were in every way superior to many of their immediate descendants, and they were radically different from all of their ancestors, both immediate and remote.

كان الأبوان لهذا الزوج الإنساني الأول على ما يبدو مختلفين قليلاً عن المتوسط لقبيلتهما, ولو إنهما كانا بين أعضائها الأكثر ذكاء, تلك الفئة التي تعلمت أولاً لترمي حجارة ولتستعمل عُصي في القتال.  كذلك جعلوا استعمالاً لشويكات حادة من الحجر, وحجر الصوان, والعظم.

P.711 - §5 The parents of this first human couple were apparently little different from the average of their tribe, though they were among its more intelligent members, that group which first learned to throw stones and to use clubs in fighting. They also made use of sharp spicules of stone, flint, and bone.

بينما لا يزالان ساكنين مع والديهما, ربط أندون قطعة حادة من حجر الصوان عند طرف عصا, مستعمل أوتاراً حيوانية لهذا الغرض, وعند ليس أقل من دزينة مناسبات جعل استعمال جيد لهذا السلاح في تخليص كِلا حياته وتلك لشقيقته المساوية له في المغامرة والفضول, والتي رافقته بدون فشل على كل رحلات اكتشافاته.

P.711 - §6 While still living with his parents, Andon had fastened a sharp piece of flint on the end of a club, using animal tendons for this purpose, and on no less than a dozen occasions he made good use of such a weapon in saving both his own life and that of his equally adventurous and inquisitive sister, who unfailingly accompanied him on all of his tours of exploration.

قرار أندون وفونتا للهرب من القبائل الرئيسية تضمن نوعية عقل ببُعد فوق الذكاء الأسفل الذي اتصف به الكثير جداً من أعقابه فيما بعد الذين انحطوا إلى المضاجعة مع أنسبائهم المعاقين من القبائل القردية.  لكن شعورهما الغامض لكونهما شيء ما أكثر من مجرد حيوانات كان نتيجة إلى الامتلاك لشخصية وكان زائد بالحضور الساكن لضابطي الفكر.

P.711 - §7 The decision of Andon and Fonta to flee from the Primates tribes implies a quality of mind far above the baser intelligence which characterized so many of their later descendants who stooped to mate with their retarded cousins of the simian tribes. But their vague feeling of being something more than mere animals was due to the possession of personality and was augmented by the indwelling presence of the Thought Adjusters.

2.            هروب التوأم

2.      THE FLIGHT OF THE TWINS - P.712

بعد ما قرر أندون وفونتا الهرب شمالاً, استسلما إلى خوفهما لوقت, خاصة خوف تكدير والدهما وعائلتهما المباشرة.  تصورا كونهما يُغدران بأقاربهما المعادين ولهذا اعترفا بإمكانية ملاقاة الموت على أيادي أناس قبيلتهما الذين كانوا غيورين منهما حالياً.  كصغار, أمضى التوأم معظم وقتهما في رفقة بعضهما ولهذا السبب لم يكونا مشهورين جداً مع أنسبائهما الحيوانات من القبيلة الرئيسية.  ولا حسّنا موقفهما في القبيلة ببنائهما بيت شجر منفصل, وفائق جداً.

P.712 - §1 After Andon and Fonta had decided to flee northward, they succumbed to their fears for a time, especially the fear of displeasing their father and immediate family. They envisaged being set upon by hostile relatives and thus recognized the possibility of meeting death at the hands of their already jealous tribesmen. As youngsters, the twins had spent most of their time in each other's company and for this reason had never been overly popular with their animal cousins of the Primates tribe. Nor had they improved their standing in the tribe by building a separate, and a very superior, tree home.

ولقد كان في هذا البيت الجديد بين أعالي الشجر, إحدى الليالي بعد ما استيقظا بعاصفة عنيفة, وبينما حضنا بعضهما في ضم خائف ومولع. حيثما أخيراً وكلياً قررا في عقليهما ليهربا من الموطن القبائلي وبيت أعالي الشجر.

P.712 - §2 And it was in this new home among the treetops, one night after they had been awakened by a violent storm, and as they held each other in fearful and fond embrace, that they finally and fully made up their minds to flee from the tribal habitat and the home treetops.

