Back to Urantia-Ottawa

Back to Translated Papers

The Ottawa Study Group invites your feedback regarding the fidelity of this draft translation

The Urantia Book

PART IV
THE LIFE AND TEACHINGS OF JESUS

الجزء  الرابع حياة وتعاليم يسوع

This group of papers was sponsored by a commission of
twelve Urantia midwayers acting under the
supervision of a Melchizedek revelatory director.
The basis of this narrative was supplied by a
secondary midwayer who was onetime
assigned to the superhuman watchcare
of the Apostle Andrew.

هذه المجموعة من المقالات رُعيت بمفوضية من اثني عشر
مُنتصَف طريق يورانشي متصرفون تحت إشراف
ملكيصادق موَّجه للوحي.  زُودَ أساس هذه
الرواية بمنتصف طريق ثانوي 
كان معيَّناَ في أحد الأوقات
إلى رعاية فائقة
عن الإنساني
للرسول
أندراوس

المقالة  123
ولدانية يسوع المبكرة

PAPER 123
THE EARLY CHILDHOOD OF JESUS - P.1355

نظراً لعدم يقينهم وجزعهم من المكوث في بيت لحم, لم تفطم مريم الطفل حتى وصلوا بسلام في الإسكندرية, حيث كانت العائلة قادرة لتستقر إلى حياة عادية.  سكنوا مع أقارب, وكان يوسف قادراً لإعالة عائلته جيداً عندما أمَّن عملاً قصيراً بعد وصولهم.  كان موظـَفاً كنجار لعدة شهور وبعدها ترقى إلى مركز مُقـَّدم فعلة لجماعة كبيرة من العمال الموظفين على إحدى البنايات العامة التي كانت عند ذاك قيد البناء.  هذه الخبرة الجديدة أعطته الفكرة ليصبح متعهداً وبّناءً بعد عودتهم إلى الناصرة.

P.1355 - §1 Owing to the uncertainties and anxieties of their sojourn in Bethlehem, Mary did not wean the babe until they had arrived safely in Alexandria, where the family was able to settle down to a normal life. They lived with kinsfolk, and Joseph was well able to support his family as he secured work shortly after their arrival. He was employed as a carpenter for several months and then elevated to the position of foreman of a large group of workmen employed on one of the public buildings then in process of construction. This new experience gave him the idea of becoming a contractor and builder after their return to Nazareth.

خلال كل تلك السنوات المبكرة لطفولة يسوع العاجزة, حافظت مريم على يقظة طويلة وثابتة خشية أي شيء يحل بولدها قد يُعَّرض رفاهيته للخطر أو في أي طريقة يتدخل بمهمته المستقبلية على الأرض؛ ولا أُم كانت أكثر تكريساً إلى ولدها.  في البيت حيث صادف يسوع ليكون كان هناك ولدان آخران حوالي عمره, وبين الجيران القريبين كان هناك ستة آخرين كانت أعمارهم قريبة بكفاية من عمره لتجعلهم زملاء لعب مقبولين.  كانت مريم عند الأول مدبرة لحفظ يسوع قريب إلى جانبها.  خشيت شيء ما قد يحدث إليه إذا سُمح له ليلعب في الحديقة مع الأولاد الآخرين, لكن يوسف, مع مساعدة أقربائه, كان قادراً لإقناعها بأن ذلك المسلك سيحرم يسوع من الخبرة المساعدة للتعَّلم كيف ليضَّبط ذاته إلى أولاد جيله.  ومريم, مدركة بأن ذلك البرنامج للوقاية الغير ضرورية والحماية الغير عادية قد يميل ليجعله منطوياً على الذات ونوعاً ما معجب بذاته, وافقت أخيراً على خطة السماح للولد الموعود لينموا تماماً مثل أي ولد آخر؛ ولو إنها كانت مطيعة إلى هذا القرار, جعلت شغلها دائماً لتكون عند المراقبة بينما القوم الصغار يلعبون حول المنزل أو في الجنينة.  أُم حنونة فقط تقدر أن تعرف العبء الذي حملته مريم في قلبها من أجل سلامة ابنها في أثناء تلك السنوات من طفولته وولدانيته المبكرة.

P.1355 - §2 All through these early years of Jesus' helpless infancy, Mary maintained one long and constant vigil lest anything befall her child which might jeopardize his welfare or in any way interfere with his future mission on earth; no mother was ever more devoted to her child. In the home where Jesus chanced to be there were two other children about his age, and among the near neighbors there were six others whose ages were sufficiently near his own to make them acceptable play-fellows. At first Mary was disposed to keep Jesus close by her side. She feared something might happen to him if he were allowed to play in the garden with the other children, but Joseph, with the assistance of his kinsfolk, was able to convince her that such a course would deprive Jesus of the helpful experience of learning how to adjust himself to children of his own age. And Mary, realizing that such a program of undue sheltering and unusual protection might tend to make him self-conscious and somewhat self-centered, finally gave assent to the plan of permitting the child of promise to grow up just like any other child; and though she was obedient to this decision, she made it her business always to be on watch while the little folks were at play about the house or in the garden. Only an affectionate mother can know the burden that Mary carried in her heart for the safety of her son during these years of his infancy and early childhood.

في كل أثناء السنتين من مكوثهم عند الإسكندرية, تمتع يسوع بصحة جيدة واستمر لينمو بطريقة اعتيادية.  على حدة من أقارب وأصدقاء قليلين لا أحد أُخبر عن يسوع كونه "الولد الموعود".  واحد من أقارب يوسف كشف هذا إلى أصدقاء قليلين في ممفيس, منحدرين من أخناتون القديم, وهم, مع جماعة صغيرة من المؤمنين الإسكندريين, تجَّمعوا عند البيت الفخم للقريب المُحسن ليوسف وقت قصير قبل العودة إلى فلسطين ليتمنوا للعائلة الناصرية الخير ويقـَّدموا احترامهم إلى الولد.  على هذه المناسبة قـَّدم الأصدقاء المتجمعون إلى يسوع نسخة كاملة من الترجمة اليونانية للكتابات المقدسة العبرانية.  لكن هذه النسخة للكتابات المقدسة اليهودية لم توضع في أيدي يوسف حتى كِلا هو ومريم رفضا نهائياً دعوة أصدقائهم الممفيسيين والإسكندريين ليبقوا في مصر.  أصَّر أولئك المؤمنون بأن الولد المقـَّدر سيكون قادراً لبذل تأثير عالمي كساكن في الإسكندرية أكثر بكثير من أي مكان معين في فلسطين. @ أخَّرت تلك الإقناعات رحيلهم إلى فلسطين لبعض الوقت بعدما استلموا أخبار موت هيرودس.

P.1355 - §3 Throughout the two years of their sojourn at Alexandria, Jesus enjoyed good health and continued to grow normally. Aside from a few friends and relatives no one was told about Jesus' being a "child of promise." One of Joseph's relatives revealed this to a few friends in Memphis, descendants of the distant Ikhnaton, and they, with a small group of Alexandrian believers, assembled at the palatial home of Joseph's relative-benefactor a short time before the return to Palestine to wish the Nazareth family well and to pay their respects to the child. On this occasion the assembled friends presented Jesus with a complete copy of the Greek translation of the Hebrew scriptures. But this copy of the Jewish sacred writings was not placed in Joseph's hands until both he and Mary had finally declined the invitation of their Memphis and Alexandrian friends to remain in Egypt. These believers insisted that the child of destiny would be able to exert a far greater world influence as a resident of Alexandria than of any designated place in Palestine.                          

P.1356 - §0 These persuasions delayed their departure for Palestine for some time after they received the news of Herod's death.