كانا قد هيئا ملجئاً بسيطاً في شجرة عالية حوالي رحلة نصف يوم إلى الشمال.  هذا كان سِرهما ومكان مخبئهما الأمين لليوم الأول بعيداً عن غابات موطنهم.  بالرغم من أن التوأم شاركا الرئيسيات خوف الموت من كونهما على سطح الأرض عند وقت الليل, هما انبريا للخارج قليلاً قبل وقوع الليل على رحلتهما الشاقة شمالاً.  بينما تطلب شجاعة غير عادية لهما ليقوما بهذه الرحلة ليلاً, حتى عند قمر كامل, استنتجا بدقة بأنهما كانا أقل إمكانية ليُفتقدا ويُتبعان بأناس قبيلتهما وأقاربهما.  وجعلا بسلامة ملتقاهما المهيأ سابقاً قصيراً بعد منتصف الليل.

P.712 - §3 They had already prepared a crude treetop retreat some half-day's journey to the north. This was their secret and safe hiding place for the first day away from the home forests. Notwithstanding that the twins shared the Primates' deathly fear of being on the ground at nighttime, they sallied forth shortly before nightfall on their northern trek. While it required unusual courage for them to undertake this night journey, even with a full moon, they correctly concluded that they were less likely to be missed and pursued by their tribesmen and relatives. And they safely made their previously prepared rendezvous shortly after midnight.

على رحلتهما شمالاً اكتشفا ترسبات حجر قداحة مكشوف, وواجدان حجارة كثيرة بشكل ملائم لاستعمالات متنوعة.  جمَّعا تزويداً لأجل المستقبل.  في محاولة لبري تلك الحجارة الصوانية حتى يجعلانها مهيأة أفضل لأهداف معينة, اكتشف أندون صفتها الشرارية وأدرك فكرة توليع النار.  لكن الفكرة لم تأخذ قبضة راسخة لديه عند ذلك الوقت حيث إن المناخ كان لا يزال طيب الهواء وكانت هناك حاجة قليلة للنار.

P.712 - §4 On their northward journey they discovered an exposed flint deposit and, finding many stones suitably shaped for various uses, gathered up a supply for the future. In attempting to chip these flints so that they would be better adapted for certain purposes, Andon discovered their sparking quality and conceived the idea of building fire. But the notion did not take firm hold of him at the time as the climate was still salubrious and there was little need of fire.

لكن شمس الخريف كانت تأخذ بالانحدار في السماء, وبرحيلهما شمالاً, نمت الليالي أبرد وأبرد.  كانا سابقاً قد جُبرا لاستعمال جلود حيوانات لأجل الدفء.  قبل أن يكونا بعيدين عن بيتهما قمر واحد, أشار أندون إلى وليفته بأنه يفكر أن بقدرته أن يعمل نار بحجر الصوان.  جربا لشهرين استعمال حجر الصوان لإضرام النار لكنهما لقيا فشل فقط.  كل يوم كان هذا الزوج يضربان الصوان ويسعيان لإضرام الحطب.  أخيراً, في إحدى الأمسيات حوالي وقت غياب الشمس, توَّضح سر الأسلوب الفني عندما حدث لفونتا لتتسلق شجرة قريبة لتأمين عش طائر مهجور.  كان العش ناشفاً وسريع الاشتعال بعلو ونتيجة لذلك تأجج نحو شعلة كاملة في اللحظة التي فيها وقعت عليه الشرارة.  كانا مندهشين وخائفين للغاية عند نجاحهما بحيث تقريباً خسرا النار, لكنهما وفراها بإضافة وقود ملائمة, وبعدئذٍ بدأ البحث الأول عن حطب النار بأبوي كل جنس الإنسان.

P.712 - §5 But the autumn sun was getting lower in the sky, and as they journeyed northward, the nights grew cooler and cooler. Already they had been forced to make use of animal skins for warmth. Before they had been away from home one moon, Andon signified to his mate that he thought he could make fire with the flint. They tried for two months to utilize the flint spark for kindling a fire but only met with failure. Each day this couple would strike the flints and endeavor to ignite the wood. Finally, one evening about the time of the setting of the sun, the secret of the technique was unraveled when it occurred to Fonta to climb a near-by tree to secure an abandoned bird's nest. The nest was dry and highly inflammable and consequently flared right up into a full blaze the moment the spark fell upon it. They were so surprised and startled at their success that they almost lost the fire, but they saved it by the addition of suitable fuel, and then began the first search for firewood by the parents of all mankind.