أخيراً ودّعَ يوسف ومريم الإسكندرية على قارب ينتمي إلى صديقهم عزرائيون, ذاهب إلى جُبا (يافا), واصلين عند ذلك المرفأ متأخراً في شهر أب من العام 4 ق.م.  ذهبوا مباشرة إلى بيت لحم حيث امضوا كامل شهر أيلول في شورى مع أصدقائهم وأقاربهم بما يخص عما إذا يجب أن يبقوا هناك أو يرجعوا إلى الناصرة.

P.1356 - §1 Joseph and Mary finally took leave of Alexandria on a boat belonging to their friend Ezraeon, bound for Joppa, arriving at that port late in August of the year 4 B.C. They went directly to Bethlehem, where they spent the entire month of September in counsel with their friends and relatives concerning whether they should remain there or return to Nazareth.

لم تتخلى مريم كلياً عن الفكرة بأن يسوع يجب أن ينمو في بيت لحم, مدينة داود, لم يعتقد يوسف في الواقع بأن ابنهما كان ليأتي كمخَلص ملكي لإسرائيل.  إلى جانب ذلك, عرف بأنه لم يكن في الواقع من أحفاد داود؛ بأن كونه حُسب بين نسل داود كان نتيجة إلى التبني لواحد من أجداده نحو الخط الداوُدي من النسل.  مريم, طبعاً, فكرت بأن مدينة داود كانت المكان الأكثر لياقة فيها يمكن تربية المُنتخَب الجديد من أجل عرش داود, لكن يوسف فضَّل ليأخذ فـُرَصه مع هيرودس أنتيباس بدلاً من أخيه أرخيلاوس.  ساورته مخاوف كثيرة من أجل سلامة الولد في بيت لحم أو في أي مدينة أخرى في اليهودية, وحدس بأن أرخيلاوس سيكون من المرجح ليتابع سياسة أبيه هيرودس المهددة, أكثر من أنتيباس في الجليل.  وإلى جانب كل تلك الأسباب, كان يوسف صريحاً في تفضيله للجليل كمكان أفضل ليربي ويعَّلم الولد فيه, لكنه تطلب ثلاثة أسابيع للتغلب على معارضات مريم.

P.1356 - §2 Mary had never fully given up the idea that Jesus ought to grow up in Bethlehem, the City of David. Joseph did not really believe that their son was to become a kingly deliverer of Israel. Besides, he knew that he himself was not really a descendant of David; that his being reckoned among the offspring of David was due to the adoption of one of his ancestors into the Davidic line of descent. Mary, of course, thought the City of David the most appropriate place in which the new candidate for David's throne could be reared, but Joseph preferred to take chances with Herod Antipas rather than with his brother Archelaus. He entertained great fears for the child's safety in Bethlehem or in any other city in Judea, and surmised that Archelaus would be more likely to pursue the menacing policies of his father, Herod, than would Antipas in Galilee. And besides all these reasons, Joseph was outspoken in his preference for Galilee as a better place in which to rear and educate the child, but it required three weeks to overcome Mary's objections.

بأول تشرين الأول كان يوسف قد أقنع مريم وكل أصدقائهم بأن الأفضل لهم للعودة إلى الناصرة.  بناء على ذلك, باكراً في تشرين الأول عام 4 ق.م., رحلوا من بيت لحم قاصدين الناصرة, ذاهبين بطريق ليدا وسكيثوبولِس.  ساروا باكراً في صباح يوم أحد باكر, مريم والولد راكبان على دابة نقلهم المكتسبة حديثاً, بينما يوسف وخمسة أقارب مرافقين ساروا مشياً؛  رفض أقرباء يوسف السماح لهم للقيام بالرحلة إلى الناصرة وحدهم.  خافوا للذهاب إلى الجليل بطريق أورشليم ووادي الأردن, والطرقات الغربية لم تكن جملةً سالمة من أجل مسافرَين وحدهما مع ولد صغير السن.

P.1356 - §3 By the first of October Joseph had convinced Mary and all their friends that it was best for them to return to Nazareth. Accordingly, early in October, 4 B.C., they departed from Bethlehem for Nazareth, going by way of Lydda and Scythopolis. They started out early one Sunday morning, Mary and the child riding on their newly acquired beast of burden, while Joseph and five accompanying kinsmen proceeded on foot; Joseph's relatives refused to permit them to make the trip to Nazareth alone. They feared to go to Galilee by Jerusalem and the Jordan valley, and the western routes were not altogether safe for two lone travelers with a child of tender years.

1.  رجوعاً إلى الناصرة

1.      BACK IN NAZARETH - P.1356

على اليوم الرابع من رحيلهم وصلت الزمرة غايتها في سلامة.  وصلوا بدون إعلان عند بيتهم في الناصرة الذي كان مشغولاً بواحد من أشقاء يوسف المتزوجين, الذي كان في الحقيقة مُفاجئ ليراهم؛ هكذا بهدوء ذهبوا لشؤونهم بحيث لا أحد من عائلة يوسف ولا من عائلة مريم عرف حتى بأنهم قد تركوا الإسكندرية.  في اليوم التالي نقل شقيق يوسف عائلته, ومريم, للمرة الأولى منذ ولادة يسوع, استقرت مع عائلتها الصغيرة لتتمتع بالحياة في بيتهم الخاص.  في أقل من أسبوع, أمَّن يوسف عملاً كنجار, وكانوا في فائق السعادة.

P.1356 - §4 On the fourth day of the journey the party reached its destination in safety. They arrived unannounced at the Nazareth home, which had been occupied for more than three years by one of Joseph's married brothers, who was indeed surprised to see them; so quietly had they gone about their business that neither the family of Joseph nor that of Mary knew they had even left Alexandria. The next day Joseph's brother moved his family, and Mary, for the first time since Jesus' birth, settled down with her little family to enjoy life in their own home. In less than a week Joseph secured work as a carpenter, and they were supremely happy.

كان يسوع عمره حوالي ثلاث سنوات وشهرين عند وقت رجوعهم إلى الناصرة.  لقد تحمل كل تلك السفرات جيداً وكان في صحة ممتازة وممتلئاً من المرح الصبياني والهرج ليكن لديه مُلكه الخاص ليركض فيه ويتمتع به.  لكنه افتقد بكثرة معشر رفاق لعبه الإسكندريين.

P.1356 - §5 Jesus was about three years and two months old at the time of their return to Nazareth. He had stood all these travels very well and was in excellent health and full of childish glee and excitement at having premises of his own to run about in and to enjoy. But he greatly missed the association of his Alexandrian playmates.

على الطريق إلى الناصرة أقنع يوسف مريم بأنه سيكون غير حكيم لنشر الكلمة بين أقاربهم وأصدقائهم الجليليين بأن يسوع كان الولد الموعود.  اتفقا للامتناع عن كل ذِكر لتلك الأمور إلى أي امرؤٍ.  وكانا كِلاهما مُخْلصين في حفظ هذا الوعد.

P.1356 - §6 On the way to Nazareth Joseph had persuaded Mary that it would be unwise to spread the word among their Galilean friends and relatives that Jesus was a child of promise. They agreed to refrain from all mention of these matters to anyone. And they were both very faithful in keeping this promise.

كانت كامل سنة يسوع الرابعة فترة من نمو جسماني اعتيادي ونشاط عقلي غير عادي.  في ذات الوقت أنشأ علاقة متينة مع صبي جاره حوالي عمره اسمه يعقوب.  كان يسوع ويعقوب  دائماً سعيدين في لعبهما, ونميا ليكونا صديقين حميمين ورفيقين مخلصين.

P.1357 - §1 Jesus' entire fourth year was a period of normal physical development and of unusual mental activity. Meantime he had formed a very close attachment for a neighbor boy about his own age named Jacob. Jesus and Jacob were always happy in their play, and they grew up to be great friends and loyal companions.