هذه كانت إحدى أكثر اللحظات المفرحة في حياتهما القصيرة إنما زاخرة بالأحداث.  جلسا طول الليل يراقبان نارهما تحترق, أدركا بغموض بأنهما جعلا اكتشافاً سيجعل ممكناً لهما تحدي المناخ وبهذا سيكونان مستقلين إلى الأبد عن أقاربهما الحيوانات من الأراضي الجنوبية.  بعد استراحة ثلاثة أيام والتمتع بالنار, استمرا رحيلهما.

P.712 - §6 This was one of the most joyous moments in their short but eventful lives. All night long they sat up watching their fire burn, vaguely realizing that they had made a discovery which would make it possible for them to defy climate and thus forever to be independent of their animal relatives of the southern lands. After three days' rest and enjoyment of the fire, they journeyed on.

الأسلاف الرئيسيات لأندون وفونتا أفعموا غالباً النار التي أشعلت بالبرق, لكن أبداً قبل الآن لا مخلوقات على الأرض ملكت  @  أسلوباً لإضرام نار عند الإرادة.  لكن كان وقتاً طويلاً قبل ما تعَّلم التوأم بأن الطحلب الناشف ومواد أخرى ستشعل النار بالضبط مثل أعشاش الطيور.

P.712 - §7 The Primates ancestors of Andon had often replenished fire which had been kindled by lightning, but never before had the creatures of earth possessed

P.713 - §0 a method of starting fire at will. But it was a long time before the twins learned that dry moss and other materials would kindle fire just as well as birds' nests.

3.            عائلة أندون

3.      ANDON'S FAMILY - P.713

لقد كان حوالي السنتين من ليلة رحيل التوأم من البيت قبل ما يولد ولدهما الأول.   سمياه صونتاد؛ وكان صونتاد المخلوق الأول ليولد على يورانشيا ملفوفاً في أغطية تحمي عند وقت الولادة.  بدأ الجنس الإنساني, ومع هذا التطور الجديد هناك ظهرت غريزة العناية اللائقة بالأطفال الواهنين بزيادة التي ستتصف بالنشوء التقدمي للعقل من المرتبة الذكية بالتباين مع الشكل الحيواني البحت.

P.713 - §1 It was almost two years from the night of the twins' departure from home before their first child was born. They named him Sontad; and Sontad was the first creature to be born on Urantia who was wrapped in protective coverings at the time of birth. The human race had begun, and with this new evolution there appeared the instinct properly to care for the increasingly enfeebled infants which would characterize the progressive development of mind of the intellectual order as contrasted with the more purely animal type.

كان أندون وفونتا لديهما تسعة عشر ولداً في الكل, وعاشا ليتمتعا بصِلة حوالي نصف مائة من الأحفاد ونصف دزينة من أولاد الأحفاد.  كانت العائلة مستوطنة في أربعة ملاجئ صخرية مجاورة, أو شبه كهوف, ثلاثة منها موصولة بممرات فسيحة حُفرت في حجر الكلس الناعم بأدوات صوانية استـُنبطت بأولاد أندون.

P.713 - §2 Andon and Fonta had nineteen children in all, and they lived to enjoy the association of almost half a hundred grandchildren and half a dozen great-grandchildren. The family was domiciled in four adjoining rock shelters, or semicaves, three of which were interconnected by hallways which had been excavated in the soft limestone with flint tools devised by Andon's children.

أظهر أولئك الأندونيون المبكرون روحاً عشائرية معلومة جداً؛ اصطادوا في جماعات ولم يشردوا بعيداً عن مكان المبيت.  بدوا ليدركوا بأنهم فئة منعزلة وفريدة من الكائنات الحية ويجب لذلك أن يتحاشوا ليصبحوا منفصلين.  كان هذا الشعور بالقرابة الودية بدون شك نتيجة إلى إسعاف العقل المقوى من الأرواح المعاونة.