الحادثة المهمة التالية في حياة هذه العائلة الناصرية كانت ولادة الولد الثاني, يعقوب, في ساعات الصباح المبكرة من 2 نيسان عام 3 ق.م. كان يسوع مُطرباً بالفكرة أن عنده طفل شقيق له, كان سيقف حوله كل ساعة, فقط ليراقب نشاطات الطفل المبكرة.

P.1357 - §2 The next important event in the life of this Nazareth family was the birth of the second child, James, in the early morning hours of April 2, 3 B.C. Jesus was thrilled by the thought of having a baby brother, and he would stand around by the hour just to observe the baby's early activities.

لقد كان في منتصف صيف هذا العام بالذات حينما بنى يوسف دكاناً صغيرة قريبة إلى ينبوع القرية وقرب مكان محطة القوافل.  بعد هذا, عمل شغل نجارة قليل بالنهار.  كان لديه كشركاء اثنين من أشقاءه وعدة آليين آخرين, كان يرسلهم للعمل بينما بقي عند الدكان يصنع أنياراً ومحارث وأشغال خشبية أخرى.  كذلك اشتغل بعض العمل في الجلود وبالحبال والشبك.  وبينما ينمى يسوع, عندما لم يكن في المدرسة, أمضى وقته تقريباً بالتساوي بين مساعدة أُمه بالواجبات المنزلية ومراقبة عمل والده عند الدكان, في غضون ذلك يستمع إلى محادثة وثرثرة مرشدي القوافل والمسافرين من زوايا الأرض الأربعة.

P.1357 - §3 It was midsummer of this same year that Joseph built a small workshop close to the village spring and near the caravan tarrying lot. After this he did very little carpenter work by the day. He had as associates two of his brothers and several other mechanics, whom he sent out to work while he remained at the shop making yokes and plows and doing other woodwork. He also did some work in leather and with rope and canvas. And Jesus, as he grew up, when not at school, spent his time about equally between helping his mother with home duties and watching his father work at the shop, meanwhile listening to the conversation and gossip of the caravan conductors and passengers from the four corners of the earth.

في تموز من هذا العام, قبل ما يصبح عمر يسوع أربع سنوات بشهر, عمَ انتشار مرض معوي مكدر انتشر فوق كل الناصرة من الاتصال مع المسافرين بالقوافل.  أصبحت مريم مرتعبة بالخطر على يسوع من أن يتعرض لهذا الوباء الممرض بحيث جَمّعت حاجيات ولديها وهربت إلى بيت شقيقها الريفي, عدة أميال جنوب الناصرة على طريق مجّدو قرب ساريد.  لم يعودوا إلى الناصرة لأكثر من شهرين؛ تمتع يسوع بكثرة بهذه, خبرته الأولى على مزرعة.

P.1357 - §4 In July of this year, one month before Jesus was four years old, an outbreak of malignant intestinal trouble spread over all Nazareth from contact with the caravan travelers. Mary became so alarmed by the danger of Jesus being exposed to this epidemic of disease that she bundled up both her children and fled to the country home of her brother, several miles south of Nazareth on the Megiddo road near Sarid. They did not return to Nazareth for more than two months; Jesus greatly enjoyed this, his first experience on a farm.

2.  السنة الخامسة  ( 2 ق.م.)

2.      THE FIFTH YEAR (2 B.C.) - P.1357

في قليل أكثر من سنة بعد العودة إلى الناصرة وصل الصبي يسوع إلى عُمْر أول قراراته الشخصية والأخلاقية القلبية؛ وهناك أتى ليسكن معه ضابط فكر, هدية إلَهية من الآب الفردوسي, الذي خدم قبل ذلك مع ماﻜﻴﭭِنتا ملكيصادق, بهذا مكتسب الخبرة للعمل في علاقة مع تجسد كائن فائق عن البشري في شبه جسد بشري.  حدثت هذه الحادثة على 11 شباط عام 2 ق.م. لم يكن يسوع دارياً عن مجيء المرقاب الإلَهي أكثر من ملايين فوق ملايين من الأولاد الآخرين الذين, قبل وبعد ذلك اليوم, استلموا بالمماثلة ضباط الفكر أولئك ليسكنوا عقولهم ويعملوا من أجل الروحانية الختامية لتلك العقول والبقاء الأبدي لنفوسهم الخالدة المتطورة.