P.713 - §3 These early Andonites evinced a very marked clannish spirit; they hunted in groups and never strayed very far from the homesite. They seemed to realize that they were an isolated and unique group of living beings and should therefore avoid becoming separated. This feeling of intimate kinship was undoubtedly due to the enhanced mind ministry of the adjutant spirits.

اشتغل أندون وفونتا بدون توقف لتربية ورفع العشيرة.  عاشا إلى عمر اثنتين وأربعين سنة, عندما كِلاهما قـُتلا عند وقت هزة أرضية بسقوط صخرة متعلقة فوقهما.  خمسة من أولادهما وأحد عشر من أحفادهما هلكوا معهما, وتقريباً عشرون من أعقابهما كابدوا أضراراً خطرة.

P.713 - §4 Andon and Fonta labored incessantly for the nurture and uplift of the clan. They lived to the age of forty-two, when both were killed at the time of an earthquake by the falling of an overhanging rock. Five of their children and eleven grandchildren perished with them, and almost a score of their descendants suffered serious injuries.

صونتاد, عند موت والديه, بالرغم من قدم متضررة بخطر, تقلد في الحال قيادة العشيرة وكان مساعَداً بمقدرة بزوجته, شقيقته الكبرى.  كانت مهمتهما الأولى لدحرجة حجارة لدفن بفاعلية والديهما, واخوتهما, وأخواتهما, والأولاد الأموات.  يجب أن لا يُلصق مغزى غير ضروري إلى هذا العمل للدفن.  كانت فكراتهم عن البقاء بعد الموت غامضة جداً وغير محددة, كائنة مشتقة بكثرة من حياة أحلامهم الخيالية والمرقشة.

P.713 - §5 Upon the death of his parents, Sontad, despite a seriously injured foot, immediately assumed the leadership of the clan and was ably assisted by his wife, his eldest sister. Their first task was to roll up stones to effectively entomb their dead parents, brothers, sisters, and children. Undue significance should not attach to this act of burial. Their ideas of survival after death were very vague and indefinite, being largely derived from their fantastic and variegated dream life.

هذه العائلة لأندون وفونتا تماسكت سوياً حتى الجيل العشرين, عندما منافسة من أجل الطعام مزدوجة مع احتكاك اجتماعي جلبت بداية التشتت.

P.713 - §6 This family of Andon and Fonta held together until the twentieth generation, when combined food competition and social friction brought about the beginning of dispersion.

4.            العشائر الأندونية

4.      THE ANDONIC CLANS - P.713

الإنسان البدائي ـ الأندونيون ـ كانت لديهم عيون سوداء ولون بشرة سمراء, شيء ما متصالباً بين الأصفر والأحمر.  المِلانين (الصبغ السافع) هي مادة ملونة موجودة في جلود كل الكائنات الإنسانية.  إنها خضاب الجلد الأندوني الأصلي.  في مظهر عام ولون بشرة, شابه أولئك الأندونيون المبكرون تقريباً أسكيمو اليوم الحاضر أكثر من أي كائنات إنسانية حية أخرى.  كانوا المخلوقات الأولى لتستعمل جلود الحيوانات كحماية ضد البرد؛ كان لديهم شعر على أجسامهم أكثر بقليل من إنسانيي اليوم الحاضر.

P.713 - §7 Primitive man--the Andonites--had black eyes and a swarthy complexion, something of a cross between yellow and red. Melanin is a coloring substance which is found in the skins of all human beings. It is the original Andonic skin pigment. In general appearance and skin color these early Andonites more nearly resembled the present-day Eskimo than any other type of living human beings. They were the first creatures to use the skins of animals as a protection against cold; they had little more hair on their bodies than present-day humans.