P.1357 - §5 In something more than a year after the return to Nazareth the boy Jesus arrived at the age of his first personal and wholehearted moral decision; and there came to abide with him a Thought Adjuster, a divine gift of the Paradise Father, which had aforetime served with Machiventa Melchizedek, thus gaining the experience of functioning in connection with the incarnation of a supermortal being living in the likeness of mortal flesh. This event occurred on February 11, 2 B.C. Jesus was no more aware of the coming of the divine Monitor than are the millions upon millions of other children who, before and since that day, have likewise received these Thought Adjusters to indwell their minds and work for the ultimate spiritualization of these minds and the eternal survival of their evolving immortal souls.

على هذا اليوم في شباط انتهى الإشراف المباشر والشخصي لحكام الكون, كما كان مختصاً إلى نزاهة تجسد ميخائيل بشبه ولد.  منذ ذلك الوقت وصاعداً إلى كل أثناء الانبساط الإنساني للتجسد, كانت حراسة يسوع مقـَّدرة لتقع في حفظ هذا الضابط الساكن والحارسات السيرافيات الملازمات, ملحقة من وقت إلى وقت بإسعاف مخلوقات منتصف الطريق المعينين للقيام بواجبات محددة معينة في مطابقة مع تعليمات رؤسائهم الكوكبيين.

P.1357 - §6 On this day in February the direct and personal supervision of the Universe Rulers, as it was related to the integrity of the childlike incarnation of Michael, terminated. From that time on throughout the human unfolding of the incarnation, the guardianship of Jesus was destined to rest in the keeping of this indwelling Adjuster and the associated seraphic guardians, supplemented from time to time by the ministry of midway creatures assigned for the performance of certain definite duties in accordance with the instruction of their planetary superiors.

كان يسوع عمره خمس سنوات في شهر أب من هذا العام, وسوف, لذلك, نشير إلى هذا كعامه الخامس (الروزنامي) في الحياة.  في هذا العام 2 ق.م., قليل أكثر من شهر قبل عيد مولده الخامس, جُعل يسوع سعيداً جداً بمجيء شقيقته مريام, التي وُلدت في ليلة 11 تموز.  في أثناء @ مساء اليوم التالي تحدث يسوع طويلاً مع والده بما يخص الأسلوب الذي به تولد فئات متنوعة من الأشياء الحية نحو العالَم كأفراد منفصلين.  كان الجزء الأكثر قيمة من التعليم الباكر ليسوع مؤَّمَناً بوالديه في استجابة إلى تساؤلاته المفكِرة والباحثة.  لم يفشل يوسف أبداً للقيام بواجبه الكامل في التألم وقضاء الوقت لإجابة أسئلة الصبي العديدة.  من الوقت عندما كان يسوع عمره خمس سنوات حتى صار عمره عشرة, كان علامة سؤال مستمرة واحدة.  بينما يوسف ومريم لم يقدرا دائماً إجابة أسئلته, لم يفشلا كلياً لمناقشة تساؤلاته وفي كل طريقة أخرى ممكنة لمساعدته في جهوده للوصول إلى حل مُرضي للمسألة التي اقترحها عقله اليقظ

P.1357 - §7 Jesus was five years old in August of this year, and we will, therefore, refer to this as his fifth (calendar) year of life. In this year, 2 B.C., a little more than one month before his fifth birthday anniversary, Jesus was made very happy by the coming of his sister Miriam, who was born on the night of July 11. During                        

P.1358 - §0 the evening of the following day Jesus had a long talk with his father concerning the manner in which various groups of living things are born into the world as separate individuals. The most valuable part of Jesus' early education was secured from his parents in answer to his thoughtful and searching inquiries. Joseph never failed to do his full duty in taking pains and spending time answering the boy's numerous questions. From the time Jesus was five years old until he was ten, he was one continuous question mark. While Joseph and Mary could not always answer his questions, they never failed fully to discuss his inquiries and in every other possible way to assist him in his efforts to reach a satisfactory solution of the problem which his alert mind had suggested.