الحياة القبائلية للأسلاف الحيوانيين لأولئك الناس المبكرين أذنت ببدايات مؤتمرات اجتماعية عديدة, ومع العواطف المتمددة   @  وقدرة دماغية متزايدة لأولئك الكائنات, كان هناك نشوء مباشر في التنظيم الاجتماعي وتقسيم جديد لشغل العشيرة.  كانوا مقلِدين بزيادة, لكن غريزة اللعب كانت ناشئة بضآلة فقط, وكانت حاسة الفكاهة غائبة كلياً تقريباً.  ابتسم الإنسان البدائي على مناسبات, لكنه لم ينغمس في ضحك قلبي. كانت الفكاهة أرث من الجنس الآدمي فيما بعد.  لم تكن تلك الكائنات الإنسانية المبكرة حساسة جداً للألم ولا متفاعلة للغاية لحالات غير سارة كما كان الكثير من البشر المتطورين فيما بعد.  لم تكن ولادة الأولاد مؤلمة أو محنة مضنية إلى فونتا ونسلها المباشر.

P.713 - §8 The tribal life of the animal ancestors of these early men had foreshadowed the beginnings of numerous social conventions, and with the expanding emotions

P.714 - §0 and augmented brain powers of these beings, there was an immediate development in social organization and a new division of clan labor. They were exceedingly imitative, but the play instinct was only slightly developed, and the sense of humor was almost entirely absent. Primitive man smiled occasionally, but he never indulged in hearty laughter. Humor was the legacy of the later Adamic race. These early human beings were not so sensitive to pain nor so reactive to unpleasant situations as were many of the later evolving mortals. Childbirth was not a painful or distressing ordeal to Fonta and her immediate progeny.

كانوا قبيلة عجيبة.  سيقاتل الذكور ببطولة لأجل سلامة ولفائهم وخلفهم؛ كانت الأناث مكرسات بود إلى أولادهن.  لكن وطنيتهم كانت محدودة كلياً إلى العشيرة المباشرة.  كانوا مخلصين جداً إلى عائلاتهم؛ سيموتون بدون ريب في الدفاع عن أولادهم, لكنهم لم يكونوا قادرين لإدراك فكرة التجربة لجعل العالَم مكان أفضل لأحفادهم.  لم يولد الإيثار حتى الآن في القلب الإنساني, بالرغم من أن كل العواطف الضرورية إلى مولد ديانة كانت موجودة تواً في سكان يورانشيا الأصليين أولئك.

P.714 - §1 They were a wonderful tribe. The males would fight heroically for the safety of their mates and their offspring; the females were affectionately devoted to their children. But their patriotism was wholly limited to the immediate clan. They were very loyal to their families; they would die without question in defense of their children, but they were not able to grasp the idea of trying to make the world a better place for their grandchildren. Altruism was as yet unborn in the human heart, notwithstanding that all of the emotions essential to the birth of religion were already present in these Urantia aborigines.

ملك أولئك الناس المبكرون عطفاً ملموساً لرفاقهم وبالتأكيد كانت لديهم فكرة واقعية, ولو فجة, عن الصداقة.  لقد كان منظر مألوف في أزمنة فيما بعد, في أثناء معاركهم المتكررة على الدوام مع القبائل الوضيعة, لمشاهدة أحد أولئك الناس البدائيين يقاتل ببطولة بيد واحدة بينما يكافح, محاولاً حماية وتخليص محارب زميل أؤذي.  الكثير من أنبل وأعلى الميزات الإنسانية لنشوء تطوري لاحق كانت مدلولة بتأثير قبل حدوثها في هذه الشعوب البدائية.

P.714 - §2 These early men possessed a touching affection for their comrades and certainly had a real, although crude, idea of friendship. It was a common sight in later times, during their constantly recurring battles with the inferior tribes, to see one of these primitive men valiantly fighting with one hand while he struggled on, trying to protect and save an injured fellow warrior. Many of the most noble and highly human traits of subsequent evolutionary development were touchingly foreshadowed in these primitive peoples.

حافظت العشيرة الأندونية الأصلية على خط غير منقطع من القيادة حتى الجيل السابع والعشرين, عندما, لا خلف ذكر ظهر بين الأحفاد المباشرين لصونتاد, لجأ متزاحمان على حكم العشيرة إلى القتال من أجل السيادة.

P.714 - §3 The original Andonic clan maintained an unbroken line of leadership until the twenty-seventh generation, when, no male offspring appearing among Sontad's direct descendants, two rival would-be rulers of the clan fell to fighting for supremacy.

قبل التشتت الواسع للعشائر الأندونية, تطورت لغة حسنة النشوء من جهودهم المبكرة للتخابر بين بعضهم.  استمرت هذه اللغة لتنمو, وكانت تـُجعل إضافات يومية تقريباً إليها بسبب الاختراعات والتكييفات الجديدة للبيئة التي نشأت بذلك الشعب النشيط, والمتململ, والفضول.  وأصبحت هذه اللغة كلمة يورانشيا, لسان العائلة الإنسانية الباكر, حتى الظهور فيما بعد للأجناس الملونة.

P.714 - §4 Before the extensive dispersion of the Andonic clans a well-developed language had evolved from their early efforts to intercommunicate. This language continued to grow, and almost daily additions were made to it because of the new inventions and adaptations to environment which were developed by these active, restless, and curious people. And this language became the word of Urantia, the tongue of the early human family, until the later appearance of the colored races.

بمرور الزمن, نمَت العشائر الأندونية في العدد, واتصال العائلات المتمددة أنمى احتكاكاً وسوء تفاهمات, شيئان فقط أتيا ليشغلا عقول أولئك الشعوب:  الصيد لتحصيل الطعام والقتال للثأر عن ذاتهم ضد إهانة أو ظلم واقعي أو مفترض على أيادي قبائل مجاورة.

P.714 - §5 As time passed, the Andonic clans grew in number, and the contact of the expanding families developed friction and misunderstandings. Only two things came to occupy the minds of these peoples: hunting to obtain food and fighting to avenge themselves against some real or supposed injustice or insult at the hands of the neighboring tribes.

ازدادت الضغائن العائلية, واندلعت الحروب القبائلية, وكانت خسائر خطيرة تقاسى بين أكثر أفضل العناصر من أكثر الفئات مقدرة وتقدماً.  بعض من تلك الخسائر كانت لا تـُعوَض؛ بعض من السلالات الأكثر قيمة من مقدرة وذكاء خـُسرت إلى الأبد من العالَم.  كان هذا الجنس الباكر ومدنيته البدائية مهدَدين بالإبادة بهذه الحروب الغير متوقفة للعشائر.

P.714 - §6 Family feuds increased, tribal wars broke out, and serious losses were sustained among the very best elements of the more able and advanced groups. Some of these losses were irreparable; some of the most valuable strains of ability and intelligence were forever lost to the world. This early race and its primitive civilization were threatened with extinction by this incessant warfare of the clans.

إنه مستحيل لإقناع تلك الكائنات البدائية طويلاً للعيش سوية في سلام.  الإنسان منحدر من الحيوانات المقاتلة, وعندما يتزاملون بصِلة, الشعب الغير مهذب يثيرون ويسيئون إلى بعضهم البعض. عرف حاملو الحياة هذه  @  الميول بين المخلوقات التطورية وحسب ذلك عملوا تجهيزات لأجل الانفصال الذي لا بد منه للكائنات الإنسانية الناشئة نحو على الأقل ثلاثة, وأكثر غالباً ستة, أجناس مميزة ومنفصلة.

P.714 - §7 It is impossible to induce such primitive beings long to live together in peace. Man is the descendant of fighting animals, and when closely associated, uncultured people irritate and offend each other. The Life Carriers know this

P.715 - §0 tendency among evolutionary creatures and accordingly make provision for the eventual separation of developing human beings into at least three, and more often six, distinct and separate races.

5.            تشتت الأندونيين

5.      DISPERSION OF THE ANDONITES - P.715

لم تتغلغل الأجناس الأندونية المبكرة بعيداً جداً نحو أسيا, ولم يدخلوا أفريقيا في البداية. وجَّهتهم جغرافية تلك الأزمنة شمالاً, وأبعد وأبعد شمالاً سافر أولئك الشعوب حتى أُعيقوا بالجليد المتقدم ببطء من النهر الجليدي الثالث.

P.715 - §1 The early Andon races did not penetrate very far into Asia, and they did not at first enter Africa. The geography of those times pointed them north, and farther and farther north these people journeyed until they were hindered by the slowly advancing ice of the third glacier.

قبل ما هذا الستار الجليدي الممتد يصل فرنسا والجزائر البريطانية, كان أعقا