منذ العودة إلى الناصرة, كان بيتهم بيتاً مشغولاً, وكان يوسف على غير عادة منشغلاً يبني دكانه الجديد ويبدأ شغله مرة أخرى.  كان منهمكاً للغاية بحيث لم يجد الوقت لبناء سرير إلى يعقوب, لكن هذا صُحح طويلاً قبل مجيء مريام, بحث كان لديها سريراً مريحاً جداً لتستقر به بينما العائلة أعجبت بها.  ودخل الولد يسوع من كل قلبه نحو كل تلك الخبرات المنزلية العادية والطبيعية.  تمتع بكثرة بشقيقه الصغير وشقيقته الطفلة وكان ذا مساعدة كبيرة إلى مريم في رعايتهما.

P.1358 - §1 Since returning to Nazareth, theirs had been a busy household, and Joseph had been unusually occupied building his new shop and getting his business started again. So fully was he occupied that he had found no time to build a cradle for James, but this was corrected long before Miriam came, so that she had a very comfortable crib in which to nestle while the family admired her. And the child Jesus heartily entered into all these natural and normal home experiences. He greatly enjoyed his little brother and his baby sister and was of great help to Mary in their care.

كانت توجد بيوت قليلة في العالَم الأممي في تلك الأيام يمكنها إعطاء ولد تدريب ذهني, وأخلاقي, ودِيني أكثر من البيوت اليهودية في الجليل.  كان لدى أولئك اليهود برنامج مرتب لتربية وتعليم أولادهم.  هم قسَّموا حياة الولد إلى نحو سبعة مراحل:

P.1358 - §2 There were few homes in the gentile world of those days that could give a child a better intellectual, moral, and religious training than the Jewish homes of Galilee. These Jews had a systematic program for rearing and educating their children. They divided a child's life into seven stages:

1.            الولد المولود من جديد, من اليوم الأول حتى اليوم الثامن.

P.1358 - §3 1. The newborn child, the first to the eighth day.

2.            الولد الرضيع.

P.1358 - §4 2. The suckling child.

3.            الولد المفطوم.

P.1358 - §5 3. The weaned child.

4.            فترة الاتكال على الأُم, تدوم حتى نهاية السنة الخامسة.

P.1358 - §6 4. The period of dependence on the mother, lasting up to the end of the fifth year.

5.            بداية استقلال الولد, ومع الأبناء, يتقلد الآباء مسؤولية تعليمهم.

P.1358 - §7 5. The beginning independence of the child and, with sons, the father assuming responsibility for their education.

6.            فتيان وفتيات المراهقة.

P.1358 - §8 6. The adolescent youths and maidens.

7.            الشباب والشابات.

P.1358 - §9 7. The young men and the young women.

لقد كانت عادة اليهود الجليليين من أجل الأُم لتتحمل مسؤولية تدريب الولد حتى عيد ميلاده الخامس, وبعد ذاك, إذا كان الولد صبياً, يتقلد الآب مسؤولية تعليم الفتى منذ ذلك الوقت وصاعداً.  لذلك, هذه السنة, دخل يسوع على المرحلة الخامسة من مهمة الولد اليهودي الجليلي, وحسب ذلك على 21 أب عام 2 ق.م. حولته مريم رسمياً إلى يوسف من أجل تعليم إضافي.

P.1358 - §10 It was the custom of the Galilean Jews for the mother to bear the responsibility for a child's training until the fifth birthday, and then, if the child were a boy, to hold the father responsible for the lad's education from that time on. This year, therefore, Jesus entered upon the fifth stage of a Galilean Jewish child's career, and accordingly on August 21, 2 B.C., Mary formally turned him over to Joseph for further instruction.

ولو إن يوسف كان الآن يتقلد المسؤولية المباشرة لتعليم يسوع الذهني والدِيني, كانت أُمه لا تزال تهتم في تدريبه البيتي.  علـَّمته ليعرف ويهتم بنمو العرائش والأزهار النامية حول حيطان الحديقة التي أحاطت تماماً بكل قطعة الأرض المنزلية.  كذلك جهزت على سطح المنزل (غرفة النوم الصيفية) صناديق غير عميقة من الرمل فيها عمل يسوع خرائط وفعل الكثير من ممارساته المبكرة في كتابة الأرامية, والإغريقية, وفيما بعد, العبرانية, لأنه في وقت تعَّلم ليقرأ ويكتب, ويتكلم, بفصاحة, كل اللغات الثلاثة.

P.1358 - §11 Though Joseph was now assuming the direct responsibility for Jesus' intellectual and religious education, his mother still interested herself in his home training. She taught him to know and care for the vines and flowers growing about the garden walls which completely surrounded the home plot. She also provided on the roof of the house (the summer bedroom) shallow boxes of sand in which Jesus worked out maps and did much of his early practice at writing Aramaic, Greek, and later on, Hebrew, for in time he learned to read, write, and speak, fluently, all three languages.

بدأ يسوع ليكون تقريباً ولدً كمالياً جسمانياً واستمر ليجعل تقدماً اعتيادياً عقلياً وعاطفياً.  قاسى سوء هضم خفيف, مرضه البسيط الأول, في الجزء الأخير من السنة الخامسة (الروزنامية).

P.1358 - §12 Jesus appeared to be a well-nigh perfect child physically and continued to make normal progress mentally and emotionally. He experienced a mild digestive upset, his first minor illness, in the latter part of this, his fifth (calendar) year.

ولو إن يوسف ومريم تحدثا غالباً عن مستقبل ابنهما البكر, لو كنت هناك, لكنت لاحظت فقط نمو ولد اعتيادي, ذات صحة جيدة, بدون هم, إنما استجوابياً بزيادة إلى ذلك الزمان والمكان.

P.1359 - §1 Though Joseph and Mary often talked about the future of their eldest child, had you been there, you would only have observed the growing up of a normal, healthy, carefree, but exceedingly inquisitive child of that time and place.

3.  حوادث السنة السادسة (1 ق.م.)

3.      EVENTS OF THE SIXTH YEAR (1 B.C.) - P.1359

قبل الآن, كان يسوع مع مساعدة أمه, قد ساد اللهجة الجليلية من اللسان الأرامي؛ والآن بدأ والده تعليمه اليونانية.  تكلمت مريم قليلاً من اليونانية, لكن يوسف كان متكلماً سلساً لكِلا الأرامية واليونانية.  الكتاب من أجل دراسة اللغة اليونانية كان نسخة الكتب المقدسة العبرانية ــ نص كامل عن الشريعة والأنبياء, بما فيها المزامير ــ الذي قـُدّم إليهم عند تركهم مصر.  كانت توجد نسختين كاملتين فقط من الكتاب المقدس في اليونانية في كل الناصرة, وامتلاك واحدة منها بعائلة النجار جعلت بيت يوسف مقصوداً جداً وقدَّرت يسوع, بينما ينمو, ليلتقي موكباً لم ينتهي تقريباً من التلاميذ المجتهدين والباحثين المخلصين عن الحق.  قبل انتهاء هذه السنة, تقلد يسوع الوصاية على هذه النسخة التي لا تثـَّمَن, حيث قيل له عند ميلاده السادس بأن هذا الكتاب المقدس قد قـُّدم إليه بالأصدقاء والأقارب الإسكندريين, وفي وقت قصير جداً كان يمكنه قراءته حضورياً.

P.1359 - §2 Already, with his mother's help, Jesus had mastered the Galilean dialect of the Aramaic tongue; and now his father began teaching him Greek. Mary spoke little Greek, but Jose